The European Parliament has banned the terms 'Miss' and 'Mrs' in case they offend female MEPs.
The politically correct rules also mean a ban on Continental titles, such as Madame and Mademoiselle, Frau and Fraulein and Senora and Senorita.
Guidance issued in a new 'Gender-Neutral Language' pamphlet orders politicians to address female members by their full name only.
Officials have alo ordered that 'sportsmen' be called 'athletes', 'statesmen' be referred to as 'political leaders' and even that 'synthetic' or 'artificial' be used instead of 'man-made'.
The guidance lists banned terms for describing professions, including fireman, air hostess, headmaster, policeman, salesman, manageress, cinema usherette and male nurse.
However MEPs are still allowed to refer to 'midwives' as there is no accepted male version of the job description.
The booklet also admits that "no gender-neutral term has been successfully proposed" to replace 'waiter' and 'waitress', allowing parliamentarians to use these words in a restaurant or café.
It has been circulated by Harold Romer, the parliament's secretary general, to the 785 MEPs working in Brussels and Strasbourg.
Struan Stevenson, a Scottish Conservative MEP described the guidelines as "political correctness gone mad."
He said: "We have seen the EU institutions try to ban the bagpipes and dictate the shape of bananas, but now they see determined to tell us which words we are entitled to use in our own language."
Philip Bradbourn, another Conservative MEP, vowed to ignore the booklet, which he described as a "waste of taxpayers' money" and called on Mr Romer to reveal its cost.
He added: "I will have no part of it. I will continue to use my own language and expressions, which I have used all my life, and will not be instructed by this institution or anyone else in these matters."
Seven years ago, an attempt to amend noise laws came close to effectively outlawing bagpipes.
However, a number of bizarre EU rules remain in place, including a directive stating that every pair of rubber boots must be supplied with a user's manual in 12 languages.
歐洲議會(huì)日前頒發(fā)一項(xiàng)新規(guī)則,禁止使用“Miss(小姐)”和“Mrs(夫人)”稱呼女性,以免冒犯女性議員。
同時(shí),歐洲大陸的類似稱謂也被禁用,如Madame 和Mademoiselle(法語(yǔ)), Frau和 Fraulein (德語(yǔ))以及 Senora 和 Senorita(西班牙語(yǔ))等。
這項(xiàng)名為“中性語(yǔ)言”的新規(guī)則規(guī)定政界人士在稱呼女性時(shí)必須使用全名。
此外,在稱呼運(yùn)動(dòng)員時(shí)應(yīng)用athletes來(lái)代替sportsmen,在稱呼政治家時(shí)應(yīng)用political leaders代替statesmen,甚至在表達(dá)“人造”時(shí)也要用synthetic或artificial來(lái)代替man-made。
這一規(guī)則列出了一批描述職業(yè)禁用詞匯,其中包括fireman(消防員),airhostess(空中小姐),headmaster(校長(zhǎng)),policeman(警察), salesman(銷售員), manageress(女經(jīng)理), cinema usherette(*女引座員) 和 male nurse(男護(hù)士)等。
不過(guò)類似midwives(助產(chǎn)士)這種沒有對(duì)應(yīng)的另一種性別稱謂的詞語(yǔ)還可以繼續(xù)使用。
手冊(cè)中還提到,“目前沒有合適的中性詞語(yǔ)”來(lái)取代waiter和waitress這兩個(gè)詞,所以議員們?cè)诓宛^或咖啡館還可繼續(xù)使用它們。
這本手冊(cè)由歐洲議會(huì)秘書長(zhǎng)哈羅爾德•羅默頒發(fā),適用于在布魯塞爾和斯特拉斯堡工作的785名議員。
蘇格蘭保守派議員斯圖恩•史蒂文森稱這一規(guī)則是“政治正確性狂熱”的一種表現(xiàn)。
他說(shuō):“歐洲議會(huì)曾試圖禁止使用風(fēng)笛,規(guī)定香蕉的形狀,現(xiàn)在他們又來(lái)告訴我們?cè)谑褂米约旱恼Z(yǔ)言時(shí)有權(quán)使用哪些詞語(yǔ)?!?BR> 另外一位保守派議員菲利普•布拉德布恩表示不會(huì)理會(huì)這個(gè)規(guī)則,他評(píng)價(jià)稱,頒布這個(gè)規(guī)則“是在浪費(fèi)納稅人的錢”,并要求羅默公布成本。
他說(shuō):“我不會(huì)理會(huì)這些規(guī)定。我將繼續(xù)使用自己的語(yǔ)言和表達(dá),我都用了一輩子了,不會(huì)去聽從這個(gè)機(jī)構(gòu)或某個(gè)人的指示?!?BR> 七年前,歐洲議會(huì)曾試圖修訂噪音法,內(nèi)容甚至包括禁止使用風(fēng)笛,不過(guò)最終沒有通過(guò)。
盡管如此,歐盟還是有不少稀奇古怪的規(guī)定,其中包括橡膠靴的使用手冊(cè)必須要翻譯成12種語(yǔ)言。
The politically correct rules also mean a ban on Continental titles, such as Madame and Mademoiselle, Frau and Fraulein and Senora and Senorita.
Guidance issued in a new 'Gender-Neutral Language' pamphlet orders politicians to address female members by their full name only.
Officials have alo ordered that 'sportsmen' be called 'athletes', 'statesmen' be referred to as 'political leaders' and even that 'synthetic' or 'artificial' be used instead of 'man-made'.
The guidance lists banned terms for describing professions, including fireman, air hostess, headmaster, policeman, salesman, manageress, cinema usherette and male nurse.
However MEPs are still allowed to refer to 'midwives' as there is no accepted male version of the job description.
The booklet also admits that "no gender-neutral term has been successfully proposed" to replace 'waiter' and 'waitress', allowing parliamentarians to use these words in a restaurant or café.
It has been circulated by Harold Romer, the parliament's secretary general, to the 785 MEPs working in Brussels and Strasbourg.
Struan Stevenson, a Scottish Conservative MEP described the guidelines as "political correctness gone mad."
He said: "We have seen the EU institutions try to ban the bagpipes and dictate the shape of bananas, but now they see determined to tell us which words we are entitled to use in our own language."
Philip Bradbourn, another Conservative MEP, vowed to ignore the booklet, which he described as a "waste of taxpayers' money" and called on Mr Romer to reveal its cost.
He added: "I will have no part of it. I will continue to use my own language and expressions, which I have used all my life, and will not be instructed by this institution or anyone else in these matters."
Seven years ago, an attempt to amend noise laws came close to effectively outlawing bagpipes.
However, a number of bizarre EU rules remain in place, including a directive stating that every pair of rubber boots must be supplied with a user's manual in 12 languages.
歐洲議會(huì)日前頒發(fā)一項(xiàng)新規(guī)則,禁止使用“Miss(小姐)”和“Mrs(夫人)”稱呼女性,以免冒犯女性議員。
同時(shí),歐洲大陸的類似稱謂也被禁用,如Madame 和Mademoiselle(法語(yǔ)), Frau和 Fraulein (德語(yǔ))以及 Senora 和 Senorita(西班牙語(yǔ))等。
這項(xiàng)名為“中性語(yǔ)言”的新規(guī)則規(guī)定政界人士在稱呼女性時(shí)必須使用全名。
此外,在稱呼運(yùn)動(dòng)員時(shí)應(yīng)用athletes來(lái)代替sportsmen,在稱呼政治家時(shí)應(yīng)用political leaders代替statesmen,甚至在表達(dá)“人造”時(shí)也要用synthetic或artificial來(lái)代替man-made。
這一規(guī)則列出了一批描述職業(yè)禁用詞匯,其中包括fireman(消防員),airhostess(空中小姐),headmaster(校長(zhǎng)),policeman(警察), salesman(銷售員), manageress(女經(jīng)理), cinema usherette(*女引座員) 和 male nurse(男護(hù)士)等。
不過(guò)類似midwives(助產(chǎn)士)這種沒有對(duì)應(yīng)的另一種性別稱謂的詞語(yǔ)還可以繼續(xù)使用。
手冊(cè)中還提到,“目前沒有合適的中性詞語(yǔ)”來(lái)取代waiter和waitress這兩個(gè)詞,所以議員們?cè)诓宛^或咖啡館還可繼續(xù)使用它們。
這本手冊(cè)由歐洲議會(huì)秘書長(zhǎng)哈羅爾德•羅默頒發(fā),適用于在布魯塞爾和斯特拉斯堡工作的785名議員。
蘇格蘭保守派議員斯圖恩•史蒂文森稱這一規(guī)則是“政治正確性狂熱”的一種表現(xiàn)。
他說(shuō):“歐洲議會(huì)曾試圖禁止使用風(fēng)笛,規(guī)定香蕉的形狀,現(xiàn)在他們又來(lái)告訴我們?cè)谑褂米约旱恼Z(yǔ)言時(shí)有權(quán)使用哪些詞語(yǔ)?!?BR> 另外一位保守派議員菲利普•布拉德布恩表示不會(huì)理會(huì)這個(gè)規(guī)則,他評(píng)價(jià)稱,頒布這個(gè)規(guī)則“是在浪費(fèi)納稅人的錢”,并要求羅默公布成本。
他說(shuō):“我不會(huì)理會(huì)這些規(guī)定。我將繼續(xù)使用自己的語(yǔ)言和表達(dá),我都用了一輩子了,不會(huì)去聽從這個(gè)機(jī)構(gòu)或某個(gè)人的指示?!?BR> 七年前,歐洲議會(huì)曾試圖修訂噪音法,內(nèi)容甚至包括禁止使用風(fēng)笛,不過(guò)最終沒有通過(guò)。
盡管如此,歐盟還是有不少稀奇古怪的規(guī)定,其中包括橡膠靴的使用手冊(cè)必須要翻譯成12種語(yǔ)言。