強(qiáng)調(diào)句型,put sand in the wheels v.妨礙, 搗亂
當(dāng)前,是各國(guó)管理?xiàng)l例上的差異,而不是關(guān)稅阻礙了發(fā)達(dá)國(guó)家之間的貿(mào)易。
13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
So......?為直接引語(yǔ)的一種表述方法。
實(shí)際上,在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國(guó)人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問(wèn),當(dāng)一套測(cè)試可以解決問(wèn)題時(shí),為什么需要兩套呢?
14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
hammer out指經(jīng)過(guò)不斷的或艱苦的努力達(dá)到,實(shí)現(xiàn);say=for example
美國(guó)人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個(gè)協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋 -- 比如說(shuō) -- 電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。
15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
proceeds:某種活動(dòng)的收入
他們靠掠奪附近的地區(qū)的財(cái)物過(guò)著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的,而且搶掠?jì)D女,安逸的生活已使他們(丹麥軍隊(duì))變得軟弱無(wú)力。a life of ease had made them soft. 生于憂患,“死于安樂(lè)”。
16.As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.
chip:芯片
由于制造一塊芯片的時(shí)間已縮短至幾天,費(fèi)用也只有幾百美元,因此,工程技術(shù)人員可能很塊就可充分發(fā)揮他們的想像力,而不會(huì)因失敗而造成經(jīng)濟(jì)上的損失。
17.Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.
perfect:使完美,生產(chǎn)出完美的...
spawing到最后為結(jié)果狀語(yǔ)。
garage start-ups:車庫(kù)起家者,戴爾?
米德預(yù)言發(fā)明者可以在辦公室用一個(gè)周末的時(shí)間生產(chǎn)了完美的、功能很強(qiáng)的、按客戶需求設(shè)計(jì)的芯片 -- 造就新一代從汽車間起家的技術(shù)人員,在把產(chǎn)品推向市場(chǎng)方面使美國(guó)把它的外國(guó)對(duì)手們打個(gè)措手不及。
18.As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.
draw on 利用 rim 邊緣
作為新掘起一代的帶頭人,亞裔發(fā)明家可以憑借他們?cè)诹?xí)慣和語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),與關(guān)鍵的太平洋沿岸市場(chǎng)建立起更加牢固的聯(lián)系。
當(dāng)前,是各國(guó)管理?xiàng)l例上的差異,而不是關(guān)稅阻礙了發(fā)達(dá)國(guó)家之間的貿(mào)易。
13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?
So......?為直接引語(yǔ)的一種表述方法。
實(shí)際上,在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國(guó)人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問(wèn),當(dāng)一套測(cè)試可以解決問(wèn)題時(shí),為什么需要兩套呢?
14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.
hammer out指經(jīng)過(guò)不斷的或艱苦的努力達(dá)到,實(shí)現(xiàn);say=for example
美國(guó)人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個(gè)協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋 -- 比如說(shuō) -- 電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。
15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.
proceeds:某種活動(dòng)的收入
他們靠掠奪附近的地區(qū)的財(cái)物過(guò)著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的,而且搶掠?jì)D女,安逸的生活已使他們(丹麥軍隊(duì))變得軟弱無(wú)力。a life of ease had made them soft. 生于憂患,“死于安樂(lè)”。
16.As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.
chip:芯片
由于制造一塊芯片的時(shí)間已縮短至幾天,費(fèi)用也只有幾百美元,因此,工程技術(shù)人員可能很塊就可充分發(fā)揮他們的想像力,而不會(huì)因失敗而造成經(jīng)濟(jì)上的損失。
17.Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.
perfect:使完美,生產(chǎn)出完美的...
spawing到最后為結(jié)果狀語(yǔ)。
garage start-ups:車庫(kù)起家者,戴爾?
米德預(yù)言發(fā)明者可以在辦公室用一個(gè)周末的時(shí)間生產(chǎn)了完美的、功能很強(qiáng)的、按客戶需求設(shè)計(jì)的芯片 -- 造就新一代從汽車間起家的技術(shù)人員,在把產(chǎn)品推向市場(chǎng)方面使美國(guó)把它的外國(guó)對(duì)手們打個(gè)措手不及。
18.As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.
draw on 利用 rim 邊緣
作為新掘起一代的帶頭人,亞裔發(fā)明家可以憑借他們?cè)诹?xí)慣和語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),與關(guān)鍵的太平洋沿岸市場(chǎng)建立起更加牢固的聯(lián)系。