亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語口譯中稱謂的翻譯(1)--英語口譯初級

        字號:

        英語口譯中稱謂的翻譯(1)--英語口譯初級
            在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認(rèn)識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當(dāng)介紹中國各類機(jī)構(gòu)或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應(yīng)該使用相應(yīng)的、規(guī)范的稱謂語。  
            一般說來,首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:
            總工程師 chief engineer
            總經(jīng)理 general manager; managing director
            總教練 head coach
            總干事 secretary-general
            有些部分或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:
            局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
            漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
            副總統(tǒng) vice president
            副省長 vice governor
            副市長 vice mayor
            學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:
            副教授 associate professor
            副研究員 associate research fellow
            副主任醫(yī)師 associate senior doctor
            以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
            副秘書長 deputy secretary-general
            副院長 deputy dean
            學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
            高級編輯 senior editor
            高級工程師 senior engineer
            資深翻譯 senior translator