亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語講義【65】切忌囫圇吞棗

        字號(hào):

        和中文一樣,英語有很多短語、成語和慣用語,但是不是所有的都可以望文生義,并且正確地使用。有些的意思不是每個(gè)字面意義的總和,而是有“言外之意”的。如果英語用法和中文對(duì)比,意義相似者固然不少,不同之處可能更多。
            下列這些英語慣用語或成語,可以望文生義,而且?guī)缀醵己椭形牡囊馑家粯樱骸?a bad egg:一個(gè)壞蛋
            ● behind the times:過時(shí)的
            ● sooner or later:遲早
            ● to pour oil on fire:火上加油
            ● to save one's face:保留面子
            ● to turn over a new leaf:翻開新的一頁(yè)
            ● experience is the best teacher:經(jīng)驗(yàn)是良師
            ● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人
            但是下列這些慣用語就不同了,切忌囫圇吞棗,以表層意思誤以為是深層真義:
            ● a busy-body:多嘴愛管閑事的人(不是“忙人”:a busy man)
            ● at the eleventh hour:在最后時(shí)刻(不是“在十一點(diǎn)時(shí)”)
            ● what a shame!:多可惜(不是“多可恥”)
            ● to be taken in:受騙(不是“被接納”)
            ● to pull up one's socks:加緊努力(不是“拉扯襪子”)
            ● to bring the house down:全場(chǎng)喝彩(不是“把房子推倒”)
            ● to think too much of oneself:自視太高(不是“自己在胡思亂想”)
            ● to eat one's words:承認(rèn)說錯(cuò)話(不是“食言”或“失信”)
            ● to draw up a plan:擬定計(jì)劃(不是“畫好計(jì)劃藍(lán)圖”)
            ● John is only too glad to let you go:很樂意讓你去(不是“ 太高興了,不肯讓你去”)
            ● one can't be too careful to do this kind of work:做這種工作應(yīng)該越小心越好(不是“……不應(yīng)該過分仔細(xì)”)
            ● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必須極力強(qiáng)調(diào)生產(chǎn)力的重要性(不是“不可過分強(qiáng)調(diào)……”)
            最后,有些英語習(xí)語,其含義和中文者可能有些歧異。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one's hands of……, in the same boat.
            在英語里,a bookworm 是個(gè)“愛讀書者”,是褒意,但中文的 “書呆子”卻略帶貶意。
            “To swim with the tide”是①順應(yīng)潮流;②隨波逐流,可貶可不貶,但中文多取貶意。
            “To wash one's hands of……”會(huì)有①洗手不干;②斷絕關(guān)系;③不再承擔(dān)責(zé)任,這三個(gè)意思。然而,中文只取“洗手不干”一意,范圍比英語窄得多。
            “In the same boat”的意思是“處于同樣不幸的境地”,如: “Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.”可是這句慣用語的中文表面義是“同舟共濟(jì)”,有褒無貶,迥然不同。