亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        全國職稱英語考試輔導(dǎo)翻譯講座5a

        字號:

        英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習(xí)慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。
            1、倒裝句
            英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。
            例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
            2、 強調(diào)句
            翻譯好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
             1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends
            on himself.
            只有不同尋常的人才能遠離經(jīng)濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調(diào)an unusual person,在譯文中用"只有"兩字體現(xiàn)出來。)
            試比較主語從句:     We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)
            3、被動語態(tài)
            英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態(tài)比被運語態(tài)用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換在漢語主動句。翻譯時應(yīng)注意運用以下技巧:
            1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語
            有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛?,不需要表明的行為主體可以省略。
            例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的手腳。
            2)用"被"等詞提示行為的主體
            譯文必須表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。
            例:The earth’s surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。
            4、定語從句的譯法
            一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:
            1)使定語前置
            A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。
            例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學(xué)家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。
            B .定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時,翻譯時應(yīng)將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
            例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個任務(wù)。
            2)使從句后置并列
            A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習(xí)慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。
            例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and
            whose promises can be relied on."希思先生說,"我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了。"
            B.譯成狀語從句
            有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
            例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個能行走的機器人的設(shè)計很復(fù)雜,所以花費了我們很多的時間。