對(duì)于大多數(shù)人而言,下面這句話可能沒(méi)什么意義:"Symbol ticker = 'MAN' country =
'US' cusip = '56418H100' isin = 'US56418H1005' / symbol changesign = '+' caltype = 'percent' 2.5 / change to price value = '44.52'."
To most humans, the following sentence makes little sense: "Symbol ticker = 'MAN' country = 'US' cusip = '56418H100' isin = 'US56418H1005' / symbol changesign = '+' caltype = 'percent' 2.5 / change to price value = '44.52'."
但對(duì)于那些安裝了專門(mén)的程序、自動(dòng)根據(jù)最新新聞進(jìn)行交易的新一代電腦而言,這一句話可能足以賺上一大筆錢(qián)。
But to a new breed of computers specially programmed to trade automatically on the latest news stories, it could be enough to make a huge sum of money.
對(duì)沖基金和銀行的交易部門(mén)正在傾注空前規(guī)模的巨額資金,為自己裝備這樣的電腦,以便用更加迅速、更加創(chuàng)新的方式戰(zhàn)勝自己的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
Hedge funds and bank trading desks are pouring unprecedented sums into such computers to find faster and more inventive ways to outsmart their rivals.
新聞總是能夠影響市場(chǎng)價(jià)格。目前已經(jīng)有一些軟件程序,能夠跟蹤新聞標(biāo)題,當(dāng)市場(chǎng)敏感的一些詞匯頻繁出現(xiàn)的時(shí)候,程序會(huì)提醒交易員注意。"颶風(fēng)"可能是賣(mài)出保險(xiǎn)類股的信號(hào),"干旱"則會(huì)影響到小麥的價(jià)格。
News has always affected market prices. And there are already programs that track news headlines and alert traders if certain market-sensitive terms or words appear frequently. "Hurricane" could signal a shift to sell insurance stocks. "Drought" could affect wheat prices.
但是,人們最近在這方面取得了一個(gè)突破性進(jìn)展,可以利用電腦分析最近幾年的新聞價(jià)值,看看一些新聞標(biāo)題是如何影響市場(chǎng)走勢(shì)的,并利用這些模式為電腦編程,讓電腦根據(jù)最新新聞進(jìn)展進(jìn)行交易。
But a recent breakthrough is the ability to use computers to analyse years' worth of news stories to see how certain headlines affected market movements and use those patterns to program computers to trade on the latest news developments.
現(xiàn)在,人們利用電腦"生產(chǎn)"新聞消息,在公司發(fā)布收益報(bào)告或政府發(fā)布經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的時(shí)候,"生產(chǎn)"出相關(guān)的業(yè)績(jī)新聞或經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)新聞。而這些近乎即時(shí)的信息則直接提供給另外一些根據(jù)新聞進(jìn)行交易的電腦。
Computers are now being used to generate news stories about company earnings results or economic statistics as they are released. And this almost instantaneous information forms a direct feed into other computers, which trade on the news.
其結(jié)果是,在路透(Reuters)、彭博(Bloomberg)和湯姆森金融(Thomson Financial)等新聞和信息供應(yīng)商,"機(jī)器可讀新聞"的需求量大幅上升。這些新聞以電腦可讀的語(yǔ)言編寫(xiě),只有一連串的字符和數(shù)據(jù),中間沒(méi)有句子。在收到信息后的數(shù)毫秒之內(nèi),電腦即可根據(jù)新聞進(jìn)行相關(guān)交易,其速度遠(yuǎn)非人類交易員所能企及。
The result is a boom in demand from news and information providers such as Reuters, Bloomberg and Thomson Financial for "machine readable news", which is written in a computer-friendly language of strings of words and numbers without sentences. Computers can trade on such news within milliseconds of receiving it - much faster than a human trader.
"現(xiàn)在,電腦已經(jīng)成為巨大的新聞消費(fèi)群體之一,"湯姆森金融負(fù)責(zé)戰(zhàn)略工作的高級(jí)副總裁馬修o伯克利(Matthew Burkley)表示。"這個(gè)領(lǐng)域比我們?cè)认胂蟮膹V闊得多。我們不再受到客戶數(shù)量的限制,電腦可讀新聞的需求非常廣泛。"
"One of the big consumers of news now is a computer," says Matthew Burkley, senior vice- president of strategy at Thomson Financial. "This area has turned out to be broader than we thought. Instead of being limited to a marginal number of our clients, the demand for news which is readable by a computer is very widely spread."
路透社也遇到了類似的需求。路透社自動(dòng)交易業(yè)務(wù)全球經(jīng)理基爾斯蒂o蘇塔里(Kirsti Suutari)表示:"人們確實(shí)感興趣于將解讀新聞的工作由人類交給機(jī)器。我們?cè)絹?lái)越多的客戶正在想方設(shè)法利用新聞內(nèi)容賺錢(qián)。這就是新聞的令人激動(dòng)之處。"
Reuters reports a similar demand. "There is real interest in moving the process of interpreting news from the humans to the machines," says Kirsti Suutari, global business manager of algorithmic trading at Reuters. "More of our customers are finding ways to use news content to make money. This is where news is exciting."
然而,人類的眼球遠(yuǎn)沒(méi)到達(dá)退休的日子。瑞銀(UBS)機(jī)構(gòu)電子交易主管威爾o斯特林(Will Sterling)稱:"新聞事件是非常主觀的。我們的通常做法,是自動(dòng)化……和一定程度的人類審閱相結(jié)合。多用幾秒鐘確認(rèn)一下會(huì)更好。"
The human eye is far from redundant, however. "News events are extremely subjective," says Will Sterling, head of institutional electronic trading at UBS. "Our general approach has been to blend the automation .?.?.?with a degree of human oversight. It's better to take an extra few seconds to be sure."
'US' cusip = '56418H100' isin = 'US56418H1005' / symbol changesign = '+' caltype = 'percent' 2.5 / change to price value = '44.52'."
To most humans, the following sentence makes little sense: "Symbol ticker = 'MAN' country = 'US' cusip = '56418H100' isin = 'US56418H1005' / symbol changesign = '+' caltype = 'percent' 2.5 / change to price value = '44.52'."
但對(duì)于那些安裝了專門(mén)的程序、自動(dòng)根據(jù)最新新聞進(jìn)行交易的新一代電腦而言,這一句話可能足以賺上一大筆錢(qián)。
But to a new breed of computers specially programmed to trade automatically on the latest news stories, it could be enough to make a huge sum of money.
對(duì)沖基金和銀行的交易部門(mén)正在傾注空前規(guī)模的巨額資金,為自己裝備這樣的電腦,以便用更加迅速、更加創(chuàng)新的方式戰(zhàn)勝自己的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
Hedge funds and bank trading desks are pouring unprecedented sums into such computers to find faster and more inventive ways to outsmart their rivals.
新聞總是能夠影響市場(chǎng)價(jià)格。目前已經(jīng)有一些軟件程序,能夠跟蹤新聞標(biāo)題,當(dāng)市場(chǎng)敏感的一些詞匯頻繁出現(xiàn)的時(shí)候,程序會(huì)提醒交易員注意。"颶風(fēng)"可能是賣(mài)出保險(xiǎn)類股的信號(hào),"干旱"則會(huì)影響到小麥的價(jià)格。
News has always affected market prices. And there are already programs that track news headlines and alert traders if certain market-sensitive terms or words appear frequently. "Hurricane" could signal a shift to sell insurance stocks. "Drought" could affect wheat prices.
但是,人們最近在這方面取得了一個(gè)突破性進(jìn)展,可以利用電腦分析最近幾年的新聞價(jià)值,看看一些新聞標(biāo)題是如何影響市場(chǎng)走勢(shì)的,并利用這些模式為電腦編程,讓電腦根據(jù)最新新聞進(jìn)展進(jìn)行交易。
But a recent breakthrough is the ability to use computers to analyse years' worth of news stories to see how certain headlines affected market movements and use those patterns to program computers to trade on the latest news developments.
現(xiàn)在,人們利用電腦"生產(chǎn)"新聞消息,在公司發(fā)布收益報(bào)告或政府發(fā)布經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的時(shí)候,"生產(chǎn)"出相關(guān)的業(yè)績(jī)新聞或經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)新聞。而這些近乎即時(shí)的信息則直接提供給另外一些根據(jù)新聞進(jìn)行交易的電腦。
Computers are now being used to generate news stories about company earnings results or economic statistics as they are released. And this almost instantaneous information forms a direct feed into other computers, which trade on the news.
其結(jié)果是,在路透(Reuters)、彭博(Bloomberg)和湯姆森金融(Thomson Financial)等新聞和信息供應(yīng)商,"機(jī)器可讀新聞"的需求量大幅上升。這些新聞以電腦可讀的語(yǔ)言編寫(xiě),只有一連串的字符和數(shù)據(jù),中間沒(méi)有句子。在收到信息后的數(shù)毫秒之內(nèi),電腦即可根據(jù)新聞進(jìn)行相關(guān)交易,其速度遠(yuǎn)非人類交易員所能企及。
The result is a boom in demand from news and information providers such as Reuters, Bloomberg and Thomson Financial for "machine readable news", which is written in a computer-friendly language of strings of words and numbers without sentences. Computers can trade on such news within milliseconds of receiving it - much faster than a human trader.
"現(xiàn)在,電腦已經(jīng)成為巨大的新聞消費(fèi)群體之一,"湯姆森金融負(fù)責(zé)戰(zhàn)略工作的高級(jí)副總裁馬修o伯克利(Matthew Burkley)表示。"這個(gè)領(lǐng)域比我們?cè)认胂蟮膹V闊得多。我們不再受到客戶數(shù)量的限制,電腦可讀新聞的需求非常廣泛。"
"One of the big consumers of news now is a computer," says Matthew Burkley, senior vice- president of strategy at Thomson Financial. "This area has turned out to be broader than we thought. Instead of being limited to a marginal number of our clients, the demand for news which is readable by a computer is very widely spread."
路透社也遇到了類似的需求。路透社自動(dòng)交易業(yè)務(wù)全球經(jīng)理基爾斯蒂o蘇塔里(Kirsti Suutari)表示:"人們確實(shí)感興趣于將解讀新聞的工作由人類交給機(jī)器。我們?cè)絹?lái)越多的客戶正在想方設(shè)法利用新聞內(nèi)容賺錢(qián)。這就是新聞的令人激動(dòng)之處。"
Reuters reports a similar demand. "There is real interest in moving the process of interpreting news from the humans to the machines," says Kirsti Suutari, global business manager of algorithmic trading at Reuters. "More of our customers are finding ways to use news content to make money. This is where news is exciting."
然而,人類的眼球遠(yuǎn)沒(méi)到達(dá)退休的日子。瑞銀(UBS)機(jī)構(gòu)電子交易主管威爾o斯特林(Will Sterling)稱:"新聞事件是非常主觀的。我們的通常做法,是自動(dòng)化……和一定程度的人類審閱相結(jié)合。多用幾秒鐘確認(rèn)一下會(huì)更好。"
The human eye is far from redundant, however. "News events are extremely subjective," says Will Sterling, head of institutional electronic trading at UBS. "Our general approach has been to blend the automation .?.?.?with a degree of human oversight. It's better to take an extra few seconds to be sure."