亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        德譯中國古詩--李白名作《將進酒》

        字號:

        Hier kommt der Wein (Autor: Li Bo)
            O siehst du nicht
            Die Wasser des gelben Stromes:
            vom hohen Himmel gekommen,
            Jagen sie meerwaerts
            und kehren nie mehr zurueck!
            O siehst du nicht
            Droben im Saal den Spiegel
            betrauern dein weisses Haar?
            Morgen noch war es wie dunkle Seide;
            abends schon ward es zu schnee.
            So lebe, Mensch,nach Herzenslust
            und koste bis zur Neige das Glueck!
            Lass nie den goldenen Pokal
            leer unterm Monde stehn!
            Der Himmel schuf in uns die Gaben-
            so muessen wir sie nuetzen.
            Wenn tausend Gulden verschleudert sind -
            sie kehren wieder ein andermal.
            Kocht einen Hammel! Schlachtet ein Rind!
            Und lasst uns froehlich sein!
            Lasst uns auf einen Zug
            dreihundert Becher leeren!
            Du, Meister Tsen! Mein Freund Zinnoberbuehl!
            Hier kommt der Wein. Weis' keiner ihn zurueck!
            Ein Lied will ich den Herrn jetzt singen.
            Neigt mir ein Ohr und hoert mir zu!
            Glocken und Pauken und Leckerbissen
            sind alles wertlose Sachen.
            Aber betrunken will ich sein
            und will nie mehr erwachen.
            Wie still sie sind die Heiligen
            und Weisen des Altertumes!
            Nur was ein guter Trinker war,
            der freut sich ewigen Ruhmes:
            Als vorzeiten der Prinz von Tschen
            zum Fest auf dem Soeller des Gluecks gerufen,
            Hallten die Waende von Lachen und Lust,
            und der Wein floss aus zehntausend Kufen.
            Was will der Wirt?
            Er sagt, zu wenig Geld?
            Kauf er nur unbesorgt,
            was er den Herrn kredenze.
            Mein schimmernder Scheck!
            mein Tausend-Gulden-Pelz!
            Mach er zu Wein sie rasch,
            ruf er den Schenken!
            ich will mit euch
            den Gram von tausend Aeonen ertraenken.
            《將進酒》李白
            君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。
            君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
            人生得意須盡歡,莫使金樽空對月!
            天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
            烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯!
            岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停!
            為君歌一曲,請君為我側(cè)耳聽!
            鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒!
            古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名!
            陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
            主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。
            五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁!