亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語專業(yè)考研考前基礎(chǔ)英語水平??紲y試卷二(7)

        字號:

        Part V (50')
            Division A: Translate the following passage from English into Chinese (25%)
            Institutions which immigrants had developed in their Old World homelands proved providentially suited to their different needs in America. And there were no better exemplars of this than the Irish. For this new nation was rich in formal governmental organizations: constitutions, legislatures, and courts galore. The long experience of Americans in self-government was of course one of the causes of the War for Independence. And American Independence, conspicuously unlike Irish Independence, had come after only a decade or two of agitation and extralegal organization. Success in the American Revolution meant that me people now controlled their governments. Constitution making men became a national pastime, while political parties debated the proper emphasis of government under the new constitutions.
            How different had been the Irish experienced! While American political life tool the forms of self-government, Irish political life took the forms of endless rebellion which never climaxed in revolution. While Americans were preoccupied with social compacts, rights of representation, forms of legislation, and the balance and limits of power, the Irish had been preoccupied with organized sabotage and the frustration of unjust laws. The American experience had been legalistic and formal; the Irish had been informal, extralegal, or even antilegal. But the Irish experience would not be wasted in America.
            Division B: Translate the following passage from Chinese into English (25%)
            自從我畫的馬從案頭走向社會,有人說他像徐悲鴻之馬,有人說他像劉勃舒之馬。應(yīng)當說,我從這些大家的作品中學到了不少超乎具體筆墨的東西,但我知道我畫的馬誰也不像,他們只屬于我,因為大師們早已定下了“學我者生,向我者死”的畫界法律。世界雖大,但藝術(shù)行業(yè)步人后塵亦步亦趨者必無立錐之地。行不更名坐不改姓,哪怕再不濟我仍然是我。這不是偏執(zhí),而是藝術(shù)上的求生之法。行家們盡可以指出我的作品中的一千個缺陷、一萬種毛病,但無論從構(gòu)圖立意造境到筆墨形象,他們都只屬于我自己。
            藝無止境,人貴自知。隨著眼界的開闊,我愈來愈感到自己畫的馬在力度、剛性、神韻上的不足。他還只是凡馬,在地上馳驟的凡馬,因為他還過于寫實——它對那大象無形、天人合一、物我皆備的神駿還只能望其項背。它還亟待自我完善和升華。但愿下畢生馬如破竹,一洗萬古凡馬空——只是我可能永遠達不到但卻永遠追求的境界。(This is the end of the test.)