亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        現(xiàn)代西語(yǔ)第二冊(cè) 第十二課

        字號(hào):

        今天我們學(xué)習(xí)Lección 12。
            是個(gè)復(fù)習(xí)課,沒有語(yǔ)法直接講詞匯。
            poder
            很常用的一個(gè)動(dòng)詞,“能夠、可以、可能”。大家要用心記住。
            exigir
            記住pedir也有一個(gè)“請(qǐng)求、懇求”的意思。
            cada vez más(menos,mayor,menor,mejor,peor)
            很簡(jiǎn)單。記住其意思,不要混淆。
            presentar(se)
            因?yàn)槭莻€(gè)復(fù)習(xí)課,詞匯也比較簡(jiǎn)單。這個(gè)單詞也不難,大家好好理解。
            pagar
            記住除了經(jīng)常用的“付款”意思外,還有“償還、酬謝等”意思。現(xiàn)階段我們就先記住這三個(gè)意思即可。
            課文Texto
            題目:La vida de Paloma
            Paloma es una chica guapa e inteligente. Lleva ya algún tiempo licenciada en filosofía. Ahora eatá haciendo el doctorado. El caso suyo es muy común en el país. Es decir, la mayoría de los chicos y chicas de su generación tienen que dedicar a los estudios más años que sus padres. Esto quizá se pueda considerar como una manifestación del avance social: la sociedad moderna exige una mejor preparación profesional. A su vez, este fenómeno supone una competitividad cada vez mayor. Sólo aquél que presente un curriculum vitae impresionante tendrá mayor oportunidad de colocación. Además la prolongación del período de formación profesional tiene como causa también la grave situación del desempleo. Como no encuentran trabajo, muchos personas no tienen otro remedio que seguir estudiando. Entonces, cabepreguntar: ¿cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas? Muy pocos padres estarán en condiciones de mantener a sus hijos en estudios muy largos. La solución tiene que procurarla uno mismo. Tomenmos como ejemplo el caso de Paloma. Para poder pagarse los estudios, ella ha hecho de todo: asistenta, dependienta, bibliotecaria, profesora a domicilio, camarera de pizzería... Claro, siempre son contratos de brevísima duración.
            Paloma是一個(gè)既漂亮又聰明可愛的女孩。從哲學(xué)系畢業(yè)已經(jīng)有一段時(shí)間了?,F(xiàn)在,她正在讀博士。她這種情況在那個(gè)國(guó)家是很平常的。就是說,大多數(shù)他們這一代的孩子們比他們的父母要多學(xué)好些年?;蛟S這也可以認(rèn)為是社會(huì)進(jìn)步的表現(xiàn):現(xiàn)在的社會(huì)要求有更高的職業(yè)素養(yǎng)。同時(shí),這種現(xiàn)象意味著競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)更加地激烈。不過,為了有個(gè)更好的就業(yè)機(jī)會(huì),就要有一個(gè)使人印象深刻的履歷。此外,過長(zhǎng)的職業(yè)培訓(xùn)時(shí)間,也應(yīng)看作是高失業(yè)的原因。由于找不到工作,很多人沒有辦法繼續(xù)學(xué)習(xí)。所以,不禁要問,怎么能讓人們擔(dān)負(fù)起如此長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)業(yè)而產(chǎn)生的費(fèi)用?有很少的父親們有這個(gè)條件能讓他們的孩子一直學(xué)習(xí)。我們拿Paloma的情況作為例子,為了能夠繼續(xù)學(xué)習(xí)。她都做過:女傭、售貨員、圖書管理員、家教、餐廳服務(wù)員...當(dāng)然,這些工作都是短工。
            a su vez (同時(shí)的)自身
            no tienen otro remedio que
            no tener otro remedio que... 沒有別的辦法
            no haber otro remedio que... 只得、不得不
            cabepreguntar 不禁要問 (無人稱句)
            ¿cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas?
            這句話中的pagarse,譯為:為自己付(學(xué)費(fèi))
            Muy pocos padres estarán en condiciones de mantener a sus hijos en estudios muy largos.
            這句話中estarán,用將來時(shí)譯為:也許、可能(表推測(cè))
            profesora a domicilio 家教
            contratos de brevísima duración 短期的合同工
            Paloma tiene otra angustia. Lleva años saliendo con Daniel y los dos están muy enamorados. Pero no pueden casarse. Se dice: quien se casa casa quiere. ¿pero dónde está la suya?
            Paloma還有另外一個(gè)憂慮,她和Daniel交往了很多年,并且他們很相愛。但是他們不能結(jié)婚。因?yàn)?,?jù)說,要結(jié)婚,就要有房子。但是她的房子在哪里???
            quien se casa casa quiere=quien se casa, quiere casa.
            第一個(gè)是動(dòng)詞casar
            第二個(gè)是名詞casa
            我又重新稍微整理了一下,原先課文中翻譯不太準(zhǔn)確的地方也修改了一下。