B .Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C]and [D]. Select the one that best completes each statement.
11.“重神似不重形似”,這是 的主張。
[A] 嚴(yán)復(fù) [B]林紓 [C]傅雷 [D]周煦良
12.郭沫若先生說(shuō):“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 ?!?BR> [A]外語(yǔ)水平 [B]責(zé)任感 [C]政治敏感性 [D]漢語(yǔ)功底 13.茅盾先生說(shuō)過(guò):翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是 。
[A]能將它的風(fēng)格翻譯出來(lái) [B]能將它的一部分風(fēng)格翻譯出來(lái)
[C]譯者要有自己的風(fēng)格 [D] 風(fēng)格是無(wú)法翻譯的
14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。
[A]每一種語(yǔ)言有其自己的天才
[B]各種語(yǔ)言都有其特有的創(chuàng)造力
[C]一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)
[D] 凡是語(yǔ)言都具有語(yǔ)言的特征
15.就漢譯英而論, 。
[A]斷句的情況較多,并句的情況較少
[B]斷句的情況較多,并句的情況也較多
[C]斷句的情況較少,并句的情況較多
[D]斷句的情況較少,并句的情況也較少
Part Two
Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)
Directions: put the following phrases into Chinese.
16. natural enemies of insects
17.consumer goods
18.sedimentation basins
19.footbridge
20.keen interest
21.subtropical plant
22.the Nile Delta
23.social security system
11.“重神似不重形似”,這是 的主張。
[A] 嚴(yán)復(fù) [B]林紓 [C]傅雷 [D]周煦良
12.郭沫若先生說(shuō):“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 ?!?BR> [A]外語(yǔ)水平 [B]責(zé)任感 [C]政治敏感性 [D]漢語(yǔ)功底 13.茅盾先生說(shuō)過(guò):翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是 。
[A]能將它的風(fēng)格翻譯出來(lái) [B]能將它的一部分風(fēng)格翻譯出來(lái)
[C]譯者要有自己的風(fēng)格 [D] 風(fēng)格是無(wú)法翻譯的
14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。
[A]每一種語(yǔ)言有其自己的天才
[B]各種語(yǔ)言都有其特有的創(chuàng)造力
[C]一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)
[D] 凡是語(yǔ)言都具有語(yǔ)言的特征
15.就漢譯英而論, 。
[A]斷句的情況較多,并句的情況較少
[B]斷句的情況較多,并句的情況也較多
[C]斷句的情況較少,并句的情況較多
[D]斷句的情況較少,并句的情況也較少
Part Two
Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)
Directions: put the following phrases into Chinese.
16. natural enemies of insects
17.consumer goods
18.sedimentation basins
19.footbridge
20.keen interest
21.subtropical plant
22.the Nile Delta
23.social security system