China paraded its growing naval strength yesterday, including previously unseen nuclear-powered submarines, in a military demonstration seen as a challenge to the US, the world’s leading maritime nation.
中國昨日舉行海上閱兵活動,展示其正在壯大的海軍實力,包括此前從未公開露面的核動力潛艇。這一軍力展示被視為對擁有世界大海軍美國的挑戰(zhàn)。
To mark the 60th anniversary of the People’s Liberation Army navy, a total of 52 navy vessels and aircraft were shown taking part in manoeuvres off the eastern port of Qingdao. As naval delegations from 29 countries watched, Hu Jintao, president, also reviewed 21 foreign naval vessels.
為紀(jì)念中國人民解放軍海軍成立60周年,海軍艦艇和戰(zhàn)機(jī)(共52艘/架)參加了在青島海域舉行的閱兵活動。在29個國家的海軍代表團(tuán)觀看下,中國國家主席胡錦濤也檢閱了21艘外國海軍艦艇。
“You could call this the coming-out party of the Chinese navy,” said Bates Gill, director of the Stockholm International Peace Research Institute.
“你可以稱之為中國海軍的成年派對,”斯德哥爾摩國際和平研究所(Stockholm International Peace Research Institute)所長季北慈(Bates Gill)表示。
Mr Hu sought to reassure neighbours and other countries that China would neither seek regional hegemony nor enter into an arms race. He pledged more active participation in international missions such as peacekeeping and anti-piracy moves.
胡錦濤尋求讓鄰國和其它國家放心:中國將既不尋求區(qū)域霸權(quán),也不加入軍備競賽。他承諾,中國將更加積極地參與國際行動,如維和及打擊海盜。
China took a big step in this direction late last year by participating in a multinational anti-piracy campaign in the Gulf of Aden.
中國去年末在這方面邁出一大步,參加了在亞丁灣打擊海盜的多國行動。
“Showing what you have can always also act as a deterrent – that’s how it’s seen in the US,” said Mr Gill. “When the US navy takes an aircraft carrier to Hong Kong, it also tells the Chinese, have a look, you don’t want to confront this.”
“展示自己的實力,也總是能夠起到威懾作用,這就是美國的看法,”季北慈說?!爱?dāng)美國海軍的航空母艦在香港停靠時,它也是在告訴中方:看看吧,你不想遭遇這種武力?!?BR> China was now doing the same and telling the world that its navy was becoming a more capable force.
中國現(xiàn)在也在做同樣的事,向世界宣示,其海軍正成為一支戰(zhàn)斗力更強的力量。
“As it is developing anti-ship missiles and quieter and more capable submarines, the PLA navy is moving towards the capability of denying the US navy access to certain waters in the region. First and foremost, that will make a potential US intervention over Taiwan riskier and more complicated,” Mr Gill said.
“隨著中國開發(fā)各型反艦導(dǎo)彈以及更安靜、性能更好的潛艇,中國海軍正向這一境界發(fā)展,即具備阻止美國海軍進(jìn)入亞太地區(qū)某些水域的能力。最主要的是,這將使美國在臺灣問題上的潛在干預(yù)變得更有風(fēng)險、更復(fù)雜,”季北慈表示。
Analysts said the incident in which, according to Washington, Chinese vessels harassed a US navy survey ship in the South China Sea last month was a sign of things to come because the PLA navy’s growing clout would increasingly bring it into contact with the US navy on the high seas.
根據(jù)美方的說法,上月中國艦船在南中國海騷擾了一艘美國海軍監(jiān)測船。分析人士表示,這起事件預(yù)示著今后會發(fā)生的情況,因為中國海軍的實力不斷增強,會使其日益頻繁地在公海上遭遇美國海軍。
David Lai, a professor at the US Army War College, said in a recent essay that China’s efforts to develop its naval strength would be the most controversial part of its military expansion and modernisation.
美國陸軍戰(zhàn)爭學(xué)院(US Army War College)教授大衛(wèi)·賴(David Lai)在近期一份論文中表示,中國在發(fā)展海軍實力方面的努力,將是該國軍力擴(kuò)張和現(xiàn)代化進(jìn)程中爭議性的部分。
Advocates of a strong navy “see that China has the capacity to become a global power”, he said.
支持建設(shè)強大海軍的人士“認(rèn)為中國有能力成為一個全球強國”,他說。
That aspiration dominated China’s domestic presentation of the celebrations yesterday. Xinhua, the official news agency, established a discussion forum on its website where glowing patriotism and hopes of superpower status were the most common view.
這一抱負(fù)主導(dǎo)了中國國內(nèi)對昨日慶祝活動的報道。官方的新華社在其網(wǎng)站上設(shè)立了一個討論論壇,在這個論壇上,最常見的觀點是興高采烈的愛國主義和對超級大國地位的向往。
Some observers saw the presentation as a sign the Communist party wanted to show an increasingly nationalist public that it was advancing the nation’s global interests and status.
某些觀察人士將海上閱兵活動視為一個跡象,表明中國共產(chǎn)黨想要向日趨民族主義的公眾顯示,黨正在推進(jìn)國家的全球利益與地位。
中國昨日舉行海上閱兵活動,展示其正在壯大的海軍實力,包括此前從未公開露面的核動力潛艇。這一軍力展示被視為對擁有世界大海軍美國的挑戰(zhàn)。
To mark the 60th anniversary of the People’s Liberation Army navy, a total of 52 navy vessels and aircraft were shown taking part in manoeuvres off the eastern port of Qingdao. As naval delegations from 29 countries watched, Hu Jintao, president, also reviewed 21 foreign naval vessels.
為紀(jì)念中國人民解放軍海軍成立60周年,海軍艦艇和戰(zhàn)機(jī)(共52艘/架)參加了在青島海域舉行的閱兵活動。在29個國家的海軍代表團(tuán)觀看下,中國國家主席胡錦濤也檢閱了21艘外國海軍艦艇。
“You could call this the coming-out party of the Chinese navy,” said Bates Gill, director of the Stockholm International Peace Research Institute.
“你可以稱之為中國海軍的成年派對,”斯德哥爾摩國際和平研究所(Stockholm International Peace Research Institute)所長季北慈(Bates Gill)表示。
Mr Hu sought to reassure neighbours and other countries that China would neither seek regional hegemony nor enter into an arms race. He pledged more active participation in international missions such as peacekeeping and anti-piracy moves.
胡錦濤尋求讓鄰國和其它國家放心:中國將既不尋求區(qū)域霸權(quán),也不加入軍備競賽。他承諾,中國將更加積極地參與國際行動,如維和及打擊海盜。
China took a big step in this direction late last year by participating in a multinational anti-piracy campaign in the Gulf of Aden.
中國去年末在這方面邁出一大步,參加了在亞丁灣打擊海盜的多國行動。
“Showing what you have can always also act as a deterrent – that’s how it’s seen in the US,” said Mr Gill. “When the US navy takes an aircraft carrier to Hong Kong, it also tells the Chinese, have a look, you don’t want to confront this.”
“展示自己的實力,也總是能夠起到威懾作用,這就是美國的看法,”季北慈說?!爱?dāng)美國海軍的航空母艦在香港停靠時,它也是在告訴中方:看看吧,你不想遭遇這種武力?!?BR> China was now doing the same and telling the world that its navy was becoming a more capable force.
中國現(xiàn)在也在做同樣的事,向世界宣示,其海軍正成為一支戰(zhàn)斗力更強的力量。
“As it is developing anti-ship missiles and quieter and more capable submarines, the PLA navy is moving towards the capability of denying the US navy access to certain waters in the region. First and foremost, that will make a potential US intervention over Taiwan riskier and more complicated,” Mr Gill said.
“隨著中國開發(fā)各型反艦導(dǎo)彈以及更安靜、性能更好的潛艇,中國海軍正向這一境界發(fā)展,即具備阻止美國海軍進(jìn)入亞太地區(qū)某些水域的能力。最主要的是,這將使美國在臺灣問題上的潛在干預(yù)變得更有風(fēng)險、更復(fù)雜,”季北慈表示。
Analysts said the incident in which, according to Washington, Chinese vessels harassed a US navy survey ship in the South China Sea last month was a sign of things to come because the PLA navy’s growing clout would increasingly bring it into contact with the US navy on the high seas.
根據(jù)美方的說法,上月中國艦船在南中國海騷擾了一艘美國海軍監(jiān)測船。分析人士表示,這起事件預(yù)示著今后會發(fā)生的情況,因為中國海軍的實力不斷增強,會使其日益頻繁地在公海上遭遇美國海軍。
David Lai, a professor at the US Army War College, said in a recent essay that China’s efforts to develop its naval strength would be the most controversial part of its military expansion and modernisation.
美國陸軍戰(zhàn)爭學(xué)院(US Army War College)教授大衛(wèi)·賴(David Lai)在近期一份論文中表示,中國在發(fā)展海軍實力方面的努力,將是該國軍力擴(kuò)張和現(xiàn)代化進(jìn)程中爭議性的部分。
Advocates of a strong navy “see that China has the capacity to become a global power”, he said.
支持建設(shè)強大海軍的人士“認(rèn)為中國有能力成為一個全球強國”,他說。
That aspiration dominated China’s domestic presentation of the celebrations yesterday. Xinhua, the official news agency, established a discussion forum on its website where glowing patriotism and hopes of superpower status were the most common view.
這一抱負(fù)主導(dǎo)了中國國內(nèi)對昨日慶祝活動的報道。官方的新華社在其網(wǎng)站上設(shè)立了一個討論論壇,在這個論壇上,最常見的觀點是興高采烈的愛國主義和對超級大國地位的向往。
Some observers saw the presentation as a sign the Communist party wanted to show an increasingly nationalist public that it was advancing the nation’s global interests and status.
某些觀察人士將海上閱兵活動視為一個跡象,表明中國共產(chǎn)黨想要向日趨民族主義的公眾顯示,黨正在推進(jìn)國家的全球利益與地位。