亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        北外英語翻譯資格證書考試2001年試題

        字號:

        (一) 初級筆譯
            考試時間:180分鐘
            Part 1
            Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes
            Read the following two passages.
            Translate them into Chinese.
            Write you answers on this paper.
            You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
            Passage 1
            Head injuries
            Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.
            But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she'd read and was irritable and easily distracted.
            Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn't changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became "overloaded" if she tried to do too much at once.
            Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination. These are the people who seemingly recover from their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioural effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a "silent epidemic". Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.
            Passage 2
            My fight against junk e-mail
            Filtering junk e-mail can be a tricky game of cat and mouse, as I learned when I set out to purge my In Box.
            I received an e-mail the other day that gave me a moment's pause. "Hey cutie, how are you??" It began. "I'm so sorry about last night, click here for a SUPRIXE to make you feel better." I was suspicious for three reasons: my girlfriend never misspells like that, we had not had a row the previous night, and I was pretty sure she had not suddenly acquired an Australian e-mail address. At least one part of the message was accurate: if she ever pointed me to a website as sexy as that one, I'd be very surprised indeed.
            The cutie incident represented a setback in my war against junk e-mail. I used to get hundreds of these things a day, and some months ago, I vowed to rid my In Box permanently of every last one. What I soon learned was that most e-mail software can't eradicate the junk without throwing babies with the bath water.
            Microsoft outlook, for example, can trash any mail not sent directly to your address. But that ends up junking a lot of useful stuff such as discussions on my journalism, school alumni e-mail list. AOL can turn away mail from anyone not flagged as a friend, but part of my job is to accept correspondence from strangers-like you, dear reader.
            Part 2
            Translation from Chinese into English 1 hour 30 minutes
            Read the following two passages.
            Translate them into Chinese.
            Write you answers on this paper.
            You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
            Passage 1
            我為乘客服務(wù)
            有,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:"您下車嗎?"女乘客沒理他。"你下車嗎?"他又問了一遍。女乘客還是沒理他。"下車嗎?"他耐不住了,放大聲問。那女乘客依然沒反應(yīng)。"你是聾子,還是啞巴?"他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。
            見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人,聽不見聲音。我趕忙向男乘客作了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前:"對不起!他要下車。他問您好幾聲,您是不是沒聽見?"女乘客點了點頭,把道讓開了。
            從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會了一些常見的手語。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。
            Passage 2
            知識創(chuàng)新
            中國是發(fā)展中國家,在掌握、應(yīng)用科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代知識方面雖有很大進(jìn)步,但是與發(fā)達(dá)國家相比,還是有明顯的差距。為此,中國確定了"科教興國"的戰(zhàn)略,正在加快科技進(jìn)步和知識更新的步伐,以便盡快縮小與發(fā)達(dá)國家的差距。知識的生命力在于創(chuàng)新,只有不斷地創(chuàng)造出新的知識和技術(shù),才能觸發(fā)新的產(chǎn)業(yè)革命,才能推動經(jīng)濟社會的快速發(fā)展。在新的世紀(jì)里,人才、文化、教育、經(jīng)濟和社會管理等因素在經(jīng)濟和社會發(fā)展中的作用日趨重要。只有在理論、科技方面不斷進(jìn)行改革創(chuàng)新,不斷有新的創(chuàng)造和突破,才能為經(jīng)濟和社會發(fā)展注入新的生機和活力,才能有效地挖掘、組合、利用人力資源和自然資源,從而創(chuàng)造較多的物質(zhì)財富和精神財富,造福于人類社會。
            (二) 初級口譯
            考試時間:30分鐘
            第一部分:對話
            [//表示停頓]
            David: What's on today, Xiao Wang?//
            Xiao Wang: 今天我們?nèi)ラL城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。// 你一定聽說過長城,來到北京,長城是一定要去的。// 十三陵是明朝13個皇帝和皇后的墳?zāi)?,?5世紀(jì)建造的,雖然沒有長城有名,但也很值得一看。//
            David: I've read about the renowned Chinese wall. It is one of the Seven Wonders of the World, I believe. It is said to be the only man-made project on earth which is visible from a satellite. //
            Xiao Wang: 我們中國人叫它"萬里長城",實際上全長6000多公里,初建于近2500年前的戰(zhàn)國時期。// 當(dāng)時中國還不是一個統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。// 公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長城連接起來并加以延長。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長達(dá)十多年的工程。
            David: Was the First Emperor of the Qin Dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors? //
            Xiao Wang: 是的。除了修建長城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是*的,但他對中國歷史的影響卻是巨大的。
            David: Imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. // Yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have become the eighth wonder of the world. //
            Xiao Wang: 今天我們?nèi)サ哪嵌伍L城叫八達(dá)嶺,這是保衛(wèi)北京的一個戰(zhàn)略要地,離北京約75公里?,F(xiàn)在有了高速公路,不到兩個小時就到了。// 關(guān)于長城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時都可以問我。//
            David: Thank you for your briefing. I'm sure our visit to the Great Wall will give me a better understanding of Chinese history and the wisdom of the Chinese people.//
            第二部分:英譯中
            Now I'd like to move on to three possible policies, which could be developed to stem this kind of uncontrolled urbanization in developing countries.//
            The first one would be to promote a more equal land distribution. In this way, farmers would be more motivated to stay on the land. They would be able to work more land, and thus be able to feed their families more adequately. //
            The second policy would be to improve the supply of social services in the rural areas, particularly in the field of health and education.// country people often move to the city because they feel that these services are better in the city areas, and if they could compare the services and feel that there was perhaps not much difference between the two, it would be another reason for not moving.//
            A third possible policy would be to give financial assistance to agriculture, especially to the small landowners.// Now obviously the problem of uncontrolled urbanization and the consequences, which are not favorable, is a difficult problem to which there is no easy solution, but these three types of policies could help to reduce the problem, which is felt in particular in developing countries.//
            第三部分:中譯英
            布朗先生,
            女士們、先生們://
            現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強生進(jìn)出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒。//
            孔夫子說過,"有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。"這次布朗先生從大洋彼岸不遠(yuǎn)千里光臨我們公司,我非常高興。// 在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次訪問,我們的合作還會加強。//
            現(xiàn)在中國剛剛?cè)胧?,必將進(jìn)一步對外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機會。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會取得極大的成功。//
            后,我建議:
            為我們雙方的合作干杯,
            為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,
            干杯!//
            (三) 中級筆譯
            考試時間:240分鐘
            Part 1
            Translation from English into Chinese 2 hours
            Read the following two passages.
            Translate them into Chinese.
            Write you answers on this paper.
            You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
            Passage 1
            Artificial speech
            Because speech is the most convenient form of communication, in the future we want essentially natural conversations with computers. The primary point of contact will be a simple device that will act as our window on the world. You will simply talk to it. The device will be permanently connected to the internet and will beep relevant information up to you as it comes in.
            Just how quickly people will adapt to a voice-based internet world is uncertain. Many believe that, initially at least, we will need similar conventions for the voice to those we use at present on screen: click, back, forward, and so on. But soon you will undoubtedly be able to interact by voice with all those IT-based services you currently connect with over the Internet by means of a keyboard. This will help the Internet serve the entire population, not just techno-freaks.
            Changes like this will encompass the whole world. Because English is the language of science, it will probably remain the language in which the technology is most advanced, but most speech-recognition techniques are transferable to other languages provided there is sufficient motivation to undertake the work.
            Within ten years we will have computers that respond to goal-directed conversations, but for a computer to have a conversation that takes into account human social behaviour is probably 50 years off. We're not going to be chatting to the big screen in the living room just yet.
            There are those in the IT community who believe that current techniques will eventually hit a brick wall. Personally, I believe that incremental developments in performance are more likely. But it's true that by about 2040 or so, computer architectures will need to become highly parallel if performance is to keep increasing. Perhaps that will inspire some radically new approaches to speech understanding that will supplant the methods we're developing now.
            Small vendors engage in simple spot-market transactions, with buyers and sellers dealing face to face to trade fairly standard products whose quality is easy to verify. Lange multinational firms exchange more differentiated products, face greater difficulties in verifying quality, and must span greater separations in time and space between one part of the transaction and the other. Most economies have both types of markets. But the first is relatively more common in developing countries, the second in industrial economies.
            Developed markets- more global, more inclusive, and more integrated-offer more opportunity and choice. Underdeveloped markets, more likely in poor countries, tend to be more local and segmented. So, compared with farmers in Canada, poor farmers in Bangladesh have fewer opportunities and far fewer formal institutions (such as banks and formal courts ) to reduce their risks and increase their opportunities.
            What limits market opportunities? The transaction costs stemming from inadequate information and incomplete definition and enforcement of property rights. And barriers to entry for new participants. What increases them? Institutions that raise the returns from market exchange, reduce risk, and increase efficiency.
            Yet not all institutions promote inclusive markets. Institutional designs that evolve through historical circumstances or are directed by policy makers are not necessarily the best for all of society or for economic growth and poverty reduction. For instance, state agricultural marketing boards, instead of helping farmers, have often resulted in lower incomes for them in Africa. And institutions that once supported market transactions can outlive their usefulness, for example, privatization agencies and bank restructuring agencies. The challenge for policymakers is to shape institutional development in ways that enhance economic development.
            Part 2
            Translation from Chinese into English 2 hours
            Read the following two passages.
            Translate them into Chinese.
            Write you answers on this paper.
            You may use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper.
            Passage 1
            保姆校長
            常常聽到一些大學(xué)校長說:"我把學(xué)生當(dāng)自己的兒女看待。"他也真做得像個嚴(yán)父慈母:規(guī)定學(xué)生睡眠要足8小時,清晨6點必須起床做操,不許穿拖鞋在校內(nèi)行走,等等。
            我一直以為大學(xué)校長是高瞻遠(yuǎn)矚、指導(dǎo)學(xué)術(shù)與教育大方向的決策人,而不是管饅頭稀飯的保姆。教育者或許會說:"這些學(xué)生如果進(jìn)大學(xué)以前,就已經(jīng)學(xué)好自治自律的話,我就不必如此喂之哺之;就是因為基礎(chǔ)教育沒教好,所以我辦大學(xué)的人不得不教。"
            聽起來有理,可是學(xué)生之所以在小學(xué)、中學(xué)12年間沒有學(xué)會自治自律,就是因為他們一直接受喂哺式的輔導(dǎo),大學(xué)再來繼續(xù)進(jìn)行"育嬰",這豈不是一個沒完沒了的惡性循環(huán)?我們對大學(xué)教育的期許是什么?教出一個言聽計從、循規(guī)蹈矩的學(xué)生,還是教出一個自己會看情況、做決定的學(xué)生?
            Passage 2
            發(fā)展問題
            發(fā)展問題一直是世界各國普遍關(guān)注的問題。大部分發(fā)展中國家取得獨立后,在發(fā)展民族經(jīng)濟、改變貧窮落后面貌、縮小同發(fā)達(dá)國家的經(jīng)濟差距等方面,取得了巨大成績。一些國家實現(xiàn)了經(jīng)濟"起飛",甚至創(chuàng)造了"奇跡"。經(jīng)濟增長是社會發(fā)展的基礎(chǔ),但有增長不一定有發(fā)展。為了避免"有增長、無發(fā)展"的現(xiàn)象,世界各國都把可持續(xù)發(fā)展作為國家宏觀經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略的一種重要選擇,并深刻認(rèn)識到,人類需要一個持續(xù)發(fā)展的途徑。這是人類發(fā)展觀的重大轉(zhuǎn)折,具有深遠(yuǎn)的歷史意義。
            然而,在保持生態(tài)環(huán)境問題上,發(fā)展中國家存在的問題較為嚴(yán)重。特別是,一些發(fā)展中國家或沒有認(rèn)識到可持續(xù)發(fā)展的深刻內(nèi)涵,或認(rèn)識得很不深刻,采取的不得力。因此,在今后制定新的經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略時,把可持續(xù)發(fā)展作為一個突出的重要內(nèi)容,是大多數(shù)發(fā)展中國家面臨的迫切和艱巨的任務(wù)。
            (四) 中級口譯
            考試時間:30分鐘
            Part 1 English into Chinese
            [//表示停頓]
            International Cooperation Against Transnational Organized Crime
            Organized crime groups pose challenges as never before to societies everywhere. Whether involved in drug trafficking, money laundering, people smuggling or outright terrorism they operate in a sophisticated way without regard to national frontiers. The profits of crime are vast. The International Monetary Fund has stated that he aggregate size of money laundering in the world could be somewhere between two and five per cent of the world's gross domestic product.
            Putting a dollar figure on that, it is estimated that money laundering activity could now involve as much as 1.5 trillion US dollars a year, and it seems likely that half of that figure is attributable to the proceeds of drug trafficking.//
            Given that profits of this scale can be made, the temptations for people at all levels to get involved are manifest, and we must clearly understand and beak down the vicious cycle that exists between money laundering)and corruption: corruption has to be well funded to, succeed in its object of corrupting public officials and others, and that is being achieved all too often by the use of illicit assets.
            The manner in which we respond to this problem is not only a test of our concern for a safer world, but a measure of our determination to create a decent future for coning generations.//
            In the wake of the events of 11 September 2001, a war against terrorism is being pursued on various fronts. This includes a direct assault on money laundering, which is now recognized, more so than ever before, as an insidious crime which is all pervasive. It threatens the stability of our societies. It undermines our financial institutions. It challenges our national security.
            As a transnational crime, money laundering can only be combated through close cooperation among national authorities efforts by states acting alone to attack the economic power of criminal groups will not succeed if other states do not take complementary action. In the absence of a coordinated and effective international framework, all too often non-participating countries offer criminals safe havens for laundering funds.//
            And as patterns of crime develop and become mere sophisticated and profitable, we in law enforcement must be adequately resourced, fully trained, and efficiently deployed We must prosecute the organized criminals, size their assets, and disrupt their operations. The fight against money laundering will be a protracted and complex process, and we must be prepaid to play a long game. Our societies expect no less of us.
            For when we fight money laundering, we fight organized crime. When we fight money laundering, we keep drugs out playgrounds and away from our kids. We keep weapons out of the hands of terrorists. We protect small business. And we safeguard the human dignity of women and children trafficked into forced labor and prostitution. When we stop criminals from enjoying the of their illicit activity, we serve the cause of freedom and justice. For law enforcement, there is no higher calling.//
            Part 2 Chinese into English
            信息革命
            當(dāng)前,以信息技術(shù)為代表的高新技術(shù)發(fā)展日新月異,信息技術(shù)與信息產(chǎn)業(yè)正在有力地推動著經(jīng)濟全球化的進(jìn)程,并由此產(chǎn)生了新的經(jīng)濟模式,催生了一些新的產(chǎn)業(yè),加速了世界性的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的調(diào)整,對全球社會經(jīng)濟活動產(chǎn)生了難以估量的影響。
            全球信息產(chǎn)業(yè)技術(shù)目前正以兩位數(shù)的年增長率高速排展,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)連接了159個國家和地區(qū),近3萬個電腦網(wǎng)絡(luò)、7000多萬臺服務(wù)器主機和1萬多個數(shù)據(jù)庫,上網(wǎng)用戶已達(dá)1.96億。整個信息產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)值半年來更是提高了近100萬倍。//
            自第一臺電子計算機在1946年問世以來,其發(fā)展速度是所有學(xué)科中快的。近30多年來,計算機平均性能保持每年增長50%。根據(jù)摩爾定律,集成電路中芯片的計算能力每18至24個月會增長一倍。
            通信與信息技術(shù)進(jìn)步大大加快了全球經(jīng)濟一體化的進(jìn)程。一方面,由于各國信息網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和全球互聯(lián),加快了信息的傳遞和交流,極大地促進(jìn)了國際貿(mào)易、國際金融和跨國生產(chǎn)經(jīng)營活動的發(fā)展。另一方面,國際經(jīng)濟活動的高速發(fā)展和全球經(jīng)濟一體趨勢的形成,又進(jìn)一步擴大了國際信息交流的需求,促進(jìn)了信息網(wǎng)絡(luò)的建設(shè)與發(fā)展。//
            目前,中國的信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展速度較快,邁討合資合作的方式引進(jìn)了一些先進(jìn)的生產(chǎn)線,并通過技術(shù)創(chuàng)新使信息產(chǎn)業(yè)的整體水平得到了提高。但是,我們也應(yīng)該充分地認(rèn)識到,面對市場競爭,尤其是面對國際競爭,一個突出的弱點,就是我們?nèi)狈哂凶灾髦R產(chǎn)權(quán)的技術(shù)和產(chǎn)品。這些年,信息產(chǎn)業(yè)是在低基數(shù)下獲得了高速發(fā)展,但是核心信息技術(shù)和應(yīng)用中的產(chǎn)品、技術(shù)多是境外品牌,國內(nèi)需求自給率不到20%。
            我們今后的挑戰(zhàn)是,如何發(fā)揮中華民族優(yōu)良的創(chuàng)意傳統(tǒng),促成全面適應(yīng)引世紀(jì)新形勢要求的民族信息產(chǎn)業(yè)的騰飛和蓬勃發(fā)展。//