10、我的心時(shí)時(shí)在呼號(hào),渴望見(jiàn)到所有這一切。如果我單靠觸摸就能獲得如許樂(lè)趣,那么通過(guò)視覺(jué)又將能領(lǐng)略到多少美景呀??墒牵切╇p目完好的人顯然所見(jiàn)甚少。大干世界中的五光十色的千姿百態(tài)被認(rèn)為是理所當(dāng)然的。對(duì)已獲得的不以為意,而對(duì)未獲得的卻引頸企盼,這一點(diǎn)或許是人類(lèi)的特性,可是,非常遺憾,在光明的世界里,天賦的視力只被當(dāng)成一種單純的方便,而不是一種使生活臻于完美的手段。
11. If I were the president of a university I should establish a compulsory course in "How to Use Your Eyes". The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties.
11、如果我是大學(xué)校長(zhǎng),我就要開(kāi)設(shè)一門(mén)必修課:“如何使用你們的眼睛”。教授應(yīng)盡力向?qū)W生說(shuō)明,如何做到真正看見(jiàn)那些從他們面前不知不覺(jué)溜掉的東西,從而為自己的生活增添快樂(lè)。他將盡力喚醒他們那些昏睡懶散的感官。
12. Suppose you set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the oncoming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon?
12、假定你在開(kāi)動(dòng)腦筋研究這一問(wèn)題:如果你只有三天的視力了,你將如何使用你的眼睛呢?如果你知道當(dāng)?shù)谌齻€(gè)夜晚的黑暗降臨,太陽(yáng)就永遠(yuǎn)不再為你升起,你將如何度過(guò)其間寶貴的三天呢?你愿意讓你的目光落在何處?
13. I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness. You, to, would want to let your eyes rest long on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you.
13、我當(dāng)然愿意看看那些在我整個(gè)失明的歲月里對(duì)我已變得親切的東西。你也會(huì)想讓你的目光長(zhǎng)久地落在那些對(duì)你已變得親切的東西上,這樣你就可以把對(duì)它們的記憶帶進(jìn)已隱約逼近你的漫漫長(zhǎng)夜中去。
14. I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
14、我要看看那些待我仁慈、溫和、友好,從而使我的生活變得有價(jià)值的人們。首先,我要好好地端詳我的老師安·沙利文·梅絲夫人的臉,她在我年幼的時(shí)候就來(lái)替我打開(kāi)了外部世界。我不僅想看她的臉形,以便能把它珍藏在我的記憶中,而且還想細(xì)細(xì)揣摩這面容,并從中找出她的柔腸與耐心的活生生的證據(jù)—她正是用這種柔腸和耐心完成了教育我的艱巨任務(wù)。我想在她的眼中看到那種使她堅(jiān)定地面對(duì)各種困難的人格力量,以及那種她經(jīng)常在我面前流露出來(lái)的對(duì)全人類(lèi)的同情心。
15. I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
15、我不知道,透過(guò)“心靈之窗”,即眼睛,來(lái)探視一個(gè)朋友的心是怎么回事。我只能通過(guò)我的指尖來(lái)“看”一張臉的輪廓。我能探察到歡笑、憂傷和許多其他明顯的感情。我根據(jù)觸摸臉龐的感覺(jué)來(lái)辨認(rèn)朋友,但是我不能靠觸摸來(lái)真正描繪出他們的全貌。當(dāng)然,我通過(guò)其他手段,通過(guò)他們向我表達(dá)的思想,通過(guò)他們向我表現(xiàn)出的任何行動(dòng)來(lái)了解他們的個(gè)性。但是,我無(wú)法對(duì)他們有更深的理解,因?yàn)槲掖_信,要達(dá)到這種更深的理解,必須要目視他們,觀察他們對(duì)各種所表達(dá)的思想及情況所作的反應(yīng),留意他們眼睛里和臉上那種瞬間和稍縱即逝的反應(yīng)。
16. Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
16、我熟悉那些和我親近的朋友,因?yàn)殚L(zhǎng)年累月以來(lái)他們向我顯露了自己的各個(gè)方面,然而對(duì)于偶而結(jié)識(shí)的朋友我只有一種不完全的印象,這是僅憑握手以及言語(yǔ)所獲得的印象。那些言語(yǔ)我又是靠用指尖觸摸他們的嘴唇,或是靠他們叩擊我的手掌而獲悉的。
17. How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friend or acquaintance? Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
17、比較起來(lái),你們這些能看見(jiàn)的人,通過(guò)觀察表情的微妙變化、肌肉的顫動(dòng)和手的措置來(lái)迅速地把握別人的本質(zhì)特點(diǎn),就容易得多了,滿意得多了。但是,你們可曾想到要用自己的視力去看穿一個(gè)朋友或熟人的內(nèi)在性格?你們這些有視力的人中的大多數(shù)不就是隨便抓住一張臉的外部特征而就此為止了嗎?
18. For instance, can you describe accurately the faces of five good friends? Some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
18、舉例來(lái)說(shuō),你能準(zhǔn)確地描繪出五個(gè)好朋友的臉形嗎?你們中有些人可以,但許多人不行。作為試驗(yàn),我曾向一些結(jié)婚多年的丈夫詢問(wèn)過(guò)他們妻子眼睛的顏色,但他們常常表現(xiàn)出尷尬困惑的神色,承認(rèn)不知道。這里順便提及,做妻子的老是埋怨她們的丈夫不注意她們的新服裝,新帽子以及房間布置中的變化。
19. The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surrounding, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses" see. A given event will be "seen" in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
19、有視力者的眼睛很快就對(duì)他們周?chē)粘J挛锔械搅?xí)慣,因此他實(shí)際上只見(jiàn)到一些驚人的、壯觀的景象。但是,哪怕是在看壯觀的場(chǎng)面時(shí),他們的眼睛也是懶洋洋的。法院的記錄每天都表明“目擊者”所見(jiàn)是多么的不準(zhǔn)確。一個(gè)特定事件可能被幾個(gè)目擊者從幾個(gè)不同方面“看到”。有一些人比別人看得多些,但幾乎沒(méi)有人看到他們視野之內(nèi)的一切。
20. Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
20、哦,如果我能有即使僅是三天的視力,我該見(jiàn)到多少東西啊!
11. If I were the president of a university I should establish a compulsory course in "How to Use Your Eyes". The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties.
11、如果我是大學(xué)校長(zhǎng),我就要開(kāi)設(shè)一門(mén)必修課:“如何使用你們的眼睛”。教授應(yīng)盡力向?qū)W生說(shuō)明,如何做到真正看見(jiàn)那些從他們面前不知不覺(jué)溜掉的東西,從而為自己的生活增添快樂(lè)。他將盡力喚醒他們那些昏睡懶散的感官。
12. Suppose you set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the oncoming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon?
12、假定你在開(kāi)動(dòng)腦筋研究這一問(wèn)題:如果你只有三天的視力了,你將如何使用你的眼睛呢?如果你知道當(dāng)?shù)谌齻€(gè)夜晚的黑暗降臨,太陽(yáng)就永遠(yuǎn)不再為你升起,你將如何度過(guò)其間寶貴的三天呢?你愿意讓你的目光落在何處?
13. I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness. You, to, would want to let your eyes rest long on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you.
13、我當(dāng)然愿意看看那些在我整個(gè)失明的歲月里對(duì)我已變得親切的東西。你也會(huì)想讓你的目光長(zhǎng)久地落在那些對(duì)你已變得親切的東西上,這樣你就可以把對(duì)它們的記憶帶進(jìn)已隱約逼近你的漫漫長(zhǎng)夜中去。
14. I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
14、我要看看那些待我仁慈、溫和、友好,從而使我的生活變得有價(jià)值的人們。首先,我要好好地端詳我的老師安·沙利文·梅絲夫人的臉,她在我年幼的時(shí)候就來(lái)替我打開(kāi)了外部世界。我不僅想看她的臉形,以便能把它珍藏在我的記憶中,而且還想細(xì)細(xì)揣摩這面容,并從中找出她的柔腸與耐心的活生生的證據(jù)—她正是用這種柔腸和耐心完成了教育我的艱巨任務(wù)。我想在她的眼中看到那種使她堅(jiān)定地面對(duì)各種困難的人格力量,以及那種她經(jīng)常在我面前流露出來(lái)的對(duì)全人類(lèi)的同情心。
15. I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
15、我不知道,透過(guò)“心靈之窗”,即眼睛,來(lái)探視一個(gè)朋友的心是怎么回事。我只能通過(guò)我的指尖來(lái)“看”一張臉的輪廓。我能探察到歡笑、憂傷和許多其他明顯的感情。我根據(jù)觸摸臉龐的感覺(jué)來(lái)辨認(rèn)朋友,但是我不能靠觸摸來(lái)真正描繪出他們的全貌。當(dāng)然,我通過(guò)其他手段,通過(guò)他們向我表達(dá)的思想,通過(guò)他們向我表現(xiàn)出的任何行動(dòng)來(lái)了解他們的個(gè)性。但是,我無(wú)法對(duì)他們有更深的理解,因?yàn)槲掖_信,要達(dá)到這種更深的理解,必須要目視他們,觀察他們對(duì)各種所表達(dá)的思想及情況所作的反應(yīng),留意他們眼睛里和臉上那種瞬間和稍縱即逝的反應(yīng)。
16. Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
16、我熟悉那些和我親近的朋友,因?yàn)殚L(zhǎng)年累月以來(lái)他們向我顯露了自己的各個(gè)方面,然而對(duì)于偶而結(jié)識(shí)的朋友我只有一種不完全的印象,這是僅憑握手以及言語(yǔ)所獲得的印象。那些言語(yǔ)我又是靠用指尖觸摸他們的嘴唇,或是靠他們叩擊我的手掌而獲悉的。
17. How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friend or acquaintance? Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
17、比較起來(lái),你們這些能看見(jiàn)的人,通過(guò)觀察表情的微妙變化、肌肉的顫動(dòng)和手的措置來(lái)迅速地把握別人的本質(zhì)特點(diǎn),就容易得多了,滿意得多了。但是,你們可曾想到要用自己的視力去看穿一個(gè)朋友或熟人的內(nèi)在性格?你們這些有視力的人中的大多數(shù)不就是隨便抓住一張臉的外部特征而就此為止了嗎?
18. For instance, can you describe accurately the faces of five good friends? Some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
18、舉例來(lái)說(shuō),你能準(zhǔn)確地描繪出五個(gè)好朋友的臉形嗎?你們中有些人可以,但許多人不行。作為試驗(yàn),我曾向一些結(jié)婚多年的丈夫詢問(wèn)過(guò)他們妻子眼睛的顏色,但他們常常表現(xiàn)出尷尬困惑的神色,承認(rèn)不知道。這里順便提及,做妻子的老是埋怨她們的丈夫不注意她們的新服裝,新帽子以及房間布置中的變化。
19. The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surrounding, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses" see. A given event will be "seen" in several different ways by as many witnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
19、有視力者的眼睛很快就對(duì)他們周?chē)粘J挛锔械搅?xí)慣,因此他實(shí)際上只見(jiàn)到一些驚人的、壯觀的景象。但是,哪怕是在看壯觀的場(chǎng)面時(shí),他們的眼睛也是懶洋洋的。法院的記錄每天都表明“目擊者”所見(jiàn)是多么的不準(zhǔn)確。一個(gè)特定事件可能被幾個(gè)目擊者從幾個(gè)不同方面“看到”。有一些人比別人看得多些,但幾乎沒(méi)有人看到他們視野之內(nèi)的一切。
20. Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
20、哦,如果我能有即使僅是三天的視力,我該見(jiàn)到多少東西啊!