apt指一件一定會發(fā)生的事情
liable一般和不理想的事情,如:
此外,apt的含義比likely廣,另可指“恰當(dāng)?shù)摹?、“有能力的?BR> an apt remark、an apt student、be apt at learning
arbitrate, mediate
arbitrate:仲裁,一般按一定的法律程序進(jìn)行操作,所作最后決定對
接受仲裁雙方(或多方)都有約束力
mediate:調(diào)解,即幫助排解糾紛和解決分歧,所作決定無法律上的
約束力。
ardor, passion
兩個詞都表示stronge motions(熱烈的感情),均可用于對待事業(yè)
或?qū)Υ齻€人。然而,passion這個詞因用得太多過濫而“變味”,
詞意發(fā)生了很大的變化?,F(xiàn)在passion用于人已經(jīng)從“熱情”上升
為love或sexual desire,英文報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的crime of passion
(性犯罪)即是一例。 passion用于事物時,“熱情”已變?yōu)椤跋矚g”或“極愛好”等
。
在表示“熱情”和“激情”時,ardor似乎比較正宗,ardor的原意
是burning,燃燒自然與熱情有關(guān)。
assent, consent
assent: 指贊許某種意見或建議
consent: 指對提出的要求表示同意或讓步
assume, presume
這兩個詞都有“認(rèn)為”、“以為”、“猜測”時,都只是基于一
定的邏輯推理,未必有確切的根據(jù)。比較而言,assume更為確定
一些,presume則更多地帶有猜測的成分,因此常用于疑問句。
此外,assume還可以用于提出假設(shè)。
attorney, counsel, lawyer
三個詞都可以廣義地譯為“律師”。
lawyer用得最為廣泛,凡經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練獲得開業(yè)資格的無論哪種律
師都可以稱lawyer。
attorney指由當(dāng)事人授權(quán)處理法律事物的律師,因此可以說:
Mr. Smith is a lawyer, but Mr. Thompson is not my attorney.
counsel是指給當(dāng)事人出主意并代當(dāng)事人在法庭說話的法律顧問或
辯護(hù)律師,在法庭上,法官稱呼參與審訊的律師也用counsel。
由于lawyer一詞使用太多,加上西方社會對律師時有譏諷和誹聞,
這個詞多少帶有貶義,因此律師一般自稱attorney。實(shí)際上這三個
詞經(jīng)常可以互換。
avenge, revenge
avenge更多地含有“伸張正義”的意義
revenge側(cè)重“報(bào)復(fù)”
用avenge時,主語往往不是受害者;受害者或具體事件作為avenge
的賓語。
revenge,主語通常是受害者本人,因此后可接反身代詞,
He revenged himself.
banquet, feast
從詞源上看,banquet原意是bench(長凳),古時西方人同坐在
長凳上吃喝就是“宴會”了,出席者一般有一定的身份,因而
banquet帶有正式和莊重的意味。因此banquet多用于宴請外國首
腦或較正式的公務(wù)、商務(wù)宴請。
liable一般和不理想的事情,如:
此外,apt的含義比likely廣,另可指“恰當(dāng)?shù)摹?、“有能力的?BR> an apt remark、an apt student、be apt at learning
arbitrate, mediate
arbitrate:仲裁,一般按一定的法律程序進(jìn)行操作,所作最后決定對
接受仲裁雙方(或多方)都有約束力
mediate:調(diào)解,即幫助排解糾紛和解決分歧,所作決定無法律上的
約束力。
ardor, passion
兩個詞都表示stronge motions(熱烈的感情),均可用于對待事業(yè)
或?qū)Υ齻€人。然而,passion這個詞因用得太多過濫而“變味”,
詞意發(fā)生了很大的變化?,F(xiàn)在passion用于人已經(jīng)從“熱情”上升
為love或sexual desire,英文報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的crime of passion
(性犯罪)即是一例。 passion用于事物時,“熱情”已變?yōu)椤跋矚g”或“極愛好”等
。
在表示“熱情”和“激情”時,ardor似乎比較正宗,ardor的原意
是burning,燃燒自然與熱情有關(guān)。
assent, consent
assent: 指贊許某種意見或建議
consent: 指對提出的要求表示同意或讓步
assume, presume
這兩個詞都有“認(rèn)為”、“以為”、“猜測”時,都只是基于一
定的邏輯推理,未必有確切的根據(jù)。比較而言,assume更為確定
一些,presume則更多地帶有猜測的成分,因此常用于疑問句。
此外,assume還可以用于提出假設(shè)。
attorney, counsel, lawyer
三個詞都可以廣義地譯為“律師”。
lawyer用得最為廣泛,凡經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練獲得開業(yè)資格的無論哪種律
師都可以稱lawyer。
attorney指由當(dāng)事人授權(quán)處理法律事物的律師,因此可以說:
Mr. Smith is a lawyer, but Mr. Thompson is not my attorney.
counsel是指給當(dāng)事人出主意并代當(dāng)事人在法庭說話的法律顧問或
辯護(hù)律師,在法庭上,法官稱呼參與審訊的律師也用counsel。
由于lawyer一詞使用太多,加上西方社會對律師時有譏諷和誹聞,
這個詞多少帶有貶義,因此律師一般自稱attorney。實(shí)際上這三個
詞經(jīng)常可以互換。
avenge, revenge
avenge更多地含有“伸張正義”的意義
revenge側(cè)重“報(bào)復(fù)”
用avenge時,主語往往不是受害者;受害者或具體事件作為avenge
的賓語。
revenge,主語通常是受害者本人,因此后可接反身代詞,
He revenged himself.
banquet, feast
從詞源上看,banquet原意是bench(長凳),古時西方人同坐在
長凳上吃喝就是“宴會”了,出席者一般有一定的身份,因而
banquet帶有正式和莊重的意味。因此banquet多用于宴請外國首
腦或較正式的公務(wù)、商務(wù)宴請。