И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一個(gè)人也膩得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (獨(dú)火難著,獨(dú)人難活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
Один за всех, все за одного.(我為人人,人人為我)
Из одного большого котла. (吃大鍋飯)
這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨(dú),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。
Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。)
這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敵眾,獨(dú)木不成林)
Семеро одного не ждут . (少數(shù)服從多數(shù))
此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此處одна 表示孤獨(dú),單一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬(wàn)紫千紅春滿園。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風(fēng),一根柴難著火。)
以此告戒那些很容易被一點(diǎn)點(diǎn)假象所迷惑的人們不要輕信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一樣的好)
Раз один за другим (接連不斷)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語(yǔ)后均無(wú)“一”字。
而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語(yǔ)后均有“一”字。
За одного двух небитых дают. (兩個(gè)外行抵不上一個(gè)內(nèi)行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (無(wú)一例外)
на одну стать (一模一樣)
валить в одну кучу (混為一談)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (獨(dú)火難著,獨(dú)人難活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
Один за всех, все за одного.(我為人人,人人為我)
Из одного большого котла. (吃大鍋飯)
這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨(dú),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。
Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。)
這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敵眾,獨(dú)木不成林)
Семеро одного не ждут . (少數(shù)服從多數(shù))
此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此處одна 表示孤獨(dú),單一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬(wàn)紫千紅春滿園。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風(fēng),一根柴難著火。)
以此告戒那些很容易被一點(diǎn)點(diǎn)假象所迷惑的人們不要輕信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一樣的好)
Раз один за другим (接連不斷)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語(yǔ)后均無(wú)“一”字。
而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語(yǔ)后均有“一”字。
За одного двух небитых дают. (兩個(gè)外行抵不上一個(gè)內(nèi)行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (無(wú)一例外)
на одну стать (一模一樣)
валить в одну кучу (混為一談)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見)