股市最紅火的時候幾乎是全民皆股,可自從去年調(diào)整印花稅以來,股市一直是動蕩不安,被套的股民數(shù)不勝數(shù)。他們見面最常聊的就是“你的股票怎么樣了”?
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks...Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the counterfeit money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't sniff out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 對話中Kelly碰見了 Jim,兩個人在談?wù)摫舜说慕鼪r。詢問近況,可以像對話中的那樣,How has everything been with you? 還可以說How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim說最近自己的股票賠了一點,但是還不太嚴(yán)重。Kelly一聽說股票就不耐煩了,股票,股票,總是股票,真是江山易改,本性難移。Some things never change! 這句話就是說,有些習(xí)慣永遠(yuǎn)改不了,說難聽一點就是狗改不了吃屎。俗話說,牛牽到北京還是牛。這里大多數(shù)時候指的是壞習(xí)慣或者錯誤一犯再犯,所以下次如果你發(fā)現(xiàn)別人死性不改,就可以說這句話還表示你的無奈和*。我們來用一個對話做例子:---I can't believe Tom's late again! ---Well, some things never change. Just give him a call. ---真不敢相信湯姆又遲到了。---狗改不了吃屎,給他打個電話吧。
3. 那么Kelly最近怎么樣呢?還不錯,就是最近賣電腦軟件總是收到偽鈔,counterfeit money,意思就是偽鈔。Counterfeit,既可以作名詞,也可以作形容詞,表示“偽造的,假冒的;贗品”,比如說,This ten-dollar bill is a counterfeit. 這張10美金的鈔票是偽鈔。
4. Kelly的問題還挺嚴(yán)重的,她不得不花錢買一臺驗鈔機。這里我們可以看出,偽鈔的另一種說法就是fake bills。Jim問為什么不買一支小小的帶紅光的機器呢?還要破費一大筆錢買一臺驗鈔機。Kelly說那紅光根本沒有辦法測出制作精良的偽鈔。
5. 聽起來還真?zhèn)X筋。Sounds like a big hassle. hassle 這個詞表示“麻煩”的意思,所以當(dāng)你覺得某事做起來相當(dāng)麻煩,就可以跟對方說這句話,委婉地表示“聽起來真頭痛?!蔽覀冇靡粋€對話來做例子,---Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ---Sounds like a hassle. ---噢,不會吧!我忘了把電纜線放進去了,我還得重新打包。---聽起來真是麻煩。 6. sniff sth/sb out 這個詞組表示“發(fā)現(xiàn)某人,找出某人”,例如:They were determined to sniff out the murderer. 他們下定決心一定要找到殺人犯。Kelly抱怨說,小本生意加上金錢損失,實在是讓人傷神啊。Sore spot,指“痛處”,這里是用來形容收到偽鈔的痛苦。
股市最紅火的時候幾乎是全民皆股,可自從去年調(diào)整印花稅以來,股市一直是動蕩不安,被套的股民數(shù)不勝數(shù)。他們見面最常聊的就是“你的股票怎么樣了”?
Jim: Speaking of losing money, have you heard from Billy lately?
Kelly: Not a peep. I haven't seen him since we had dinner together last time.
Jim: Same here. I know his stocks took a hit, though.
Kelly: Is it happening all over again - you know, Billy, losing money?
Jim: Well, I told him to invest in the HSI when it was above fifty-five hundred points.
Kelly: Over five thousand? Now it's hovering around four!
Jim: Yeah, that's what worries me... for Billy's sake.
Notes:
1. 對話中Kelly 和Jim想起好長時間沒有Billy的消息了。Hear from sb,這個詞組表示“接到某人的來信,電話等”,也就是跟某人聯(lián)系,有某人的消息,比如說,How often do you hear from your sister? 你多長時間收到你姐姐一次信?要跟hear of sb/sth區(qū)分開。Hear of sb表示“聽說過或者知道某人某事物”,比如說,I've never heard of the place. 我從沒聽說過那個地方。
2. Kelly說,Billy一點消息都沒有。Not a peep. Peep這里的意思是“消息”,那么not a peep的意思就是說“連點消息都沒有”。有人向你問起一個消失了很久的朋友時,你就可以用這句話回答,比如說:---Have you heard from Jimmy recently? --- Not a peep. ---最近有Jimmy的消息嗎?---他一點消息也沒有。Jim也是一樣,他說,Same here. 我們也可以說,Same with me.
3. 不過Jim知道Billy的股票跌的很慘,take a hit 這個詞組的意思是“受到打擊”。Kelly沒想到Billy在股市上又賠錢了。Jim說他曾經(jīng)告訴Billy在香港恒生指數(shù)還在5,500點以上的時候殺進。HSI 是Hang Seng Index的縮寫,指香港恒生指數(shù)。
4. 但是現(xiàn)在恒生指數(shù)還在4000點徘徊呢。Billy這次可是賠大了。Hover around 這個詞組表示“在附近盤旋,徘徊”,比如說,She's always hovering around the place annoying people. 她總是在周圍轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去打擾別人。He hovered around outside, too afraid to go in. 他在外面猶豫徘徊,不敢進去。
5. 所以Jim很擔(dān)心Billy,for one's sake,表示“因為某人的緣故”。
Kelly: Hey, Jim. Listen to this: I called Billy's home...
Jim: And?
Kelly: His number is no longer in service. Then I called his company...
Jim: What did they say?
Kelly: They said they gave him the boot months ago.
Jim: Holy smokes! What's he doing, then? I hope he's OK.
Kelly: You know his girlfriend... try giving her a call.
(A day later.)
Jim: Guess what, Kelly? Linda and Billy broke up.
Kelly: Does she know where he is?
Jim: It sounds like she never wants to hear his name again, that wench!
Kelly: I thought they were in love.
Jim: I think she loved his promises of the easy life. Maybe Billy's too ashamed now to contact us.
Kelly: Let's keep trying his other friends to try to track him down.
Notes:
1. 對話中Kelly 和Jim在四處打探Billy的下落,Kelly給Billy家打電話,但是他家的電話已經(jīng)停機了。Be in service 表示“可供使用的”,那么be out of service的意思就是“無法使用的”。
2. 然后Kelly又給Jim的公司打了電話,但是他們說幾個月前Billy就被解雇了。Give someone the boot這個短語就表示“請某人走路,解雇某人”。一般來說,表示“解雇”這個意義的正式說法是“I was laid off.”
3. 如果要口語化一點,就是“I was fired.” 或者“I was canned.” 對話中的give someone the boot也可以表示“解雇”這個意義,我們一個對話來做例子,比如說:---Have you heard of it? Tom's given the boot! 你聽說了嗎?湯姆被解雇了。---Wow! It's unbelievable! 哇!真叫人無法想信!
4. 除了“解雇”這個意思之外,give someone the boot也可以表示“和某人斷絕關(guān)系”,不過這里的關(guān)系通常是指男女關(guān)系。比如說:---Hey, Julie. Where's Peter? I thought he was coming. 嘿,Julie,Peter呢?我以為他也會來呢。---No, I gave him the boot. He was too possessive.沒有,我把他甩了。他的占有欲太強了。
5. Jim對這個消息感到很吃驚,他說“Holy smokes!”,在口語中表示“天哪!”,跟“Oh, God!”差不多。Kelly讓Jim打電話給Billy的女朋友,問問她知不知道Billy的下落。但是Jim帶回來的消息卻是,Billy和女朋友Linda已經(jīng)分手了。她根本不知道Billy在哪,而且再也不想聽到這個倒霉的人的名字了。Jim很氣憤,說Linda是wench,wench在口語中表示“可惡的女人”,就跟*****差不多。
6. Kelly還以為他們兩個人是相愛的,沒想到卻大難臨頭各自飛,因為Linda看重的只是Billy承諾的輕松優(yōu)越的生活。愛情事業(yè)都不得意,也許現(xiàn)在Billy沒有臉跟朋友們聯(lián)系了。Too ashamed to do something 表示“感到很羞愧而不能做某事”,比如說:He felt too ashamed to ask for help. 他不好意思請求幫助。
7. be ashamed of someone / something / oneself,表示“為某人/某事/為自己感到慚愧,感到羞恥”,比如說:You should be ashamed of yourself for telling such lies. 你應(yīng)該為自己說謊而感到羞恥。He felt ashamed of having done so little work. 他因為只做了這么一點工作而感到慚愧。
8. Kelly還是不放棄希望,要繼續(xù)打探Billy的消息。Track something /someone down,表示“經(jīng)追蹤或搜索而發(fā)現(xiàn)某人或某物”,比如說:I finally tracked down the reference in a dictionary of quotations.
炒股失敗的,有的甚至傾家蕩產(chǎn),還欠銀行的錢。Billy 就是一個不幸的倒霉蛋。這里還是要告訴大家:股市有風(fēng)險,入市須謹(jǐn)慎。
Kelly: You'll never guess what happened!
Jim: What? Tell me!
Kelly: You know now I'm looking for a new home?
Jim: Yeah. You said the housing market is thirty to forty percent lower than two years ago.
Kelly: Right. Well, the real estate agent took me to see Billy's old place!
Jim: Wow! He's really hit rock bottom!
Kelly: Yeah. It was almost creepy to see Billy's pad up for sale!
Jim: Oh. Something else a friend of Billy's told me...
Kelly: What's that?
Jim: The banks are leaning hard on Billy to return some unpaid loans.
Kelly: Maybe he left the city - or the country - to escape all this pressure.
Jim: I would too if I had collection agencies breathing down my neck!
Notes:
1. 看來Billy真的是夠倒霉的了。Kelly一直在找新房子,因為房市比起兩年前,價錢低了三到四成。但是今天房屋中介帶Kelly去的就是Billy以前住的地方??磥鞡illy真的是窮途末路了。Hit rock bottom 是“陷入低潮”的意思。這個短語是用來形容一個人正處于人生的“低潮”,也就是low point,心情跌倒谷底。這時候好像做什么事情都不順利,好像一瞬間所有壞運氣都聚集到他身上,就像中文里面的“屋露偏逢連夜雨”。比如說:
---Tom's wife left him after he lost his job. Tom丟了工作之后,老婆也離開了他。
---Poor guy. He is definitely hit rock bottom.可憐的家伙。真是禍不單行,倒霉透頂。
---Don't let yourself hit rock bottom, turn yourself around before it's too late! 別讓自己陷入萬劫不復(fù)的境地,在一切還沒有太晚之前浪子回頭吧。
---Thanks for the advice. 多謝你的提醒。
2. Kelly說看到Billy的房子等著被拍賣實在讓人心底發(fā)毛。Jim還聽說銀行這個時候也在催Billy還一些未付清的貸款。也許Billy已經(jīng)離開這里,甚至潛逃出境,來擺脫所有的壓力。Jim說,如果討債公司死纏著我,我也會這么做。Collection agency 的意思是“討債公司”。
3. breathe down one's neck 表示“緊盯著某人”,小時候,如果你遲遲沒有交作業(yè),你的老師會用緊迫盯人的辦法要你立即寫完。Breath down one's neck 正是用來形容這樣的動作,想象一下,如果有人在背后緊盯著你,近到連他的呼吸你都可以感覺到,相信在這樣的壓迫感之下,被盯著的人應(yīng)該馬上就能把該交的東西交出來吧!我們用一個對話來做例子:
---Are you coming home soon? 你快要回家了嗎?
---I can't. The boss is breathing down my neck for this report. 還不行。老板正盯著我要這份報告。
Kelly: So, Jim, how has everything been with you? Jim: My stocks are losing a little bit, but it's nothing too serious. Kelly: Of course! Stocks, stocks, stocks...Some things never change! Jim: Yeah. How have you been? Kelly: Good, except for all the counterfeit money my software business has been receiving lately. Jim: Really? Is that a big problem? Kelly: Yeah. So I have to invest in one of those machines that can detect fake bills. Jim: Why didn't you just buy one of those little things with a red light beam? Kelly: Those red beams can't sniff out the high-quality fakes. Jim: Sounds like a big hassle. Kelly: It's a drain on small business - a real sore spot.
Notes:
1. 對話中Kelly碰見了 Jim,兩個人在談?wù)摫舜说慕鼪r。詢問近況,可以像對話中的那樣,How has everything been with you? 還可以說How have you been? 或者How is everything going on with you?
2. Jim說最近自己的股票賠了一點,但是還不太嚴(yán)重。Kelly一聽說股票就不耐煩了,股票,股票,總是股票,真是江山易改,本性難移。Some things never change! 這句話就是說,有些習(xí)慣永遠(yuǎn)改不了,說難聽一點就是狗改不了吃屎。俗話說,牛牽到北京還是牛。這里大多數(shù)時候指的是壞習(xí)慣或者錯誤一犯再犯,所以下次如果你發(fā)現(xiàn)別人死性不改,就可以說這句話還表示你的無奈和*。我們來用一個對話做例子:---I can't believe Tom's late again! ---Well, some things never change. Just give him a call. ---真不敢相信湯姆又遲到了。---狗改不了吃屎,給他打個電話吧。
3. 那么Kelly最近怎么樣呢?還不錯,就是最近賣電腦軟件總是收到偽鈔,counterfeit money,意思就是偽鈔。Counterfeit,既可以作名詞,也可以作形容詞,表示“偽造的,假冒的;贗品”,比如說,This ten-dollar bill is a counterfeit. 這張10美金的鈔票是偽鈔。
4. Kelly的問題還挺嚴(yán)重的,她不得不花錢買一臺驗鈔機。這里我們可以看出,偽鈔的另一種說法就是fake bills。Jim問為什么不買一支小小的帶紅光的機器呢?還要破費一大筆錢買一臺驗鈔機。Kelly說那紅光根本沒有辦法測出制作精良的偽鈔。
5. 聽起來還真?zhèn)X筋。Sounds like a big hassle. hassle 這個詞表示“麻煩”的意思,所以當(dāng)你覺得某事做起來相當(dāng)麻煩,就可以跟對方說這句話,委婉地表示“聽起來真頭痛?!蔽覀冇靡粋€對話來做例子,---Oh, no! I forgot to put in the cables. I have to repack all these parcels. ---Sounds like a hassle. ---噢,不會吧!我忘了把電纜線放進去了,我還得重新打包。---聽起來真是麻煩。 6. sniff sth/sb out 這個詞組表示“發(fā)現(xiàn)某人,找出某人”,例如:They were determined to sniff out the murderer. 他們下定決心一定要找到殺人犯。Kelly抱怨說,小本生意加上金錢損失,實在是讓人傷神啊。Sore spot,指“痛處”,這里是用來形容收到偽鈔的痛苦。
股市最紅火的時候幾乎是全民皆股,可自從去年調(diào)整印花稅以來,股市一直是動蕩不安,被套的股民數(shù)不勝數(shù)。他們見面最常聊的就是“你的股票怎么樣了”?
Jim: Speaking of losing money, have you heard from Billy lately?
Kelly: Not a peep. I haven't seen him since we had dinner together last time.
Jim: Same here. I know his stocks took a hit, though.
Kelly: Is it happening all over again - you know, Billy, losing money?
Jim: Well, I told him to invest in the HSI when it was above fifty-five hundred points.
Kelly: Over five thousand? Now it's hovering around four!
Jim: Yeah, that's what worries me... for Billy's sake.
Notes:
1. 對話中Kelly 和Jim想起好長時間沒有Billy的消息了。Hear from sb,這個詞組表示“接到某人的來信,電話等”,也就是跟某人聯(lián)系,有某人的消息,比如說,How often do you hear from your sister? 你多長時間收到你姐姐一次信?要跟hear of sb/sth區(qū)分開。Hear of sb表示“聽說過或者知道某人某事物”,比如說,I've never heard of the place. 我從沒聽說過那個地方。
2. Kelly說,Billy一點消息都沒有。Not a peep. Peep這里的意思是“消息”,那么not a peep的意思就是說“連點消息都沒有”。有人向你問起一個消失了很久的朋友時,你就可以用這句話回答,比如說:---Have you heard from Jimmy recently? --- Not a peep. ---最近有Jimmy的消息嗎?---他一點消息也沒有。Jim也是一樣,他說,Same here. 我們也可以說,Same with me.
3. 不過Jim知道Billy的股票跌的很慘,take a hit 這個詞組的意思是“受到打擊”。Kelly沒想到Billy在股市上又賠錢了。Jim說他曾經(jīng)告訴Billy在香港恒生指數(shù)還在5,500點以上的時候殺進。HSI 是Hang Seng Index的縮寫,指香港恒生指數(shù)。
4. 但是現(xiàn)在恒生指數(shù)還在4000點徘徊呢。Billy這次可是賠大了。Hover around 這個詞組表示“在附近盤旋,徘徊”,比如說,She's always hovering around the place annoying people. 她總是在周圍轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去打擾別人。He hovered around outside, too afraid to go in. 他在外面猶豫徘徊,不敢進去。
5. 所以Jim很擔(dān)心Billy,for one's sake,表示“因為某人的緣故”。
Kelly: Hey, Jim. Listen to this: I called Billy's home...
Jim: And?
Kelly: His number is no longer in service. Then I called his company...
Jim: What did they say?
Kelly: They said they gave him the boot months ago.
Jim: Holy smokes! What's he doing, then? I hope he's OK.
Kelly: You know his girlfriend... try giving her a call.
(A day later.)
Jim: Guess what, Kelly? Linda and Billy broke up.
Kelly: Does she know where he is?
Jim: It sounds like she never wants to hear his name again, that wench!
Kelly: I thought they were in love.
Jim: I think she loved his promises of the easy life. Maybe Billy's too ashamed now to contact us.
Kelly: Let's keep trying his other friends to try to track him down.
Notes:
1. 對話中Kelly 和Jim在四處打探Billy的下落,Kelly給Billy家打電話,但是他家的電話已經(jīng)停機了。Be in service 表示“可供使用的”,那么be out of service的意思就是“無法使用的”。
2. 然后Kelly又給Jim的公司打了電話,但是他們說幾個月前Billy就被解雇了。Give someone the boot這個短語就表示“請某人走路,解雇某人”。一般來說,表示“解雇”這個意義的正式說法是“I was laid off.”
3. 如果要口語化一點,就是“I was fired.” 或者“I was canned.” 對話中的give someone the boot也可以表示“解雇”這個意義,我們一個對話來做例子,比如說:---Have you heard of it? Tom's given the boot! 你聽說了嗎?湯姆被解雇了。---Wow! It's unbelievable! 哇!真叫人無法想信!
4. 除了“解雇”這個意思之外,give someone the boot也可以表示“和某人斷絕關(guān)系”,不過這里的關(guān)系通常是指男女關(guān)系。比如說:---Hey, Julie. Where's Peter? I thought he was coming. 嘿,Julie,Peter呢?我以為他也會來呢。---No, I gave him the boot. He was too possessive.沒有,我把他甩了。他的占有欲太強了。
5. Jim對這個消息感到很吃驚,他說“Holy smokes!”,在口語中表示“天哪!”,跟“Oh, God!”差不多。Kelly讓Jim打電話給Billy的女朋友,問問她知不知道Billy的下落。但是Jim帶回來的消息卻是,Billy和女朋友Linda已經(jīng)分手了。她根本不知道Billy在哪,而且再也不想聽到這個倒霉的人的名字了。Jim很氣憤,說Linda是wench,wench在口語中表示“可惡的女人”,就跟*****差不多。
6. Kelly還以為他們兩個人是相愛的,沒想到卻大難臨頭各自飛,因為Linda看重的只是Billy承諾的輕松優(yōu)越的生活。愛情事業(yè)都不得意,也許現(xiàn)在Billy沒有臉跟朋友們聯(lián)系了。Too ashamed to do something 表示“感到很羞愧而不能做某事”,比如說:He felt too ashamed to ask for help. 他不好意思請求幫助。
7. be ashamed of someone / something / oneself,表示“為某人/某事/為自己感到慚愧,感到羞恥”,比如說:You should be ashamed of yourself for telling such lies. 你應(yīng)該為自己說謊而感到羞恥。He felt ashamed of having done so little work. 他因為只做了這么一點工作而感到慚愧。
8. Kelly還是不放棄希望,要繼續(xù)打探Billy的消息。Track something /someone down,表示“經(jīng)追蹤或搜索而發(fā)現(xiàn)某人或某物”,比如說:I finally tracked down the reference in a dictionary of quotations.
炒股失敗的,有的甚至傾家蕩產(chǎn),還欠銀行的錢。Billy 就是一個不幸的倒霉蛋。這里還是要告訴大家:股市有風(fēng)險,入市須謹(jǐn)慎。
Kelly: You'll never guess what happened!
Jim: What? Tell me!
Kelly: You know now I'm looking for a new home?
Jim: Yeah. You said the housing market is thirty to forty percent lower than two years ago.
Kelly: Right. Well, the real estate agent took me to see Billy's old place!
Jim: Wow! He's really hit rock bottom!
Kelly: Yeah. It was almost creepy to see Billy's pad up for sale!
Jim: Oh. Something else a friend of Billy's told me...
Kelly: What's that?
Jim: The banks are leaning hard on Billy to return some unpaid loans.
Kelly: Maybe he left the city - or the country - to escape all this pressure.
Jim: I would too if I had collection agencies breathing down my neck!
Notes:
1. 看來Billy真的是夠倒霉的了。Kelly一直在找新房子,因為房市比起兩年前,價錢低了三到四成。但是今天房屋中介帶Kelly去的就是Billy以前住的地方??磥鞡illy真的是窮途末路了。Hit rock bottom 是“陷入低潮”的意思。這個短語是用來形容一個人正處于人生的“低潮”,也就是low point,心情跌倒谷底。這時候好像做什么事情都不順利,好像一瞬間所有壞運氣都聚集到他身上,就像中文里面的“屋露偏逢連夜雨”。比如說:
---Tom's wife left him after he lost his job. Tom丟了工作之后,老婆也離開了他。
---Poor guy. He is definitely hit rock bottom.可憐的家伙。真是禍不單行,倒霉透頂。
---Don't let yourself hit rock bottom, turn yourself around before it's too late! 別讓自己陷入萬劫不復(fù)的境地,在一切還沒有太晚之前浪子回頭吧。
---Thanks for the advice. 多謝你的提醒。
2. Kelly說看到Billy的房子等著被拍賣實在讓人心底發(fā)毛。Jim還聽說銀行這個時候也在催Billy還一些未付清的貸款。也許Billy已經(jīng)離開這里,甚至潛逃出境,來擺脫所有的壓力。Jim說,如果討債公司死纏著我,我也會這么做。Collection agency 的意思是“討債公司”。
3. breathe down one's neck 表示“緊盯著某人”,小時候,如果你遲遲沒有交作業(yè),你的老師會用緊迫盯人的辦法要你立即寫完。Breath down one's neck 正是用來形容這樣的動作,想象一下,如果有人在背后緊盯著你,近到連他的呼吸你都可以感覺到,相信在這樣的壓迫感之下,被盯著的人應(yīng)該馬上就能把該交的東西交出來吧!我們用一個對話來做例子:
---Are you coming home soon? 你快要回家了嗎?
---I can't. The boss is breathing down my neck for this report. 還不行。老板正盯著我要這份報告。