1:德文和漢字的最根本區(qū)別是字形。
相同點:音和意,德文漢語一樣,二者的字都因發(fā)音的不同而有含義上的不同。
不同點:漢字還有字形的限制,否則就分不清音同字不同的字,如:媽,麻,馬,罵。德
文的26個字母的不同排列只起拼音的作用,而不是字形。
字形的限制,從而使每個漢字獨立,每字都有一音,一形和其獨特的含義,也因此賦予了漢字很多特點。如:
漢字有圖畫的內(nèi)涵:
請看:
'哭'字,是大眼睛在落淚,強調(diào)哭,故眼睛在字里突出?!Α?,你看笑得眼睛都瞇起來了。還有,‘大’字的豪邁,‘小’字典拘謹;我‘狼’的張牙舞爪,和‘羊’立正在那兒等著我吃的樣子,都不需過多的想象就能看出來。德文則沒有這樣的內(nèi)涵,而更像數(shù)學符號。
2:漢語的句子里可鑲嵌數(shù)字
請看:
“一行二三里,沿河四五家,小橋六七座,八九十枝花。”渾然天成,描繪出一幅田園野境,句子里特意插入了從一到十這十個基數(shù)字,但不露一點兒雕琢的痕跡。
直譯成德文如下,為明顯,基數(shù)用阿拉伯數(shù)字:
Ich gehe fuer 2 oder 3 Kilometer spazieren, den Fluss entlang sehe ich 4 oder 5
Haeuse, 6 oder 7 Brueckchen und 8, 9 oder 10 Blumen.
基數(shù) 1 是很難鑲嵌進去的。
3:漢語大部分字分原義(古義)和引申義,而德文只有極為有限的字有所謂的‘古義’。
為什么‘向’字有‘方向’或‘朝著...'的涵義?
請看古文:‘槿戶塞向’。其中‘向’是對北的窗戶,所以它字型里有口,有四框。冬天來了,天冷了,把門弄嚴緊,把朝北的窗戶堵上。由‘朝北的窗戶’,引申出‘朝...,向...,方向’等后起的涵義。
德文字原義的概念基本上沒有,個別字有歷史的淵源,如有關月份的字,有的是來自于人名,如此而已。希望知道的高手,提供些德文中有歷史涵義的字供大家學習,我知道得則很少。
如我所言不對,還請高手指正。
4:由于漢字的‘音型意’這三和一的特點,使?jié)h字能根據(jù)‘音,型,義’的不同,來進行特殊排列,給人一種‘視覺’和‘聽覺’上的美。如唐詩:
1) 兩個黃鸝鳴翠柳,
2) 一行白鷺上青天,
3) 窗含西嶺千秋雪,
4) 門泊東吳萬里船。
先說‘視覺’上的美,看第1和2句:
‘兩個’對‘一行’,‘黃’對‘白’,‘鸝’對‘鷺’,‘鳴’對‘上’,‘翠柳’對‘青天’。這些字排列工整,馬上讓人在腦海里形成一幅圖畫。再說聽覺上的,請看1和2句各有七個字:第1句某字若讀一二聲,則第2句對應位置的字則讀三四聲,若第1句中某字讀三四聲,則第2句對應位置的字則讀一二聲,這樣,在吟誦句子時,就有了音樂感。故讀古詩不是念,而是吟誦。(白古音讀去聲,類似于今之四聲)視覺和聽覺上的感受,再加上深刻的寓意,好的詩可形成一種所謂的‘空筐’結構,陰天和晴天時讀,感受不一,少年和老耄時讀,感受不一,幸運或羈絆時讀,感受又不一,就像‘空筐’一樣,你愿往里放什么東西都一樣。好的繪畫和音樂,也有這樣‘功能’,所謂百看不厭,百聽不煩是也。
德文呢?也可遷就視覺的形式或聽覺上的抑揚而進行排列,但難度就大了。請看:德文一首詩的最小單位是:音節(jié) (die Silbe),也就是每個字的音節(jié)。如果我們慢吟一首德文詩,會發(fā)現(xiàn)詩句中重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)按一定的規(guī)律交替出現(xiàn),這種規(guī)律被稱為:韻律 (der Versmass 或 das Metrum)詩句中一輕一重,或一重一輕,或兩重一輕等形成節(jié)奏的最小單位稱為音步 (Der Versfuss)讓我們用“z”來表示重讀音節(jié),用“q”來表示輕讀音節(jié),用“/”來區(qū)分音步,則:
Ueber alle Gipfeln 的音步為:
z q /z q/z q
我們把重音稱為“揚”,把輕音稱為“抑”,則以上的音步為“揚抑格”
參見上面,你不難發(fā)現(xiàn):
德文的每行之間,從視覺上看很難工整,考慮音節(jié),則字數(shù)不見得一樣; 每個字字母有多有少,行的長短又有不同,考慮輕重音,則字又難找,成對的兩行則很難對上。請分析下面的歌德的詩歌,便知本狼所言不虛:
Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
5:漢字能較容易地組成頭尾來回念的句子
來
人
有
才秀張生叫門開,
同
見
我
才秀張生叫門開,開門叫生有人來,來人有生同見我,我見同生張秀才。 在中國古代文學里,這樣所謂的‘回文詩’有很多。 德文句子,每個字字母不倒過來,能倒著再念回來的可能性有,但太局限了。如:
Sie ist schoen. Schoen ist sie.
Er geht draussen. Draussen geht er.
語法成立,但別扭。
但若每個字的字母也徹底地能倒念回來,就難了。 我只想起一個英文的字: dog,反過來:god。:-D
6:用‘同聲暗喻’來達到雙關的目的,是漢語的修辭方法之一。像‘禿子打傘,無發(fā)無天。’中的‘發(fā)’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。紅樓夢里湘云行酒令來打趣丫頭們,她夾起塊鴨頭說:‘這鴨頭不是那丫頭,頭上怎得那梳頭油?’也是一語雙關。
德文呢?這種修辭方法也有,只是很少,終究‘同音字’還是漢語的特點。誰有這方面的德文例子,別忘了告訴我,以便我能在這舉個例子。我還記得的是一則英文的雙關幽默,先寫在這算個例子吧:
Husband : From tomorrow on, I have to work as four men.
Wife : Oh, congratulations, you are now a foreman!
Husband : No! I have to work more!
Wife : I know, sweetheart. As a foreman, you have now more responsibilities.
最后,讓我用唐詩人劉禹錫的‘竹枝詞’給我這篇小文做個結尾:
楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日頭西邊雨,
道是無晴卻有晴。
相同點:音和意,德文漢語一樣,二者的字都因發(fā)音的不同而有含義上的不同。
不同點:漢字還有字形的限制,否則就分不清音同字不同的字,如:媽,麻,馬,罵。德
文的26個字母的不同排列只起拼音的作用,而不是字形。
字形的限制,從而使每個漢字獨立,每字都有一音,一形和其獨特的含義,也因此賦予了漢字很多特點。如:
漢字有圖畫的內(nèi)涵:
請看:
'哭'字,是大眼睛在落淚,強調(diào)哭,故眼睛在字里突出?!Α?,你看笑得眼睛都瞇起來了。還有,‘大’字的豪邁,‘小’字典拘謹;我‘狼’的張牙舞爪,和‘羊’立正在那兒等著我吃的樣子,都不需過多的想象就能看出來。德文則沒有這樣的內(nèi)涵,而更像數(shù)學符號。
2:漢語的句子里可鑲嵌數(shù)字
請看:
“一行二三里,沿河四五家,小橋六七座,八九十枝花。”渾然天成,描繪出一幅田園野境,句子里特意插入了從一到十這十個基數(shù)字,但不露一點兒雕琢的痕跡。
直譯成德文如下,為明顯,基數(shù)用阿拉伯數(shù)字:
Ich gehe fuer 2 oder 3 Kilometer spazieren, den Fluss entlang sehe ich 4 oder 5
Haeuse, 6 oder 7 Brueckchen und 8, 9 oder 10 Blumen.
基數(shù) 1 是很難鑲嵌進去的。
3:漢語大部分字分原義(古義)和引申義,而德文只有極為有限的字有所謂的‘古義’。
為什么‘向’字有‘方向’或‘朝著...'的涵義?
請看古文:‘槿戶塞向’。其中‘向’是對北的窗戶,所以它字型里有口,有四框。冬天來了,天冷了,把門弄嚴緊,把朝北的窗戶堵上。由‘朝北的窗戶’,引申出‘朝...,向...,方向’等后起的涵義。
德文字原義的概念基本上沒有,個別字有歷史的淵源,如有關月份的字,有的是來自于人名,如此而已。希望知道的高手,提供些德文中有歷史涵義的字供大家學習,我知道得則很少。
如我所言不對,還請高手指正。
4:由于漢字的‘音型意’這三和一的特點,使?jié)h字能根據(jù)‘音,型,義’的不同,來進行特殊排列,給人一種‘視覺’和‘聽覺’上的美。如唐詩:
1) 兩個黃鸝鳴翠柳,
2) 一行白鷺上青天,
3) 窗含西嶺千秋雪,
4) 門泊東吳萬里船。
先說‘視覺’上的美,看第1和2句:
‘兩個’對‘一行’,‘黃’對‘白’,‘鸝’對‘鷺’,‘鳴’對‘上’,‘翠柳’對‘青天’。這些字排列工整,馬上讓人在腦海里形成一幅圖畫。再說聽覺上的,請看1和2句各有七個字:第1句某字若讀一二聲,則第2句對應位置的字則讀三四聲,若第1句中某字讀三四聲,則第2句對應位置的字則讀一二聲,這樣,在吟誦句子時,就有了音樂感。故讀古詩不是念,而是吟誦。(白古音讀去聲,類似于今之四聲)視覺和聽覺上的感受,再加上深刻的寓意,好的詩可形成一種所謂的‘空筐’結構,陰天和晴天時讀,感受不一,少年和老耄時讀,感受不一,幸運或羈絆時讀,感受又不一,就像‘空筐’一樣,你愿往里放什么東西都一樣。好的繪畫和音樂,也有這樣‘功能’,所謂百看不厭,百聽不煩是也。
德文呢?也可遷就視覺的形式或聽覺上的抑揚而進行排列,但難度就大了。請看:德文一首詩的最小單位是:音節(jié) (die Silbe),也就是每個字的音節(jié)。如果我們慢吟一首德文詩,會發(fā)現(xiàn)詩句中重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)按一定的規(guī)律交替出現(xiàn),這種規(guī)律被稱為:韻律 (der Versmass 或 das Metrum)詩句中一輕一重,或一重一輕,或兩重一輕等形成節(jié)奏的最小單位稱為音步 (Der Versfuss)讓我們用“z”來表示重讀音節(jié),用“q”來表示輕讀音節(jié),用“/”來區(qū)分音步,則:
Ueber alle Gipfeln 的音步為:
z q /z q/z q
我們把重音稱為“揚”,把輕音稱為“抑”,則以上的音步為“揚抑格”
參見上面,你不難發(fā)現(xiàn):
德文的每行之間,從視覺上看很難工整,考慮音節(jié),則字數(shù)不見得一樣; 每個字字母有多有少,行的長短又有不同,考慮輕重音,則字又難找,成對的兩行則很難對上。請分析下面的歌德的詩歌,便知本狼所言不虛:
Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
5:漢字能較容易地組成頭尾來回念的句子
來
人
有
才秀張生叫門開,
同
見
我
才秀張生叫門開,開門叫生有人來,來人有生同見我,我見同生張秀才。 在中國古代文學里,這樣所謂的‘回文詩’有很多。 德文句子,每個字字母不倒過來,能倒著再念回來的可能性有,但太局限了。如:
Sie ist schoen. Schoen ist sie.
Er geht draussen. Draussen geht er.
語法成立,但別扭。
但若每個字的字母也徹底地能倒念回來,就難了。 我只想起一個英文的字: dog,反過來:god。:-D
6:用‘同聲暗喻’來達到雙關的目的,是漢語的修辭方法之一。像‘禿子打傘,無發(fā)無天。’中的‘發(fā)’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。紅樓夢里湘云行酒令來打趣丫頭們,她夾起塊鴨頭說:‘這鴨頭不是那丫頭,頭上怎得那梳頭油?’也是一語雙關。
德文呢?這種修辭方法也有,只是很少,終究‘同音字’還是漢語的特點。誰有這方面的德文例子,別忘了告訴我,以便我能在這舉個例子。我還記得的是一則英文的雙關幽默,先寫在這算個例子吧:
Husband : From tomorrow on, I have to work as four men.
Wife : Oh, congratulations, you are now a foreman!
Husband : No! I have to work more!
Wife : I know, sweetheart. As a foreman, you have now more responsibilities.
最后,讓我用唐詩人劉禹錫的‘竹枝詞’給我這篇小文做個結尾:
楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日頭西邊雨,
道是無晴卻有晴。