Lesson Five U.S. is Prepared to See Trade Relations Worsen
一、術(shù)語(yǔ):
trade representative 貿(mào)易談判代表
government procurement 政府采購(gòu)
NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由貿(mào)易協(xié)定
trade sanctions 貿(mào)易制裁
trade hawks 貿(mào)易中主張強(qiáng)硬路線的鷹派人物
二、詞語(yǔ)釋義:
1.tough: uncompromising (不妥協(xié)的,強(qiáng)硬的)
2.discrimination: unfair treatment
3.sanctions: penalty
4.escalate: develop; intensify
5.frictions: conflicts
6.procurement: purchase
7.be bullied into doing: be forced to do
8.is awake t is conscious of
9.amenable to responsive to
10.a ragged start: a poor start
11.intolerable: unbearable
12.retaliate: revenge; reprisal
13.impose: exert; influence
14s.drawn-out: prolonged and boring
15.shock: impact
16. prompting: provoking
17. tactical: skillful
18. underpinning: foundation
19. peeved: annoyed
20. embrace: acceptance
三、句子翻譯:
1.WASHINGTON-The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S. policy on trade, signaling to Europe and Japan that it will demand fairer treatment for American exports and is prepared to see relationships with U.S. trading partners get worse before they get better.
華盛頓消息:克林頓政府正采取更加強(qiáng)硬的美國(guó)貿(mào)易政策,向歐洲和日本發(fā)出信號(hào)要求對(duì)美國(guó)的出口品提供一個(gè)更為公正的待遇,并已做好準(zhǔn)備迎接將在與貿(mào)易伙伴關(guān)系改善之前出現(xiàn)的關(guān)系惡化。
2.The strongest signal came last week, when Mickey Kanter, the U.S. trade representative, moved quickly to cite the 12-nation European Community for “intolerable” discrimination against U.S. companies seeking government contracts within the community. The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged.
的信號(hào)來(lái)自于上周,美國(guó)貿(mào)易代表米奇·凱特引用歐共體的話指出,12國(guó)歐共體謀求共同體內(nèi)部的政府間合同是對(duì)美國(guó)公司的“令人無(wú)法忍受的”歧視。凱特先生說(shuō),如果歐共體一意孤行,美國(guó)政府將于六周后開(kāi)始報(bào)復(fù)。
3.Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world“s fragile economies. Thus, the administration will not be deterred by complaints that it has moved to ”protectionism.“
對(duì)于這種更加大膽的政策會(huì)升級(jí)為震動(dòng)世界脆弱經(jīng)濟(jì)的全面貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng),政府官員認(rèn)為這種危險(xiǎn)的可能性很小,因此雖有人抱怨美國(guó)已趨向“貿(mào)易保護(hù)主義”,政府不會(huì)受其阻礙。
4.In some ways, Mr. Clinton and his advisers are following the same well-trod path as the Bush administration, which threatened sanctions against the Community last year and walked away from GATT negotiations rather than sign an agreement that would provide only small gains for U.S. companies.
從某種程度上,克林頓先生和他的顧問(wèn)們正在走一條人們熟悉的與布什政府相同的路。布什政府去年曾威脅對(duì)歐共體實(shí)行制裁,并退出了關(guān)貿(mào)總協(xié)定的談判,沒(méi)有答署只會(huì)給美國(guó)公司帶來(lái)小量收益的協(xié)定。
一、術(shù)語(yǔ):
trade representative 貿(mào)易談判代表
government procurement 政府采購(gòu)
NAFTA ( North America Free Trade Agreements )北美自由貿(mào)易協(xié)定
trade sanctions 貿(mào)易制裁
trade hawks 貿(mào)易中主張強(qiáng)硬路線的鷹派人物
二、詞語(yǔ)釋義:
1.tough: uncompromising (不妥協(xié)的,強(qiáng)硬的)
2.discrimination: unfair treatment
3.sanctions: penalty
4.escalate: develop; intensify
5.frictions: conflicts
6.procurement: purchase
7.be bullied into doing: be forced to do
8.is awake t is conscious of
9.amenable to responsive to
10.a ragged start: a poor start
11.intolerable: unbearable
12.retaliate: revenge; reprisal
13.impose: exert; influence
14s.drawn-out: prolonged and boring
15.shock: impact
16. prompting: provoking
17. tactical: skillful
18. underpinning: foundation
19. peeved: annoyed
20. embrace: acceptance
三、句子翻譯:
1.WASHINGTON-The Clinton administration is drawing the first lines of a tougher U.S. policy on trade, signaling to Europe and Japan that it will demand fairer treatment for American exports and is prepared to see relationships with U.S. trading partners get worse before they get better.
華盛頓消息:克林頓政府正采取更加強(qiáng)硬的美國(guó)貿(mào)易政策,向歐洲和日本發(fā)出信號(hào)要求對(duì)美國(guó)的出口品提供一個(gè)更為公正的待遇,并已做好準(zhǔn)備迎接將在與貿(mào)易伙伴關(guān)系改善之前出現(xiàn)的關(guān)系惡化。
2.The strongest signal came last week, when Mickey Kanter, the U.S. trade representative, moved quickly to cite the 12-nation European Community for “intolerable” discrimination against U.S. companies seeking government contracts within the community. The administration will begin retaliating in six weeks if EC policies remain unchanged.
的信號(hào)來(lái)自于上周,美國(guó)貿(mào)易代表米奇·凱特引用歐共體的話指出,12國(guó)歐共體謀求共同體內(nèi)部的政府間合同是對(duì)美國(guó)公司的“令人無(wú)法忍受的”歧視。凱特先生說(shuō),如果歐共體一意孤行,美國(guó)政府將于六周后開(kāi)始報(bào)復(fù)。
3.Administration officials see little risk that this more aggressive policy could escalate into a full-fledged trade war that would shock the world“s fragile economies. Thus, the administration will not be deterred by complaints that it has moved to ”protectionism.“
對(duì)于這種更加大膽的政策會(huì)升級(jí)為震動(dòng)世界脆弱經(jīng)濟(jì)的全面貿(mào)易戰(zhàn)爭(zhēng),政府官員認(rèn)為這種危險(xiǎn)的可能性很小,因此雖有人抱怨美國(guó)已趨向“貿(mào)易保護(hù)主義”,政府不會(huì)受其阻礙。
4.In some ways, Mr. Clinton and his advisers are following the same well-trod path as the Bush administration, which threatened sanctions against the Community last year and walked away from GATT negotiations rather than sign an agreement that would provide only small gains for U.S. companies.
從某種程度上,克林頓先生和他的顧問(wèn)們正在走一條人們熟悉的與布什政府相同的路。布什政府去年曾威脅對(duì)歐共體實(shí)行制裁,并退出了關(guān)貿(mào)總協(xié)定的談判,沒(méi)有答署只會(huì)給美國(guó)公司帶來(lái)小量收益的協(xié)定。