亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        上外研究生入學(xué)考試日漢翻譯試題

        字號(hào):

        將下列短文譯成日語:
            中國文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是眾多民間歌曲中膾炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它寫進(jìn)自己的一部歌劇后,開始為西方人所知曉。中國人一看,原來老外喜歡這個(gè),于是對外演出,幾乎沒有不演奏這個(gè)曲子的。今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中國沒有其他的好歌曲似的。不可否認(rèn),《茉莉花》的旋律很優(yōu)美,但是,再好聽的曲子也有聽膩的時(shí)候不是?說實(shí)話,我是有些“審美疲勞”了。不得不說,這是一種偷懶的做法。一到演出,連想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么構(gòu)思,什么設(shè)計(jì),什么創(chuàng)意,還需要挖空心思、煞費(fèi)苦心嗎?不用!統(tǒng)統(tǒng)省略了!只要上《茉莉花》就行。于是,導(dǎo)演們苦思冥想的工功夫,都換成了彩排時(shí)那輕松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作為對外宣傳的文藝工作者,理應(yīng)把中國文化中優(yōu)秀的東西盡可能多的介紹出去??墒遣?,他們眼里只有一個(gè)《茉莉花》,外國人心里的中國也就只有一個(gè)《茉莉花》。
            正如單單一朵茉莉花不能代表整個(gè)春天,單單一曲《茉莉花》就能代表整個(gè)中國音樂嗎?有人可能說,演奏其他曲子,外國人不熟悉啊!那我說,不熟悉才要演哪。
            我相信,只要是好聽的曲子,外國人也會(huì)慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜歡到喜歡。如果僅僅挑選外國人熟悉的東西,僅僅是照顧和遷就他們的認(rèn)識(shí),因而總是擺弄那幾樣老俗套的東西,那我說,外國人對中國的認(rèn)識(shí)就永無擴(kuò)大和提高的可能。他們就會(huì)認(rèn)為,中國音樂里只有《茉莉花》,中國戲劇里只有京劇,中國婦女的著裝就是旗袍,中國男人成天就穿著練功服,不是打少林拳,就是練太極!讓外國人產(chǎn)生了對中國的誤解,這究竟是睡的過錯(cuò)呢?
            將下列日語(詩歌類)譯成漢語:
            雨ニモマケズ (宮沢賢治 作)
            雨ニモマケズ風(fēng)ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負(fù)イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ
            「參考譯文」
            中國文化は「マツリカ」だけか「マツリカ」は多くの民間歌謡でよく知られている歌で、イタリアのある作曲家はオペラにその曲を織り込んだ後、西洋人の間でも知られるようになった。外人もこれが好きなんだと中國人が分かれば、國外向けの公演になると、ほとんどこの曲を演じる。すると、今日もマツリカ、明日もマツリカ、あなたもマツリカ、彼もマツリカと、まるで中國にはよりいい歌曲がないようだ?!弗蕙磨辚工膝幞恁钎)`が美しいと言えば確かにそうだが、どんなにいい曲でもいつも聞いてしまうと耳にたこができるのも事実だ。正直に言うと、やや美意識(shí)が鈍った。これはいい加減なやり方だと言わざるを得ない。公演になると、考えもせずに、「マツリカ」を出すなんて、これほど簡単なことはない。構(gòu)想や設(shè)計(jì)、アイディアなんて、知恵を絞り、苦心に苦心を重ねることはもういるか。いや、いらないよ。もう全部省くことだ。ただ「マツリカ」だけで十分だ。監(jiān)督たちの思索はいずれも、本稽古の時(shí)、気軽に叫ぶ「翠花チャン、「マツリカ」だ」に変わる。國外向けに文蕓作品を紹介する人たちにとって、中國文化の優(yōu)れた部分をなるべく多くプロモーションするのは當(dāng)たり前だ。しかし、事実はまったくそうではない。彼に「マツリカ」のほか何も見えないから、外國人の中國人に対するイメージもただ「マツリカ」だけになる。が、マツリカ一本だけで、春にならないのと同じく、「マツリカ」一曲だけですべての中國音楽を物語るものか。ほかの曲には、外國人がなじまないと言われるかも知らない。
            しかし、なじまないからこそ、演じて知らせる価値がある。美しい曲であれば、外國人は必ず不案內(nèi)から熟知、いやから好きになるはずだ。
            外國人になじむものばかりを選び、彼らの考え方にそのまま従うため、いつまでも限られた常套をいじるならば、外國人の中國人に対する認(rèn)識(shí)は豊かになって高まることはない。中國の音楽は「マツリカ」、演劇は京劇、中國女性の服裝はチャイナドレスだけがあって、中國男性は毎日稽古服を著て、少林拳法か太極拳かをやると思われてしまう。外國人に中國を誤解させるのはいったい誰の過ちによるものだろう。
            「參考譯文」
            不懼迅雨不懼迅雨,不畏疾風(fēng)。不避嚴(yán)冬酷暑,日日身強(qiáng)氣盛。不思貪戀,不動(dòng)火性,時(shí)時(shí)樂天閑情。習(xí)餐粗米,日食半升,佐以豆醬,少許菜梗。面對世事,直抒人生;置已度外,其樂融融。細(xì)心觀察,銘記心中。棲身松林曠野,隱居茅舍屋中。東邊孩童疾苦,即往送藥治??;西邊大媽受累,便去幫忙助耕;南邊有人將逝,慰其安神養(yǎng)性;北邊打架斗毆,息事寧人調(diào)停。逢旱災(zāi)傷心落淚,遇凍害憂心忡忡。不受褒譽(yù),不受苦痛。人人稱我偶人,愿做凡夫俗子,但是我竭盡,平凡之人生。