英語(yǔ)和漢語(yǔ)在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語(yǔ),這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。
部分常見(jiàn)的錯(cuò)誤舉例如下:
1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
誤:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.
“任何……不”是漢語(yǔ)中常用的否定句式,而在英語(yǔ)中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語(yǔ)作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞不能用否定式,因此any …… not的表達(dá)形式不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí)須用“否定形式的主語(yǔ) 肯定形式的謂語(yǔ)”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)可以用否定式,如: 干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。 Anyone who does that isn't honest.
2、聽(tīng)到這個(gè)消息后,沒(méi)有一個(gè)人不感到興奮。
誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
漢語(yǔ)中常用“沒(méi)有 主語(yǔ) 不 謂語(yǔ)”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)中否定形式的主語(yǔ)習(xí)慣上不能與否定形式的謂語(yǔ)連用。因此nobody…… not的結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí),(1)可把主語(yǔ)和謂語(yǔ)都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there
be 否定的主語(yǔ) 否定形式的定語(yǔ)從句,如:
There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.
3、這兩本書(shū)都不是英國(guó)出版的。
誤:Both of the books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.
我不同意所有這些方案。
誤:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.
英語(yǔ)中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語(yǔ)否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書(shū)都是英國(guó)出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語(yǔ)須用全否定詞語(yǔ),如none,neither,
no, nobody, nothing, not …… any, not …… either等。
4、這臺(tái)車床不能再用了,那臺(tái)也一樣。
誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。
誤:You won't have to worry about rank and pay.
正:You won't have to worry about rank or pay.
在肯定句中用and來(lái)連接兩個(gè)并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時(shí)否定詞對(duì)or的前后部分同時(shí)加以否定。
部分常見(jiàn)的錯(cuò)誤舉例如下:
1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
誤:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.
“任何……不”是漢語(yǔ)中常用的否定句式,而在英語(yǔ)中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語(yǔ)作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞不能用否定式,因此any …… not的表達(dá)形式不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí)須用“否定形式的主語(yǔ) 肯定形式的謂語(yǔ)”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)可以用否定式,如: 干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。 Anyone who does that isn't honest.
2、聽(tīng)到這個(gè)消息后,沒(méi)有一個(gè)人不感到興奮。
誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
漢語(yǔ)中常用“沒(méi)有 主語(yǔ) 不 謂語(yǔ)”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)中否定形式的主語(yǔ)習(xí)慣上不能與否定形式的謂語(yǔ)連用。因此nobody…… not的結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí),(1)可把主語(yǔ)和謂語(yǔ)都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there
be 否定的主語(yǔ) 否定形式的定語(yǔ)從句,如:
There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.
3、這兩本書(shū)都不是英國(guó)出版的。
誤:Both of the books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.
我不同意所有這些方案。
誤:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.
英語(yǔ)中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語(yǔ)否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書(shū)都是英國(guó)出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語(yǔ)須用全否定詞語(yǔ),如none,neither,
no, nobody, nothing, not …… any, not …… either等。
4、這臺(tái)車床不能再用了,那臺(tái)也一樣。
誤:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。
誤:You won't have to worry about rank and pay.
正:You won't have to worry about rank or pay.
在肯定句中用and來(lái)連接兩個(gè)并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時(shí)否定詞對(duì)or的前后部分同時(shí)加以否定。