亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        漢英表達(dá)之差異

        字號:

        (一) 漢語和英語中有些沒有對應(yīng)詞的例子
            漢語中有個諺語“夏練三伏,冬練三九”。激勵人們堅(jiān)持鍛煉身體。“三伏”和“三九”在英語里是什么呢?一個年輕翻譯對幾個加拿大人說 three fu和 three nine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
            一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了?!边@個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過“芝麻醬”也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽 默,難怪他顯出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was packed like sardines(塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐娺^打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。
            還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化中有,在另一種文化中則沒有。
            例如,漢語中“干部”這個詞譯成英語時往往用cadre。但是英語中的 cadre與漢語中的“干部”不同。而且 cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣--有三四種讀法。因此有人建議用 official(官員;行政人員;高級職員人functionary(機(jī)關(guān)工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替 cadre,但這些詞沒有一個與漢語中的“干部”完全相同。
            同樣,漢語中沒有表達(dá) cowboy 和hippie(或hippy)的意思的對應(yīng)詞。這兩個詞是美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有濃厚的浪 漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為“牧童”或“牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把 hippie音譯成“希比士”或“希比派” 也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪的美國青年的特點(diǎn)。譯成“嬉皮士”可能稍好一些,不過這個詞也會造成誤解,因?yàn)槟桥嗄瓴⒉欢际恰版移ばδ槨钡?人,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢,染上吸毒惡習(xí),等 等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。
            在社會活動和政治活動方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的“斗爭會”這個詞可以譯成 struggle meeting,但這種譯法說明不了這種會的內(nèi)容。反過來,美國的revival meeting是什么樣的活動,中國人很難猜測,除非親自到現(xiàn)場看過這種宗教氣氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會。同樣,中國人對bingo party和 bingo game往往一無所知,有些詞典中bingo的漢語注釋是:“一種用紙牌搭成方塊的賭博”(《新英漢詞典》),“排五點(diǎn)一種賭博性游戲」”(《英華大辭 典》),讀者查到此詞仍然不得要領(lǐng)。
            日常生活中的用語也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來投有睡過中國的“炕”(kang, a heatable bricked),沒有吃過“冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick),也沒有用過中國的“秤”(steelyard)。大部分中國人沒有住過美國的 motel(專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場的旅館),沒有吃過 hamburger(牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不需要在上班時由time clock,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語詞在漢語中都找不到對應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有,因?yàn)楦緵]有這種概念。這種情況十分 普遍,無需在此多說。
            一在表示自然現(xiàn)象的語言中,漢語中“節(jié)氣”的概念在英語中是沒有的。(應(yīng)當(dāng)指出,把“節(jié)氣”譯成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現(xiàn)代《漢英詞典》中,把“雨水”譯成 Rain Water(2nd Solar Term),把“驚蟄”譯成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”譯成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。這些名稱不另加解釋就沒有什么意義。但有些“節(jié)氣”的名稱在英語中確實(shí)有對應(yīng)詞:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。
            在表示自然力和宇宙方面,漢語里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如“陰”“陽”,在英語里沒有對應(yīng)詞,《朗曼現(xiàn)代英語詞典》對“陰”和“陽”的解釋是:“按道教的宇宙觀,'陰'和'陽'是兩種力量,這兩種力量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧。'陰'表示黑暗、雌性、消極的。'陽'表示光明、雄性、積極的?!?BR>    “陰”和“陽”的概念作為中醫(yī)治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理卻很難對西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說的“寒”、“上火”等概念,也 很難用英語詞表達(dá),只能做些解釋。如“上火”,就說是“內(nèi)熱過多”,然后再描寫一下癥狀。在《漢英詞典》中“陰”、“陽”兩詞只好分別注釋為:(in Chinese philosophy, medicine,etc.) yin, the feminine or negative principle in nature;與《朗曼現(xiàn)代英語詞典》一致,但西方人還是不易明白。
            以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)發(fā)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會制度不一樣,等等。
            (二) 有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的
            有些懂一點(diǎn)英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝(因?yàn)閘over表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上 謹(jǐn)慎小心的中國人,為何公開聲明自己有 lover呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiancé(未婚夫)或 fiancée(未婚妻)。
            美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時譯作“第一夫人”,但一些中國人看到“第一夫人”字樣會發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人”就 有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個老婆!”
            中國人問別人的“籍貫”時,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person's parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對應(yīng)的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關(guān)。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護(hù)照等時尤其如此。
            下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。
            1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:
            high school ≠高等學(xué)校 high school 是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫 secondary school, service station≠服務(wù)站 service station 是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。
            Rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應(yīng)譯為英語中的lounge 或 lobby。
            2、指“人”的詞語:
            busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機(jī) busboy 與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)
            goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。
            大忙人≠ busybody 英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。漢語中為“大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.從詞的組成看,人們會認(rèn)為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。指“政治活動”、“社會活動”等的詞語:political campaign≠政治運(yùn)動 political campaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即競選活動。
            改善生活≠improve one's standard of living 在英語中improve one's standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日報》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街 頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽到一聲'里邊請'?!卑粗袊牧?xí)慣用法,“改善生 活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。
            3、成語,諺語,常用語法:
            令人發(fā)指≠to make one's hair stand on end 前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然?!崩纾篢he sight made his hair stand on end -he thought it was his dead brother's ghost.(這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.)英語中有 to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用干人,除非用作比喻。
            自食其言≠to eat one's own words 前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)
            to get a kick out of something≠被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞…或從…中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動作本身毫無關(guān)系。
            To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的號 前者是個成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸。”如: If he's so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號,各唱各的號”則表示兩個或幾個人各于各的事或各自堅(jiān)持自己的看法, 不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的 each doing his own thing相近。
            (三) 同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達(dá),在另一種語言中可能有幾個或更多的詞來表達(dá)。
            一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語中只有“駱駝”一個詞,它相當(dāng)于英語中的camel,可細(xì)分為dromedary(單峰駱駝) 和Bactrian camel(雙峰駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個詞來表示“駱駝”,因?yàn)轳橊勗谴蠖鄶?shù)阿拉伯人的重要交通工具。這400多個詞可以區(qū)分駱駝的年 齡、性別、品種、大小等,甚至還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。
            在用漢語與不同文化背景的人進(jìn)行交際時,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意思方面會造成很大困難,因?yàn)椴皇撬械姆Q呼都可以找到令人滿意的對應(yīng)詞。英 語中Linda's brother married Michael's sister 這句話就和很難譯成漢語,因?yàn)椴恢纀rother 是指Linda 的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。