單句篇(六十六)
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
單句篇(六十七)
1.
原文:…"Most of the smart ones get away."But if that were the case,how could any combination of obstacles have hindered the flight of a man like Ethan Frome?(Edith Wharton:Ethan Frome)
譯文:……“能干點兒的十個有九個都跑了出去?!比欢枪孢@樣,像伊坦.弗洛美這么個人,又有什么障礙能攔得住他不讓他遠走高飛呢?
賞析:將"most"譯成“大多數(shù)”,在上文里,就不如譯成“十個有九個”好,無他,后者更生動耳。"smart ones"字面意思是“聰明點的人”,根據(jù)上下文,變通譯成了“能干點兒的”。記得讀書時,老師諄諄教導我們寫文章要具體、生動,看來翻譯也要講究具體,生動,突出形象,這樣譯出來的東西才有感染力。當然,不能脫離原文亂扯一氣什么具體,形象,忠實于原文始終是主要的,具體、形象始終應是忠實于原文基礎上的具體,形象。
2.
原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
譯文:勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(錢歌川譯)
賞析:英語行文崇尚簡潔,漢語行文也崇尚簡潔,但是,又是漢語又推崇有意識的重復某些詞或詞組,以達到結構平衡、音韻和諧或形式對仗的目的。此處原句就是一個省略句,兩個名詞"affection"和"thrift"后都省略了"in excess becomes",譯成漢語,省略的部分被補譯出來了,以求形成整個譯文的排比,實現(xiàn)句式的整齊,節(jié)奏的明快。
原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
單句篇(六十七)
1.
原文:…"Most of the smart ones get away."But if that were the case,how could any combination of obstacles have hindered the flight of a man like Ethan Frome?(Edith Wharton:Ethan Frome)
譯文:……“能干點兒的十個有九個都跑了出去?!比欢枪孢@樣,像伊坦.弗洛美這么個人,又有什么障礙能攔得住他不讓他遠走高飛呢?
賞析:將"most"譯成“大多數(shù)”,在上文里,就不如譯成“十個有九個”好,無他,后者更生動耳。"smart ones"字面意思是“聰明點的人”,根據(jù)上下文,變通譯成了“能干點兒的”。記得讀書時,老師諄諄教導我們寫文章要具體、生動,看來翻譯也要講究具體,生動,突出形象,這樣譯出來的東西才有感染力。當然,不能脫離原文亂扯一氣什么具體,形象,忠實于原文始終是主要的,具體、形象始終應是忠實于原文基礎上的具體,形象。
2.
原文:Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
譯文:勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪。(錢歌川譯)
賞析:英語行文崇尚簡潔,漢語行文也崇尚簡潔,但是,又是漢語又推崇有意識的重復某些詞或詞組,以達到結構平衡、音韻和諧或形式對仗的目的。此處原句就是一個省略句,兩個名詞"affection"和"thrift"后都省略了"in excess becomes",譯成漢語,省略的部分被補譯出來了,以求形成整個譯文的排比,實現(xiàn)句式的整齊,節(jié)奏的明快。