亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        公共英語(yǔ)等級(jí)考試:英語(yǔ)口語(yǔ)8000句 (2)

        字號(hào):

        歷史總在重演。
            History repeats itself.
            Another war started. (又一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始了。)
            History repeats itself. (歷史總在重演。)
            禍不單行,福無(wú)雙至。
            When it rains, it (always) pours.
            功夫不負(fù)有心人。
            Where there's a will, there's a way. *有堅(jiān)強(qiáng)的意志和決心的話,無(wú)論有多大的困難都能克服。
            行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮。
            Actions speak louder than words.
            (錢財(cái)?shù)?來(lái)得容易去得快。
            Easy come, easy go. *輕易得來(lái)的錢財(cái),是不被珍惜的。來(lái)得容易,去得也容易。
            血濃于水。
            Blood is thicker than water.
            有其父必有其子。
            Like father, like son. *父子相似的意思。
            Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
            戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)都是不擇手段的。
            All's fair in love and war. *在戀愛(ài)和戰(zhàn)爭(zhēng)中任何策略都是正當(dāng)?shù)摹?BR>    美貌不過(guò)一張皮。
            Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無(wú)二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內(nèi)涵”。
            Beauty is but skin deep.
            東西總是人家的好。
            The grass is always greener on the other side (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。
            不勞則不獲。
            You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結(jié)果的。
            流水不腐,戶樞不蠹。
            A rolling stone gathers no moss. *不斷活動(dòng)的石頭是不會(huì)長(zhǎng)上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒(méi)有熟練的事情,也存不下錢”。
            患難見(jiàn)真情。
            A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個(gè)詞押韻,給人以節(jié)奏感。
            只會(huì)工作不會(huì)玩的人是沒(méi)意思的人。
            All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學(xué)習(xí)不讓玩的孩子會(huì)變成愚蠢的孩子”。
            事實(shí)勝于雄辯。
            The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實(shí)際去試試,是不會(huì)知道它的真正的價(jià)值”。
            歲月不待人。
            Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時(shí)間。
            越快越好。
            The sooner, the better.
            When should I come over? (什么時(shí)候來(lái)合適?)
            The sooner, the better. (越快越好。)
            正好。
            On the nose.
            How many people came to the party? (有多少人來(lái)參加晚會(huì)?)
            A hundred people, on the nose. (正好100人。)
            Exactly.
            On the dot.