有效日期與地點(diǎn)Date & Place of Expiry
1.valid in…for negotiation until… 在……議付至……止
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 匯票不得遲于……交議付行(受票行)
3.expiry date for presention of documents… 交單到期日
4.draft(s) must be negotiated not later than… 匯票要不遲于……議付
5.this L/C is valid for negotiation in China until 15th, July 1977 本證于1977年7月15日止在中國議付有效
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國有效
8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國家議付到期
9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根據(jù)本證項(xiàng)下開具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國交單議付
10.expiry (expiring) date… 到期日(效期)……
11.…negotiation on or before… 在……日或該日以前議付
12.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本證到1977年8月15日為止在中國有效
13.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本證在國外議付或付款的日期到……為止
14.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單據(jù)需在裝船后15天內(nèi)交給議付行
15.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts 單據(jù)需在已裝船提單/運(yùn)輸行簽發(fā)之貨物承運(yùn)收據(jù)日期后……天內(nèi)提示議付
開證行付款保證The Guarantee of the Opening Bank
1.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保證及時(shí)對所有根據(jù)本信用證開具、并與其條款相符的匯票兌付
2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 我行保證對提交符合本證條款的匯票付款
3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit) 凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,并能按時(shí)提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對出票人、背書人和善意持有人承擔(dān)付款責(zé)任(須在本證有效期內(nèi)開具匯票并議付)
4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根據(jù)本證的條款開具并提示匯票,我們擔(dān)保對其出票人、背書人和善意持有人在交單時(shí)承付
5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本條款開具的匯票,我行保證兌付
1.valid in…for negotiation until… 在……議付至……止
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 匯票不得遲于……交議付行(受票行)
3.expiry date for presention of documents… 交單到期日
4.draft(s) must be negotiated not later than… 匯票要不遲于……議付
5.this L/C is valid for negotiation in China until 15th, July 1977 本證于1977年7月15日止在中國議付有效
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國有效
8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國家議付到期
9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根據(jù)本證項(xiàng)下開具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國交單議付
10.expiry (expiring) date… 到期日(效期)……
11.…negotiation on or before… 在……日或該日以前議付
12.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本證到1977年8月15日為止在中國有效
13.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本證在國外議付或付款的日期到……為止
14.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單據(jù)需在裝船后15天內(nèi)交給議付行
15.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts 單據(jù)需在已裝船提單/運(yùn)輸行簽發(fā)之貨物承運(yùn)收據(jù)日期后……天內(nèi)提示議付
開證行付款保證The Guarantee of the Opening Bank
1.we hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保證及時(shí)對所有根據(jù)本信用證開具、并與其條款相符的匯票兌付
2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 我行保證對提交符合本證條款的匯票付款
3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated with in the validity date of this credit) 凡根據(jù)本證開具與本證條款相符的匯票,并能按時(shí)提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對出票人、背書人和善意持有人承擔(dān)付款責(zé)任(須在本證有效期內(nèi)開具匯票并議付)
4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bona-fide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根據(jù)本證的條款開具并提示匯票,我們擔(dān)保對其出票人、背書人和善意持有人在交單時(shí)承付
5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本條款開具的匯票,我行保證兌付