朋友們一定遇到過那種說起話來滔滔不絕,沒完沒了的人吧! 如果他們談?wù)摰氖莿e人的閑話,英文中就說他們是:gossip或gossipmonger. 然而他們有時候是為了說服某人去做某事而不斷的進行游說,這種人在英文中也有相應(yīng)的表達,先看看下面的例子:
Sally talked with that boy until she was blue in the face, but the boy still did what he wanted.
(譯文:Sally與那個男孩談話談到臉色都變了,但這男孩仍然做他想做的事。)
在這個例句中我們看到一個很復(fù)雜的表達:talk until one is blue in the face. 它的意思是“交談到臉色都變了”,暗含的意思是說某人談話談個不停,一直到非常疲憊,但卻沒有達到應(yīng)有的效果。朋友們可能觀察到,當(dāng)人們談話談得太多時,有時連呼吸都調(diào)整不過來,這時就有可能導(dǎo)致臉色變綠,所以當(dāng)有人長時間的談?wù)撨^后,人們就會用“blue in the face”來描述他。To talk until one is blue in the face refers to someone who talks something a lot. Although he or she is exhausted, they don't achieve what he or she wants.
Our parents talked until they are blue in the face, but all of us didn't changed our mind. We still decided to take part in an important race across the Atlantic.
(我們的父母談話談得精疲力竭,但我們?nèi)紱]有改變我們的主意。我們?nèi)匀粵Q定參加一個重要的橫跨大西洋的比賽。)
我們這一代人也許叛逆精神比較突出,喜歡刺激與冒險,這不得不令父母頭痛。但說又說回來,這并不足以使我們成為家庭中最不受人喜歡的人。家庭中最不受喜歡的人在英文中的表達是:black sheep.看看下面這段話是如何表述的:
Although we don't follow our parents' advice and sometimes, we even do what our parents oppose, they don't consider us as the black sheep.
(譯文:雖然我們不聽從父母的意見,有時甚至做他們不愿意我們做的事,但他們并沒有把我們看作是家庭中受人喜歡的人。)
black sheep本來的意思是“黑色的綿羊”,很久以前,白色的綿羊比黑色的綿羊有價值,因為黑色綿羊的毛很難染成其他顏色,實用價值相對就低些,所以黑色綿羊一般不太受主人的喜愛。所以后來,大約從18世紀(jì)起,人們就開始稱呼家庭中不受人喜歡的成員為“black sheep.” The idiom refers to someone who is regarded by other members of their family or group as a failure or embarrassment. For example:
Sometimes, I was considered the black sheep of the family, the weirdo in the group. I want to change myself.
(譯文:有時家人認為我古怪,我被認為是最不令人喜歡的人。我想改變一下自己。)
結(jié)束語:如果一個家庭中有一個人很固執(zhí),他總是談話談得精疲力竭(talk until one is blue in the face)以說服別人聽從他的意志,那么他可能就會成為家庭中最不受人喜歡的人(black sheep)。
Sally talked with that boy until she was blue in the face, but the boy still did what he wanted.
(譯文:Sally與那個男孩談話談到臉色都變了,但這男孩仍然做他想做的事。)
在這個例句中我們看到一個很復(fù)雜的表達:talk until one is blue in the face. 它的意思是“交談到臉色都變了”,暗含的意思是說某人談話談個不停,一直到非常疲憊,但卻沒有達到應(yīng)有的效果。朋友們可能觀察到,當(dāng)人們談話談得太多時,有時連呼吸都調(diào)整不過來,這時就有可能導(dǎo)致臉色變綠,所以當(dāng)有人長時間的談?wù)撨^后,人們就會用“blue in the face”來描述他。To talk until one is blue in the face refers to someone who talks something a lot. Although he or she is exhausted, they don't achieve what he or she wants.
Our parents talked until they are blue in the face, but all of us didn't changed our mind. We still decided to take part in an important race across the Atlantic.
(我們的父母談話談得精疲力竭,但我們?nèi)紱]有改變我們的主意。我們?nèi)匀粵Q定參加一個重要的橫跨大西洋的比賽。)
我們這一代人也許叛逆精神比較突出,喜歡刺激與冒險,這不得不令父母頭痛。但說又說回來,這并不足以使我們成為家庭中最不受人喜歡的人。家庭中最不受喜歡的人在英文中的表達是:black sheep.看看下面這段話是如何表述的:
Although we don't follow our parents' advice and sometimes, we even do what our parents oppose, they don't consider us as the black sheep.
(譯文:雖然我們不聽從父母的意見,有時甚至做他們不愿意我們做的事,但他們并沒有把我們看作是家庭中受人喜歡的人。)
black sheep本來的意思是“黑色的綿羊”,很久以前,白色的綿羊比黑色的綿羊有價值,因為黑色綿羊的毛很難染成其他顏色,實用價值相對就低些,所以黑色綿羊一般不太受主人的喜愛。所以后來,大約從18世紀(jì)起,人們就開始稱呼家庭中不受人喜歡的成員為“black sheep.” The idiom refers to someone who is regarded by other members of their family or group as a failure or embarrassment. For example:
Sometimes, I was considered the black sheep of the family, the weirdo in the group. I want to change myself.
(譯文:有時家人認為我古怪,我被認為是最不令人喜歡的人。我想改變一下自己。)
結(jié)束語:如果一個家庭中有一個人很固執(zhí),他總是談話談得精疲力竭(talk until one is blue in the face)以說服別人聽從他的意志,那么他可能就會成為家庭中最不受人喜歡的人(black sheep)。