翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同。翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。
概括來說,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的‘信達(dá)雅’,考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實(shí);達(dá),即是通順。譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達(dá)的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,結(jié)構(gòu)必須合理,不能混亂。萬學(xué)海文將就考研翻譯的特點(diǎn)給大家?guī)c(diǎn)意見。
首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。萬學(xué)海文推薦大家分四步來走。
一.通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。
二.理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。
三.直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進(jìn)行快速直譯。這個步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對應(yīng)著翻譯。直譯時要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
四.潤色,調(diào)整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
審校潤色是使譯文更完美的最后一環(huán)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中的漏洞和不足之處。
其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。萬學(xué)海文將為大家介紹幾種翻譯方法。
一.增補(bǔ)法。英漢兩種語言由于詞法和句法經(jīng)常存在一些差異,翻譯時為了使譯文為漢語服務(wù),必要時,從詞法語法方面需要考慮,在漢語譯文里適當(dāng)增補(bǔ)一些潤滑的詞語。單純詞匯的增補(bǔ)往往是因?yàn)闈h語英語單詞的不對稱性。也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應(yīng)。句子成分的補(bǔ)充是因?yàn)橛⒄Z里的某些省略不能在漢語里省略。
二.刪減法。由于英漢語言多方面的差異,英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去,會影響譯文的簡潔和通順。為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語。但必須不能改變英語原句的含義。很多介詞在短語中也經(jīng)常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語的指示代詞,在很多情況下可以省略。
三.反譯法。有些句子英語是從正面說的,漢語需要從反面來表達(dá)才更符合我們的習(xí)慣。
否定譯成肯定。英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.
他每次來拜訪我們都會帶禮物。
例2:There is no rule that has no exception.
只要有規(guī)則,就有例外。
四.被動語態(tài)的翻譯技巧。
1.被動仍翻成被動。
2.英語被動翻成漢語主動。如:
例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
這座城市是許多年前建成的,而現(xiàn)在無人居住。
3.借助譯成‘是…的’,‘由…的’等漢語表語結(jié)構(gòu)。如:
例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.
這場反對種族歧視的運(yùn)動是由一位的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導(dǎo)的。
五.漢語語序調(diào)整技巧。簡言之,一切譯文要為漢語服務(wù),不能出現(xiàn)很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語序不同主要體現(xiàn)在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的,而漢語中的定語和大部分狀語只能前置。
例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.
報告建議政府嚴(yán)肅對待教育經(jīng)費(fèi)減少的問題。
在平時的練習(xí)中,我們應(yīng)該更注意練習(xí)翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時間的利用率,做起翻譯題來得心應(yīng)手。
概括來說,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的‘信達(dá)雅’,考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實(shí);達(dá),即是通順。譯者首先要忠實(shí)原文的內(nèi)容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達(dá)的內(nèi)容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀,不生硬,結(jié)構(gòu)必須合理,不能混亂。萬學(xué)海文將就考研翻譯的特點(diǎn)給大家?guī)c(diǎn)意見。
首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。萬學(xué)海文推薦大家分四步來走。
一.通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機(jī)整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)真分析畫線部分與上下文之間的各種關(guān)系。
二.理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。
三.直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進(jìn)行快速直譯。這個步驟承上啟下,關(guān)系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應(yīng)出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應(yīng),是要以意群為單位,并非逐字對應(yīng)著翻譯。直譯時要注意規(guī)避同意陷阱,避免低級錯誤,重點(diǎn)注意一詞多義和易產(chǎn)生歧義的意群。
四.潤色,調(diào)整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
審校潤色是使譯文更完美的最后一環(huán)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中的漏洞和不足之處。
其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。萬學(xué)海文將為大家介紹幾種翻譯方法。
一.增補(bǔ)法。英漢兩種語言由于詞法和句法經(jīng)常存在一些差異,翻譯時為了使譯文為漢語服務(wù),必要時,從詞法語法方面需要考慮,在漢語譯文里適當(dāng)增補(bǔ)一些潤滑的詞語。單純詞匯的增補(bǔ)往往是因?yàn)闈h語英語單詞的不對稱性。也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應(yīng)。句子成分的補(bǔ)充是因?yàn)橛⒄Z里的某些省略不能在漢語里省略。
二.刪減法。由于英漢語言多方面的差異,英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去,會影響譯文的簡潔和通順。為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語。但必須不能改變英語原句的含義。很多介詞在短語中也經(jīng)常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語的指示代詞,在很多情況下可以省略。
三.反譯法。有些句子英語是從正面說的,漢語需要從反面來表達(dá)才更符合我們的習(xí)慣。
否定譯成肯定。英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.
他每次來拜訪我們都會帶禮物。
例2:There is no rule that has no exception.
只要有規(guī)則,就有例外。
四.被動語態(tài)的翻譯技巧。
1.被動仍翻成被動。
2.英語被動翻成漢語主動。如:
例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
這座城市是許多年前建成的,而現(xiàn)在無人居住。
3.借助譯成‘是…的’,‘由…的’等漢語表語結(jié)構(gòu)。如:
例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.
這場反對種族歧視的運(yùn)動是由一位的黑人領(lǐng)袖親自發(fā)動和領(lǐng)導(dǎo)的。
五.漢語語序調(diào)整技巧。簡言之,一切譯文要為漢語服務(wù),不能出現(xiàn)很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語序不同主要體現(xiàn)在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的,而漢語中的定語和大部分狀語只能前置。
例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.
報告建議政府嚴(yán)肅對待教育經(jīng)費(fèi)減少的問題。
在平時的練習(xí)中,我們應(yīng)該更注意練習(xí)翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時間的利用率,做起翻譯題來得心應(yīng)手。