すまんっ
對不起
人物:(戀人同士)直人 祥子
場面:デートの約束に、男が遅れて來た / 男方誤了約會時間
直人:祥子っ、ごめんっ!待ったか?
/ 祥子!對不起!等了半天了吧?
祥子:待ったわよ。今、何時だと思ってんの?
/ 等啦!現(xiàn)在都幾點啦?
直人:えーと、何時だ?時計壊れてて持ってないんだ。
/ 嗯?幾點了?我的表壞了,沒帶在身上。
祥子:時計って、あの、私がプレゼントした腕時計?
/ 表?是我送給你的那塊手表?
直人:うん、まあ、そうだ。すまんっ。うっかりして落としちまったんだ。
/ 嗯,啊----哦。對不起,不小心掉地上了。
祥子:んまー、なんですって、落として壊した?あの時計を?
/ 啊,你說什么?掉地上摔壞了?那塊表?
直人:あー、んー、あっ、修理に出せば大丈夫だよ。元通りに戻るよ。
/ 啊,嗯。噯,拿去修修就行了。會修好的。
祥子:私のことなんかなんとも思ってないんでしょ。だから粗末に扱うんだわ。
/ 你根本就沒把我放在心上是不是?所以才這么不當(dāng)回事的。
直人:違うって。ほんとに不注意だったんだ。この通り、謝るよ。
/ 不是呀!真的是因為不小心。我在這兒給你道歉了!
祥子:謝れば済むと思ってんの?だいたいね、直人はいつだってそうなのよ。
/ 你以為道個歉就算完了?你根本就老是這樣!
直人:だから、ごめんって言ってるだろ。今度から気をつけるからさ。さ!機嫌なおして、映畫見よ。な?。ē荪饱氓趣蛱饯辏─ⅳ欷??おかしいなあ、たしかここに???
/ 你看看,我這不是在道歉嗎?下次一定注意,行了吧?快別生氣了??措娪叭グ?,???(摸索)哎?怪呀!明明放在這兒的嘛----
祥子:なによ。まさかまた、チケット忘れたとか?
/ 看你,別是又把票忘了吧?
直人:いや、そんなことはない。ここのポケットに。あっ!別のコート著て來ちまった。
/ 不,不會的。我就是放在這個口袋里的嘛----,喲!我穿的不是那件大衣!
祥子:あっきれた。もう、怒る気にのなれないわ。
/ 這人真少見哪!我連生氣的情緒都沒了。
直人:いやあ、すまん、すまん。じゃ、映畫はまた今度にしよう。散歩しよ、散歩。
/ 哎呀,對不起!對不起!那,電影下次再看吧。咱們散步吧,散步。
単語
直人(なおと):(人名)直人
祥子(しょうこ):(人名)祥子
うっかり:(副,自サ)不小心
落とす(おとす):(他五)掉,丟
壊す(こわす):(他五)弄壞,搞壞
元通り(もとどおり):(名)原樣
粗末(そまつ):(形動)疏忽,簡慢
ポケット:(名)口袋
探る(さぐる):(他五)摸,摸索
チケット:(名)票,入場券
コート:(名)大衣
音聲と言葉の解説
(1)うっかりして落としちまったんだ
「~ちまう」也是「~てしまう」的口語縮略形。一般只用于男性。
(2)こに通り、謝るよ
一邊說「この通り」一邊行大禮,是道歉或請求的形式。
(3)だいたいね、直人はいつだってそうなのよ
這里的「だいたい」表示“追根尋源”,后面出現(xiàn)的多是責(zé)備或消極的內(nèi)容。例如:
* だいたいね、始めっからお前は真面目にやってないんだ。 / 說到底,你是壓根兒就沒好好干。
* 今からそんな話を持ち出すのはだいたいおかしいよ。 / 現(xiàn)在提出這種問題根本就讓人奇怪。
* だいたいね、俺はそんなことを言った覚えはないよ。 / 我壓根兒不記得說過那種話。
(4)だから、ごめんって言ってるだろ
這里的「だから」并不表示“因果關(guān)系”,而是一種說明、解釋的語氣。
(5) 映畫見よ
這里的「見よ」是「見よう」的短呼形式。本段后面的「散歩しよ」也是同樣的用法。
(6)あっきれた
「呆れた」的加強形式
對不起
人物:(戀人同士)直人 祥子
場面:デートの約束に、男が遅れて來た / 男方誤了約會時間
直人:祥子っ、ごめんっ!待ったか?
/ 祥子!對不起!等了半天了吧?
祥子:待ったわよ。今、何時だと思ってんの?
/ 等啦!現(xiàn)在都幾點啦?
直人:えーと、何時だ?時計壊れてて持ってないんだ。
/ 嗯?幾點了?我的表壞了,沒帶在身上。
祥子:時計って、あの、私がプレゼントした腕時計?
/ 表?是我送給你的那塊手表?
直人:うん、まあ、そうだ。すまんっ。うっかりして落としちまったんだ。
/ 嗯,啊----哦。對不起,不小心掉地上了。
祥子:んまー、なんですって、落として壊した?あの時計を?
/ 啊,你說什么?掉地上摔壞了?那塊表?
直人:あー、んー、あっ、修理に出せば大丈夫だよ。元通りに戻るよ。
/ 啊,嗯。噯,拿去修修就行了。會修好的。
祥子:私のことなんかなんとも思ってないんでしょ。だから粗末に扱うんだわ。
/ 你根本就沒把我放在心上是不是?所以才這么不當(dāng)回事的。
直人:違うって。ほんとに不注意だったんだ。この通り、謝るよ。
/ 不是呀!真的是因為不小心。我在這兒給你道歉了!
祥子:謝れば済むと思ってんの?だいたいね、直人はいつだってそうなのよ。
/ 你以為道個歉就算完了?你根本就老是這樣!
直人:だから、ごめんって言ってるだろ。今度から気をつけるからさ。さ!機嫌なおして、映畫見よ。な?。ē荪饱氓趣蛱饯辏─ⅳ欷??おかしいなあ、たしかここに???
/ 你看看,我這不是在道歉嗎?下次一定注意,行了吧?快別生氣了??措娪叭グ?,???(摸索)哎?怪呀!明明放在這兒的嘛----
祥子:なによ。まさかまた、チケット忘れたとか?
/ 看你,別是又把票忘了吧?
直人:いや、そんなことはない。ここのポケットに。あっ!別のコート著て來ちまった。
/ 不,不會的。我就是放在這個口袋里的嘛----,喲!我穿的不是那件大衣!
祥子:あっきれた。もう、怒る気にのなれないわ。
/ 這人真少見哪!我連生氣的情緒都沒了。
直人:いやあ、すまん、すまん。じゃ、映畫はまた今度にしよう。散歩しよ、散歩。
/ 哎呀,對不起!對不起!那,電影下次再看吧。咱們散步吧,散步。
単語
直人(なおと):(人名)直人
祥子(しょうこ):(人名)祥子
うっかり:(副,自サ)不小心
落とす(おとす):(他五)掉,丟
壊す(こわす):(他五)弄壞,搞壞
元通り(もとどおり):(名)原樣
粗末(そまつ):(形動)疏忽,簡慢
ポケット:(名)口袋
探る(さぐる):(他五)摸,摸索
チケット:(名)票,入場券
コート:(名)大衣
音聲と言葉の解説
(1)うっかりして落としちまったんだ
「~ちまう」也是「~てしまう」的口語縮略形。一般只用于男性。
(2)こに通り、謝るよ
一邊說「この通り」一邊行大禮,是道歉或請求的形式。
(3)だいたいね、直人はいつだってそうなのよ
這里的「だいたい」表示“追根尋源”,后面出現(xiàn)的多是責(zé)備或消極的內(nèi)容。例如:
* だいたいね、始めっからお前は真面目にやってないんだ。 / 說到底,你是壓根兒就沒好好干。
* 今からそんな話を持ち出すのはだいたいおかしいよ。 / 現(xiàn)在提出這種問題根本就讓人奇怪。
* だいたいね、俺はそんなことを言った覚えはないよ。 / 我壓根兒不記得說過那種話。
(4)だから、ごめんって言ってるだろ
這里的「だから」并不表示“因果關(guān)系”,而是一種說明、解釋的語氣。
(5) 映畫見よ
這里的「見よ」是「見よう」的短呼形式。本段后面的「散歩しよ」也是同樣的用法。
(6)あっきれた
「呆れた」的加強形式