Selon le bilan global publié vendredi 28 août par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), la grippe A (H1N1) a tué "au moins 2 185 personnes". Le nombre d'individus infectés s'élevait à cette date, au minimum, à 209 438, dans plus de 177 pays. Le H1N1 est devenu le virus de grippe dominant dans le monde. Il supplante celui de la grippe saisonnière.
根據(jù)世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計(jì),截止到8月28日周五,甲型H1N1流感已造成2185人死亡,感染者遍布177各國家,至少有209,438多人。甲型流感病毒取代了季節(jié)性流感病毒成為全球主要的的流感病毒。
Le 24 avril, l'OMS avait lancé une alerte mondiale, annonçant que des centaines de cas de grippe étaient signalés au Mexique et aux Etats-Unis.
世界衛(wèi)生組織發(fā)出全球警報(bào),報(bào)告了數(shù)百名墨西哥和美國流感病例。
Le 11 juin, sa directrice générale, le docteur Margaret Chan, déclarait la grippe A (H1N1) première pandémie du XXIe siècle. Dans un entretien exclusif au Monde, elle fait le point sur la situation et s'explique sur la stratégie de l'OMS.
6月11日,世界衛(wèi)生組織總干事馮富珍陳表示,甲型流感(H1N1)在二十一世紀(jì)前期的大流行。 在接受《世界報(bào)》專訪時(shí),她強(qiáng)調(diào)了有關(guān)情況,并解釋了世衛(wèi)組織的戰(zhàn)略。
Jusqu'ici, le mot était synonyme de millions de morts, ce qui est loin d'être le cas...
目前“大流行病”這詞就等于百萬的死亡
Le virus 2009 A(H1N1) est totalement différent. Il est nouveau, et quasiment personne n'est immunisé contre lui. Il se répand très facilement, mais ne provoque pas de maladie sévère chez la plupart des gens. Ces éléments ne cadrent pas avec les plans préparés, et imposent de les adapter. Rien d'étonnant, donc, à ce que des gens se demandent pourquoi la pandémie actuelle ne correspond pas à ce à quoi ils s'attendaient, et trouvent que l'on en fait beaucoup. Mais je ne suis pas d'accord avec ce point de vue.
2009年病毒(H1N1)流感是完全不同的。 它是新的,根本沒有任何人對他的免疫。 它很容易傳播,但大多數(shù)人不會導(dǎo)致嚴(yán)重的疾病,而認(rèn)為世衛(wèi)組織“小題大做”,陳馮富珍反駁道,如果不事先準(zhǔn)備、制訂計(jì)劃,就無法有組織地應(yīng)對流感的侵襲。
Quelles menaces fait peser la pandémie actuelle ?
病毒的大流行會造成什么威脅?
Tout d'abord, ce virus voyage à une vitesse incroyable, inédite. En six semaines, il parcourt la même distance que d'autres virus en six mois ! Le nombre de personnes infectées est aussi sans précédent. Jusqu'à 30 % des habitants des pays à forte densité de population risquent d'être infectés. Sans plans de préparation, nous serions incapables d'avoir une réponse organisée.
甲型H1N1流感病毒傳播速度之快幾乎前所未有,它只需6周時(shí)間,就能傳播到其他病毒6個(gè)月才能傳到的范圍。她指出,目前全球感染甲型H1N1流感病毒的人數(shù)驚人,在一些人口稠密的國家,估計(jì)有30%的人口面臨被傳染的危險(xiǎn)。沒有良好的防范措施,我們將手足無措。
60 % des décès surviennent chez des personnes ayant des problèmes de santé sous-jacents. Ce qui signifie que 40 % des décès concernent des jeunes adultes - en bonne santé - qui meurent en cinq à sept jours d'une pneumonie virale. C'est le fait le plus préoccupant. Soigner ces patients est très lourd et difficile.
60%的死亡患者本身有季刊問題,而40%的患者比較年輕,且此前身體健康,他們都在感染了流感病毒后的5天到7天內(nèi)死于肺炎,這一情況令人擔(dān)憂。
La course au vaccin contre la grippe A(H1N1) a été lancée. Risque-t-on un retard sur le calendrier prévu ?
對預(yù)防流感(H1N1病毒疫苗)已經(jīng)啟動。 你們能不能按時(shí)完成?
Nous avons dit qu'il faudrait de cinq à six mois pour mettre au point les premiers lots de vaccins. Pour l'instant, nous sommes dans les temps.滬江
我們要5至6個(gè)月,以制造第一批疫苗。 現(xiàn)在,我們正在按計(jì)劃進(jìn)行。
Disposerons-nous à temps et en quantité suffisante de ces vaccins ?
我們是否有足夠的時(shí)間制造足夠的疫苗?
Pas dans les prochains mois. Avant la mise en place du plan contre le virus de la grippe aviaire H5N1, la capacité annuelle de production mondiale de vaccins antigrippaux était de 450 millions de doses, et essentiellement dans les pays développés. Elle est passée à 900 millions de doses. Même si cela reste insuffisant, cela n'était jamais arrivé pour les pandémies précédentes.
在未來數(shù)月不可能。 之前應(yīng)對H5N1禽流感病毒計(jì)劃中,全球流感疫苗的年生產(chǎn)能力為4.5億劑,在發(fā)達(dá)國家。 則上升至9億支疫苗。盡管這樣還是不夠的,(世界人口總數(shù)卻多達(dá)68億之多。
根據(jù)世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計(jì),截止到8月28日周五,甲型H1N1流感已造成2185人死亡,感染者遍布177各國家,至少有209,438多人。甲型流感病毒取代了季節(jié)性流感病毒成為全球主要的的流感病毒。
Le 24 avril, l'OMS avait lancé une alerte mondiale, annonçant que des centaines de cas de grippe étaient signalés au Mexique et aux Etats-Unis.
世界衛(wèi)生組織發(fā)出全球警報(bào),報(bào)告了數(shù)百名墨西哥和美國流感病例。
Le 11 juin, sa directrice générale, le docteur Margaret Chan, déclarait la grippe A (H1N1) première pandémie du XXIe siècle. Dans un entretien exclusif au Monde, elle fait le point sur la situation et s'explique sur la stratégie de l'OMS.
6月11日,世界衛(wèi)生組織總干事馮富珍陳表示,甲型流感(H1N1)在二十一世紀(jì)前期的大流行。 在接受《世界報(bào)》專訪時(shí),她強(qiáng)調(diào)了有關(guān)情況,并解釋了世衛(wèi)組織的戰(zhàn)略。
Jusqu'ici, le mot était synonyme de millions de morts, ce qui est loin d'être le cas...
目前“大流行病”這詞就等于百萬的死亡
Le virus 2009 A(H1N1) est totalement différent. Il est nouveau, et quasiment personne n'est immunisé contre lui. Il se répand très facilement, mais ne provoque pas de maladie sévère chez la plupart des gens. Ces éléments ne cadrent pas avec les plans préparés, et imposent de les adapter. Rien d'étonnant, donc, à ce que des gens se demandent pourquoi la pandémie actuelle ne correspond pas à ce à quoi ils s'attendaient, et trouvent que l'on en fait beaucoup. Mais je ne suis pas d'accord avec ce point de vue.
2009年病毒(H1N1)流感是完全不同的。 它是新的,根本沒有任何人對他的免疫。 它很容易傳播,但大多數(shù)人不會導(dǎo)致嚴(yán)重的疾病,而認(rèn)為世衛(wèi)組織“小題大做”,陳馮富珍反駁道,如果不事先準(zhǔn)備、制訂計(jì)劃,就無法有組織地應(yīng)對流感的侵襲。
Quelles menaces fait peser la pandémie actuelle ?
病毒的大流行會造成什么威脅?
Tout d'abord, ce virus voyage à une vitesse incroyable, inédite. En six semaines, il parcourt la même distance que d'autres virus en six mois ! Le nombre de personnes infectées est aussi sans précédent. Jusqu'à 30 % des habitants des pays à forte densité de population risquent d'être infectés. Sans plans de préparation, nous serions incapables d'avoir une réponse organisée.
甲型H1N1流感病毒傳播速度之快幾乎前所未有,它只需6周時(shí)間,就能傳播到其他病毒6個(gè)月才能傳到的范圍。她指出,目前全球感染甲型H1N1流感病毒的人數(shù)驚人,在一些人口稠密的國家,估計(jì)有30%的人口面臨被傳染的危險(xiǎn)。沒有良好的防范措施,我們將手足無措。
60 % des décès surviennent chez des personnes ayant des problèmes de santé sous-jacents. Ce qui signifie que 40 % des décès concernent des jeunes adultes - en bonne santé - qui meurent en cinq à sept jours d'une pneumonie virale. C'est le fait le plus préoccupant. Soigner ces patients est très lourd et difficile.
60%的死亡患者本身有季刊問題,而40%的患者比較年輕,且此前身體健康,他們都在感染了流感病毒后的5天到7天內(nèi)死于肺炎,這一情況令人擔(dān)憂。
La course au vaccin contre la grippe A(H1N1) a été lancée. Risque-t-on un retard sur le calendrier prévu ?
對預(yù)防流感(H1N1病毒疫苗)已經(jīng)啟動。 你們能不能按時(shí)完成?
Nous avons dit qu'il faudrait de cinq à six mois pour mettre au point les premiers lots de vaccins. Pour l'instant, nous sommes dans les temps.滬江
我們要5至6個(gè)月,以制造第一批疫苗。 現(xiàn)在,我們正在按計(jì)劃進(jìn)行。
Disposerons-nous à temps et en quantité suffisante de ces vaccins ?
我們是否有足夠的時(shí)間制造足夠的疫苗?
Pas dans les prochains mois. Avant la mise en place du plan contre le virus de la grippe aviaire H5N1, la capacité annuelle de production mondiale de vaccins antigrippaux était de 450 millions de doses, et essentiellement dans les pays développés. Elle est passée à 900 millions de doses. Même si cela reste insuffisant, cela n'était jamais arrivé pour les pandémies précédentes.
在未來數(shù)月不可能。 之前應(yīng)對H5N1禽流感病毒計(jì)劃中,全球流感疫苗的年生產(chǎn)能力為4.5億劑,在發(fā)達(dá)國家。 則上升至9億支疫苗。盡管這樣還是不夠的,(世界人口總數(shù)卻多達(dá)68億之多。