亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        公共英語(yǔ)三級(jí)學(xué)習(xí)筆記Unit4Environment 1

        字號(hào):

        Dialogues /monologues:
            1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.
            PS:解析vigorously opposing 并翻譯這句話。
            ==>vigorously opposing積極反對(duì)
            全句翻譯:他因?yàn)榉e極反對(duì)用化學(xué)品殺寵物而出名。
            2、What would you recommend for a tenth-grader?
            PS:解析tenth-grader到底是十年級(jí)的學(xué)生,還是十歲的小孩?
            ==>tenth-grade是“十年級(jí)”,所以tenth-grader當(dāng)然是“十年紀(jì)的學(xué)生”了。十歲的小孩是:teenager
            3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,
            and compiled population data from the past two centuries.
            PS:翻譯這句話。
            ==>他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機(jī)一個(gè)縮影,并用過(guò)去兩個(gè)世紀(jì)(的歷史)來(lái)編纂人口數(shù)據(jù)。
            其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。
            4、Animals that call the forest home have suffered enormously.
            PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
            ==>call稱為,當(dāng)作。
            全句翻譯:以森林為家的動(dòng)物們受到了巨大的災(zāi)難。
            5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.
            PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"pool"在這句話的意思。
            ==>pool集中投入,pool的名詞意思是“池塘”,動(dòng)詞本義是“匯合成塘”的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。
            全句翻譯:
            美國(guó)和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。
            6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.
            PS:翻譯這句話
            ==>這表明美國(guó)將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。
            out這里是副詞,表示“致力于”。
            7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.
            PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"call"在這句話的意思。
            ==>燃料電池通過(guò)氧氣和氫氣反應(yīng)來(lái)發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。
            這里沒(méi)有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。
            8、But opinion is sharply divided over how to obtain hydrogen without wasting more natural resources.
            PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"over"在這句話的意思。
            ==>但是在如何不浪費(fèi)更多自然資源的情況下獲得氫氣這個(gè)問(wèn)題上,意見(jiàn)出現(xiàn)了分歧。
            其中的over相當(dāng)于on,就是“關(guān)于”的意思。
            9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.
            PS:翻譯這句話,重點(diǎn)解析"say"在這句話的意思。
            ==>那意味著該任務(wù)是要利用可再生資源,比如風(fēng)能和太陽(yáng)能。
            其中的say是副詞,比如,相當(dāng)于for example.
            10、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.
            PS:翻譯這句話
            ==>惠特曼向公眾保證在測(cè)試下結(jié)論之前空氣是安全的。而且,所有的EPA(美國(guó)環(huán)保署)申明都要求經(jīng)過(guò)白宮的篩選。
            screen:動(dòng)詞,篩選/過(guò)濾。
            11、But New York Sen .(senator,參議員。) Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.
            PS:翻譯這句話
            ==>但是紐約的科學(xué)家希拉里.克林頓要求調(diào)查此事,說(shuō)某些人明顯的偏向于EPA(美國(guó)環(huán)保署)而說(shuō)謊,對(duì)于這個(gè),惠特曼堅(jiān)決否認(rèn)。
            call for:相當(dāng)于demand,require,
            lean on:偏向于。