亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        淺談?dòng)h成語中“不對(duì)應(yīng)詞”的理解

        字號(hào):

        淺談?dòng)h成語中“不對(duì)應(yīng)詞”的理解
            英漢成語在形式方面完全對(duì)應(yīng)的情況,畢竟是少數(shù),而多數(shù)只是基本對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)或根本不對(duì)應(yīng)。正如范存忠教授在《漫談翻譯》一書中所說:“一般來說兩種語言之間,在詞組與句子方面相等的(equivalent)不是沒有,但比較少,比較多的是相當(dāng)?shù)模╟orresponding)。而絕大多數(shù)是既不相等又不相當(dāng),對(duì)于成語來說尤其如此?!北疚慕榻B一些常見的英漢“不對(duì)應(yīng)詞語”。這些“似是而非”、“貌合神離”的成語有助于大家對(duì)中西文化的了解,和對(duì)這類“不對(duì)應(yīng)詞”的正確理解和運(yùn)用。
            1.a(chǎn) walking skeleton ≠ 行尸走肉  這組表達(dá)從字面上看很相似,其實(shí)兩者喻義相距甚遠(yuǎn)。a walking skeleton 中skeleton (骷髏)指人瘦得只剩下幾根骨頭、形容人“骨瘦如柴”,強(qiáng)調(diào)人的身體狀況。而漢語“行尸走肉”指一個(gè)人“精神空虛,不動(dòng)腦筋,糊里糊涂過日子”強(qiáng)調(diào)人的精神狀況。
            2.Pull somebody’s leg ≠ 拉后腿  這組形式相似,pull原義為“拉”、“拖”、leg 是腿,容易望文生義譯為“拉后腿”,英語短語的實(shí)際意義為try for a joke to make him believe something that is untrue (和某人開玩笑,使某人相信虛假的事情)。而漢語“拉后腿”指阻擾別人或牽制別人的行為。
            3.have a bone in one’s throat ≠ 骨鯁在喉  這組習(xí)語喻體相同,喻義卻大相徑庭,前者作為不愿意說話的借口,意近“難以啟齒”,而漢語成語指骨頭在喉嚨里不吐不快,即“有話不得不說”。
            4.Touch and go ≠ 一觸即發(fā)  touch and go 表示 a narrow escape 有危險(xiǎn)之意,多指過去的事或不確定的事;而“一觸即發(fā)”則指具有爆炸性的(explosive)事態(tài)發(fā)展趨勢。
            5.penny wise and pound foolish ≠ 撿了芝麻,丟了西瓜  這組中前者表示careful in small matters and wasteful in large matters, 譯為“小處精明,大處浪費(fèi),明于小事而昧于大事”。漢語“撿了芝麻,丟了西瓜”則是指在選擇上判斷錯(cuò)了,雖沒有抓住大的,但并非全部損失。而短語penny wise and pound foolish 表示雖然小處計(jì)較,但大處浪費(fèi),實(shí)際上得不償失,倒是“因小失大”的意思。
            6.child’s play ≠ 兒戲 前者極易被誤認(rèn)為“兒戲”。其實(shí)是something very easily done(容易完成的事情)。而漢語中“兒戲”則是指像孩子那樣鬧著玩,往往指對(duì)工作不認(rèn)真負(fù)責(zé)。
            7.thow a sprat to catch a whale ≠ 拋磚引玉 前者可釋為to give a trifle, to make a concession, in the hope of a bigger return(給人一點(diǎn)東西,作點(diǎn)讓步, 希望因此而得到大的報(bào)償)。漢語“拋磚引玉”則是人講話時(shí)的謙辭,自己先講一點(diǎn)粗淺意義,引出別人高明的有價(jià)值的意見。
            8.Put new wine into old bottle ≠ 舊瓶裝新酒 前者中的bottles 舊作“皮袋”,因?yàn)楣糯⒕频臇|西就是用獸皮制作的,而不是今天用的瓶子,盛過酒的舊皮袋伸張過度再裝入新酒就會(huì)破裂。此短語主要指兩種事物格格不入,互不協(xié)調(diào)。而漢語“舊瓶裝新酒”卻表示“用舊形式表現(xiàn)新內(nèi)容”,即“穿新鞋走老路”,故兩者并不對(duì)應(yīng)。
            9.eat one’s words ≠食言 這組英漢習(xí)語從表面形式和字義上看非常形似,但eat one’s words 表示的是“收回說過的話”,承認(rèn)說了錯(cuò)話,而且常常帶有一定的感情色彩,即“羞慚地、不光彩地”認(rèn)錯(cuò)。而漢語“食言”是指個(gè)人說話不算數(shù),“不守信用,不履行諾言”,因此它們不能互譯。
            10.Fine feathers make fine birds ≠佛要金裝,人要衣裝 該英語習(xí)語出自《伊索寓言》。原為否定句fine feathers don’t make fine birds,肯定句式則帶有諷刺、挖苦的意味,說明“華麗誘人的外表并不表示優(yōu)美和能力”(an impressive or showy appearance is no indication of merit or ability),顯然是貶義。漢語“佛要金裝人要衣裝”為褒義,說明“人們穿上好看的衣服才漂亮、精神”,即“人要衣裳馬靠鞍”。前者強(qiáng)調(diào)內(nèi)在美,后者強(qiáng)調(diào)外表打扮的重要,指客觀作用的結(jié)果,兩者正好相反,不能互譯。
            英漢中這類形式意異的不對(duì)應(yīng)詞語還有不少,應(yīng)引起注意:
            A miss is as good as a mile:“差之毫厘,廖以千里”為誤譯,實(shí)意為“fail to do sth. When almost successful is no better than failing very badly”。
            Move heaven and earth:“翻天覆地”為誤譯,實(shí)指“do everything one can to achieve something.”
            Beggars can’t be choosers: “饑不擇食”為誤譯,似強(qiáng)調(diào)選擇的不明智,實(shí)際強(qiáng)調(diào)弱者無選擇權(quán)。
            Kick against the pricks: “螳臂當(dāng)車”為誤譯,實(shí)指“a peculiar alliance combination”,強(qiáng)調(diào)組合的奇特。
            Dog eat dog: “狗咬狗”為誤譯,實(shí)意為“essentially dead, not active at all”,有時(shí)可用來形容某一地方的死寂狀態(tài),指“了無生氣”。