亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2009年考研英語翻譯試題解析(三)

        字號:

        第三句
            一、試題題源
            While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults.(41 words)
            二、考試試題
            while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)
            三、譯文參考
            在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響;但這并不像與成年人打交道那么簡單。
            四、翻譯講解
            1. 整個句子結構比較復雜是由while引起的狀語從句。
            2. 從句部分有一個最簡單的結構it is easy to ignore…可以翻譯為:很容易忽視…。這種形式主語的結構在考研翻譯中出現(xiàn)過多次。請參考01年72題,05年65題,07年49題和50題。
            3. 但是,要注意到ignore這個動詞的賓語部分是the effect of…,in our contact with them部分是狀語。先翻譯in our contact with them,意思是“在我們與他們的接觸過程中,或者在我們和他們交往的時候”。這里的them可以根據(jù)上文指代明確,是指the young年輕人。所以,可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,很容易忽略…。
            4. the effect of our acts upon their disposition這個部分,有一個比較難的單詞disposition,是“性格、傾向”等意思。這個單詞是一個明顯的“超綱詞”,但是可以根據(jù)上文“我們的行為對他們…的影響”獲得答案。所以,這個部分翻譯為:我們的行為對他們性格的影響。
            5. 再說說while這個詞,意思基本只有兩個,一個是“當…的時候”,一個是“雖然…”。前一個意思在考研翻譯中幾乎沒有考過;而第二個意思“雖然”則屢屢出現(xiàn)過,如99年71題,2000年73題,06年48題,07年50題和08年48題。所以,整個從句部分可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響?;蛘撸涸诤湍贻p人接觸的時候,雖然我們容易忽略我們的行為對他們性格的影響。
            6. 主句部分是it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就會翻譯為:和成年人相處則沒有那么容易。我們需要注意到not so…as…這個結構,意思是“不像…那么…”。為了說明這個比較結構,我們舉兩個簡單例子看看:It was not so bad as last time!這次不像上次那么壞!It did not take so long as we expected. 時間沒像我們預料的那么久。其實,這個比較結構在99年71題考過類似的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻譯為:不像與成年人打交道那么簡單。
            五、考點分析
            1. 難詞disposition,詞組deal with雖然考過多次,如95年75題,05年65題,但是意思根據(jù)上下文各不相同。
            2. while引起的狀語從句。
            3. not so…as…比較結構。