原因狀語從句要譯成表示原因的分句。
You jump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
分析:譯文中將原句的語序作了前后調整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結果的分句。
參考譯文:如果民意調查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。
He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.
參考譯文:他說過去的計算機生產商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內置一層材料來吸收雜散信號。
You jump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
分析:譯文中將原句的語序作了前后調整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結果的分句。
參考譯文:如果民意調查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。
He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.
參考譯文:他說過去的計算機生產商往往更擔心電磁干擾,所以他們常常內置一層材料來吸收雜散信號。