1.You have matches
近我有機會登上一艘豪華游輪觀光。,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖虝獾轿艺`解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙?!?BR> (摘自《世界日報》)
2.Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。
我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從?!苯Y(jié)果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關(guān)。
再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子'沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強), 例如: ”She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.(摘自《世界日報》)
3.Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。
原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4.With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽?!?BR> Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
(摘自《世界日報》)
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat!”我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it!”
(摘自《世界日報》)
6.筷子刀叉
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱?!?BR> 筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”??暌敉欤蛔《?,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關(guān)系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
7.Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
8.Skin off one's nose
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。
第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說: “No skin off my nose.” 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了。
(摘自《世界日報》)
注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth
9.Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大???其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)”
比喻用法中說的small beer,指規(guī)模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。
口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
(摘自《聯(lián)合早報》)
10.Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉 macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面 vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種作料,很快就風(fēng)行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
(摘自《聯(lián)合早報》)
11.Speaking of the devil
幾個同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好象沒見到 Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說 “speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of the devil”是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“*雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
(摘自《世界日報》)
12.Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來的一樣?!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。
(摘自《世界日報》)
13.Sweet tooth
我害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補牙。
很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
(摘自《世界日報》姜若美)
14.The Hong Kong dog
在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
(摘自《世界日報》)
15.Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“砸書”的樣子。原來并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受嚴重的懲罰。
16.Tighten your belt
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因為想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: “No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt.”后來,Mary悄悄地問我:“如果你近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?”
不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, “tighten my belt” 是指經(jīng)濟拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: “The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts.”
(摘自《世界日報》)
17. Sleep tight
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對她說:“Sleep tight”的時候,她卻反問我:“媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?”
其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個短語的來源,他說“Sleep tight”是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關(guān)系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, bear you these letters tightly.” 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫“She had been so tight asleep.”
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風(fēng)。
Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do what's right With all your might.
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:“Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite.”
18. Shoestring
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: “I started my business on a shoestring”,你可別認為他是賣鞋帶起家的。
“To do business or to operate on a shoestring” 是說“用極少的本錢開始做生意”,所以上面那句話的意思是“我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。”
如果用“on a shoestring”來形容一個人的經(jīng)濟狀況,那這個人的日子肯定過得“上頓不接下頓”(living hand to mouth),也就是說這個人離破產(chǎn)不遠了。
Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結(jié)實?
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為“錢少得可憐”的代名詞到底起源于何處。 Christine Ammer 在《美國習(xí)語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國,被關(guān)進監(jiān)獄的負債人,把兩根鞋帶接起來拴到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。
認為鞋帶本身細而不堅實的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到“小額資金”的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇“鞋帶”作為“貧困”的象征?
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀后期美國人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用“鞋帶”來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
“If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better” (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:“ He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin”。從此以后,這個詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語言環(huán)境非常的寬松,如:“globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring” ,廣告中出現(xiàn)的“Adventures on a Shoestring” 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒有“赤貧、貧困”的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。
19. After one's own heart
在英語中,以heart組成的短語數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。
這些短語在長期的使用過程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠了。在科學(xué)不發(fā)達的年代里,人們一直認為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語。
after one's own heart這條短語表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語中的“情義相投”之類的說法便是該短語的對應(yīng)詞語。但在翻譯時,還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞后面作后置定語。
We both like football, he is a man after my own heart.
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。
在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義:
I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
20. At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
讀過上面這句話之后,你如果理解為“他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會同人爭吵?!蹦强删屯渥拥膶嶋H意義相去甚遠,甚至可說是南轅北轍了。
中世紀,在歐洲社會中,流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先?,往往采取決斗的方式。如俄國的大詩人普希金就死于決斗之中。這些人們在決斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開始了。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其它場合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。
時過境遷,決斗這一現(xiàn)象已成為歷史的過去。然而at the drop of a hat這一短語卻流傳下來,而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語的意義是:without waiting, immediately。
If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.
如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因為她召之即來。
Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
別對湯姆提起籃球,他只要聽到這兩個字,馬上就會直奔籃球場。
The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.
這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請注意譯法:
這些士兵隨時準備奔赴戰(zhàn)場。
At the drop of a hat, he would tell the stour of the road he wanted to build.
他抓緊一切機會向他遇到的人宣布他的修路計劃。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
21.Put somebody to sleep
我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會“Honey(寶貝)長,Honey短的”。一個周日的晚上,她見到我, 便問:“Where is your little girl? I did not see her today.” 我答說:“Oh, I just put her to sleep.”她聽罷,突然驚叫起來,“Ashley(我的名字),What did you say?”不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:“I am sorry. I mean that I just put her to bed.”(我的意思是我剛哄她入睡了)。
英語中“put somebody to sleep”是指終止某人生命(right?),是一種委婉的表達,也可以用作“(為動手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺”的意思。常聽老美說:“Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness”(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
(摘自《世界日報》)
22.Rocking the cradle
同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車里的女人自然議論到前車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽后大笑起來。我沒有理解她的意思,于是問她們說:“could you explain for me?”這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思。
原來“rocking the cradle”的本意是指搖動搖籃,引申為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語“May-December”很接近。也就是說她們認為,前面車里的一位男士和他的女伴,在年齡上相差很懸殊。
(摘自《世界日報》)
23.Root beer
退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:“這里還有啤酒呢!”說罷一飲而盡。“咦,怎么是甜的,一點啤酒的味道也沒有?”別人聽了以后,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就里。后有一人問道:“你剛才倒的不是 root beer嗎?” 他才醒悟過來。
draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。
(摘自《世界日報》)
24.Run your stockings
早上才剛進辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對我說:“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒有呀!于是我回答她說:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說我去跑步。
(摘自《世界日報》)
25.Say uncle!
朋友T有講他叔父兒時在上海讀書時的故事,他說他叔父那時身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過一聲“爺叔”后,叔父就會放他起身,握手成為朋友。T說上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。
這個“叫聲爺叔!”正是英語中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle---叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個世紀初在美國開始流行, T說不知是否由滬語轉(zhuǎn)成。語言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認為可能源于拉丁語。他說羅馬時代兒童遇到困難時喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來源。
1992年克林頓競選總統(tǒng)時的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時的老布什總統(tǒng)時說:He didn't yell uncle; he screamed it,就是說布什宣布“投降”也形勢不利,還是叫聲爺叔的好。
(摘自《聯(lián)合早報》)
26.She is under the weather
這天同事 Leslie沒來上班, 另一個同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時沒能聽懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說: “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”
同事看看我,說“我不太清楚。”這下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問候,提到白天的疑惑時,Leslie這才向我解釋說, She is under the weather 是說她身體欠佳,可是和天氣無關(guān)。
(摘自《世界日報》)
27.She's a has been?
,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽上去好像是: “She's a husband.”
我聽了覺得很奇怪,就試探著問: “難道她是個女同性戀?” 喬治看了我一眼,說: “為什么這么問?” 我說: “剛才你不是說she's a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經(jīng)過氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過去式了”, 可是跟 “老公” 一點關(guān)系都沒有。
(摘自《世界日報》)
28.Shoot from the hip(誰能提供一下它的源頭嗎呵呵,有意思)
剛剛跳槽來到一個新的公司,對什么都不熟悉。午飯時,熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個同事的情況。當(dāng)她說到老板Robert時,她說他是個什么都 “Shoot from the hip”的人。
聽后我著實一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
后來才搞明白,這是形容一個人做事干脆利落,連想也不想,說干就干,原來如此! (金山里卻是“魯莽做事”意思)
(摘自《世界日報》)
29.Lobster
愛吃龍蝦的朋友隨旅行團游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價廉物美。他說據(jù)久居悉尼的朋友說,從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中“抵食”者莫過于龍蝦。
朋友K說澳洲英語的特征在發(fā)音方面,但是有時用字會因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而游客們在餐館中聽到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因為那里稱 crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語。
螯蝦天相笨拙,英語中 lobster 用以比喻容易受騙、動作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar appearance and gait)。美國口語中稱報館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開大眼--兩眼突出,lobstereyed 也。
(摘自《聯(lián)合早報》)
30.Lots for sale
初中時學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個 Lots For Sale的牌子時,我直覺就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開到后一看卻只是荒地一片。后來才知道,原來 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。
(摘自《世界日報》)
31.Need of
朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當(dāng)時他自稱蝸居,但實際上也算相當(dāng)寬敞了。Y說日前聽朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說:My toilet is also in need of repairing。朋友S說 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一樣,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是較舊的說法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have... 和 to be... 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be... 較為通用。
(摘自《聯(lián)合早報》)
32.On the street?
近,公司在做一個項目,眼看就要到期了,可是大家還沒有把握是否可以如期完成。于是我們這個小組的組長對我們說:“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”
我一時沒能聽懂,心想寫不出來,為什么要全部都到街上去呢?后來另一位同事向我解釋說:“組長的意思是指,如果計劃書寫不出來,我們可能都要被炒魷魚 (開除) !”
(摘自《世界日報》)
33.Party pooper
除夕到了,有人提議守夜的時候一起去 Pasadena 排隊占位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車*。正當(dāng)大家興致勃勃的在討論各項細節(jié)時,Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計劃。
于是,Belle 就勸她說:“Come on, take it easy. Don't be a 'party pooper' !” 沒想到 Jill 會錯了意,馬上跳起來大聲*:“沒有!我才沒有放'臭氣'呢!”
我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說:“對不起!對不起!我不是說你'poop'放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”
原來“party pooper”是指社交聚會上令人掃興的人或者煞風(fēng)景的人。
(摘自《世界日報》)
掃興 ---- be a party pooper
be a wet blanket
cut/put/throw a damper on sth.
rain on parade
discourage sb. from having fun
spoil one's fun
34.Play it by ear
學(xué)期末教授要求我們作一個小組報告,我和幾名小組成員拿不準教授會出什么樣的刁難問題而發(fā)愁,后同學(xué)們說: “Why don't we play it by ear?” (我們?yōu)槭裁床籟動]耳朵呢?) 我覺得莫名其妙,反問大家:“我只聽說過動腦筋才能想出辦法,動耳朵能管用嗎?”大家聽完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過氣來,才告訴我 “play something by ear”的意思是“到時見機行事”。
(摘自《世界日報》)
35.Promise
Promise作名詞的時候,表示有希望、有前途。朋友說不久前聽一個朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說:She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個人大有前途,除high promise外,常見的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說善辯,朋友說他:He has a great future to be a statesman.除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見天空云隨風(fēng)散,可知明日將會轉(zhuǎn)晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經(jīng)濟低迷,前者未可樂觀,但是有報告指出“明天”會轉(zhuǎn)好。)
Promise作動詞用,有“希望”和“約束”兩個意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡單地說成:The sky promises a fine weather tomorrow。
《聯(lián)合早報》
36.Horse around?
有一天我?guī)е⒆尤ス珗@散步,看見一群美國孩子在那里玩,只見其中一位家長走過來,問我們說:“Do you want to horse around?”我心想:“這附近也沒見到馬,他怎么會問我們這個呢?”我當(dāng)時就隨便跟他點頭回應(yīng)了一下,我想必定有其他的意思!
等我回公司上班時,問了美國同事后才恍然大悟,原來對方是問我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
《世界日報》
37.I'm in the dark
那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會,說著這兩天的新鮮事,只聽 John 說: “I am in the dark.”。
我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。
回程路上,向先生說起對 John 的看法,這才歪打正著,又學(xué)一招。in the dark,不是指消極、心里灰暗。John 當(dāng)時那么說,表示他對先生所說的事一無所知。
所以確切地說,那天 in the dark 的是我。
《世界日報》
38.In apple pie shape
好長一陣子沒有見到同事 Peg了。一天我問安妮 Peg 到哪去了,她說因為店里的老板給她調(diào)了一個部門,她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。
我說Peg一向工作認真,盡心盡力,從不馬虎。安妮也說:“的確如此!經(jīng)她整理過的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我沒有聽懂這句話的意思,這里是服裝店又不是食品店,哪來的 apple pie呢?
于是我請教了幾個老美,終于弄清了這句話的含意。原來它的意思是指做事有條不紊、規(guī)則而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一樣。
《世界日報》
39.Kill someone with kindness
Kindness有時確實可以置人于死地的,但不于擔(dān)憂,kill someone with kindness只是一種夸張的說法,其真正含義在漢語中大致可以表達為熱情得讓人受不了,而沒有你想像的那樣危情四起。
打個比方,你到百貨大樓去購物,本來只是想買一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認為和這件襯衫搭配地完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱贊你眼光獨特,品味極高,挑到了好的貨色。對此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買下來吧。結(jié)果回家之后一個勁地后悔,我買這些個有用沒用的東西都是干啥來著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會說they killed me with kindness。
40.Knock back
我在寵物店買了一只小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛,所以我總?cè)滩蛔∫獛鋈レ乓环?BR> 好友安琪拉看到我的愛貓,一邊逗弄它,一邊問我說:“This cutie must have knocked you back a lot!”我聽了以后,以為安琪拉是說貓咪很淘氣,會抓我的背,就回答說:“Not at all. This is a tender kitten.”
誰知安琪拉聽了大笑,說道:“This cutie must have cost you a lot!”
安琪拉的話讓我一頭霧水,回家查過字典,才發(fā)現(xiàn)原來“knock back”這個片語是“花費”的意思。所以安琪拉原本是問我,買貓咪一定花了我不少錢,而不是說我的貓咪很調(diào)皮。
《世界日報》
41.Knock out
我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時他正忙著打字,頭也不回的對我說: “Knock yourself out”.我聞聽心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會如此無理,我不過就是向你借一支筆,不借也就算了,還說什么要打我出去。于是我說: “對不起,我沒聽清楚,你說什么?”大概他聽出我口氣不對,回頭看見我沒好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.原來并不是我所理解的把人擊倒,打出場外的意思呀。
《世界日報》
42. Indian Summer
“秋老虎”、“小陽春”,都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英文來表達“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應(yīng)的短語,“Indian Summer”。
“Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8月或12月,愛倫·坡曾把它稱作 “strange interregnum occurring in autumn” 。
“Indian Summer”中的“Indian”絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
“Indian Summer”首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農(nóng)場中寫道, “Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; Though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
那么他為什么會在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer”), 增加了這一說法的可信度。
菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對“smoke”一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機會?!保ā癟he smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。
在英國,人們也開始用“Indian Summer”來代替 “St. Luke's little summer”, “St. Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。 如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday” (Sunday Times, September 16, 1962).
43. Rain on my parade
午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當(dāng)上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有*呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣。”
(摘自《世界日報》)
44. Put the cart before a horse一天,我到鄰居老外家串門,見到他們?nèi)艺诼犚粋€正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”
我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
近我有機會登上一艘豪華游輪觀光。,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴?!彼⒖虝獾轿艺`解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙?!?BR> (摘自《世界日報》)
2.Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。
我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從?!苯Y(jié)果,越說誰也聽不懂誰。看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關(guān)。
再說遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子'沒什么關(guān)系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強), 例如: ”She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.(摘自《世界日報》)
3.Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。
原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4.With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽?!?BR> Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
原來剛才Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
(摘自《世界日報》)
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat!”我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問過她之后,Rhonda 笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it!”
(摘自《世界日報》)
6.筷子刀叉
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國文化的表現(xiàn)。
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱?!?BR> 筷子又叫作“箸”,據(jù)說由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”??暌敉欤蛔《?,一帆風(fēng)順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關(guān)系。日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
7.Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?
他說的“skeleton in the closet”(英國人則習(xí)慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒有那么可怕。不過據(jù)說當(dāng)年這個習(xí)語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話題。)
8.Skin off one's nose
Joe很熱心公益,每周固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班后過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。
第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完后說: “No skin off my nose.” 我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。Joe是在說我去不去其實“不關(guān)他的事”,他只是順便問一下罷了。
(摘自《世界日報》)
注:no skin off sb.'s nose 也可說成 no skin off sb.'s teeth
9.Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大???其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a small beer(給我一點兒啤酒。)”
比喻用法中說的small beer,指規(guī)模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作與人比較的表現(xiàn)。
口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以說:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
(摘自《聯(lián)合早報》)
10.Spaghetti
朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉 macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面 vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。
意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各種作料,很快就風(fēng)行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口?,F(xiàn)在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現(xiàn)的吃法。當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup,全是后來出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。
(摘自《聯(lián)合早報》)
11.Speaking of the devil
幾個同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好象沒見到 Wayne”,另一個接著說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了”。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說 “speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of the devil”是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“*雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
(摘自《世界日報》)
12.Stolen from ... dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來的一樣?!边@是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。
(摘自《世界日報》)
13.Sweet tooth
我害怕看牙醫(yī),但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補牙。
很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了?;丶也榱俗值浜?,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
(摘自《世界日報》姜若美)
14.The Hong Kong dog
在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思?!边@一解釋讓我尷尬得無地自容。
(摘自《世界日報》)
15.Throw the book at Somebody
和先生從car wash(洗車場)里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。
先生答曰:結(jié)果是“They threw the book at him”。我不禁詫異,想像著他被“砸書”的樣子。原來并非如此,“Throw the book at somebody”是指給某人大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受嚴重的懲罰。
16.Tighten your belt
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因為想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: “No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt.”后來,Mary悄悄地問我:“如果你近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?”
不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, “tighten my belt” 是指經(jīng)濟拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: “The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts.”
(摘自《世界日報》)
17. Sleep tight
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對她說:“Sleep tight”的時候,她卻反問我:“媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?”
其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個短語的來源,他說“Sleep tight”是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關(guān)系。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子“Hold Sirha, bear you these letters tightly.” 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫“She had been so tight asleep.”
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風(fēng)。
Good night, sleep tight, Wake up bright In the morning light To do what's right With all your might.
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀的兒歌更為熟悉:“Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite.”
18. Shoestring
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: “I started my business on a shoestring”,你可別認為他是賣鞋帶起家的。
“To do business or to operate on a shoestring” 是說“用極少的本錢開始做生意”,所以上面那句話的意思是“我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。”
如果用“on a shoestring”來形容一個人的經(jīng)濟狀況,那這個人的日子肯定過得“上頓不接下頓”(living hand to mouth),也就是說這個人離破產(chǎn)不遠了。
Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結(jié)實?
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為“錢少得可憐”的代名詞到底起源于何處。 Christine Ammer 在《美國習(xí)語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國,被關(guān)進監(jiān)獄的負債人,把兩根鞋帶接起來拴到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。
認為鞋帶本身細而不堅實的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到“小額資金”的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇“鞋帶”作為“貧困”的象征?
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀后期美國人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用“鞋帶”來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
“If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”又如:“Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better” (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到“資金的匱乏”,尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:“ He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin”。從此以后,這個詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語言環(huán)境非常的寬松,如:“globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring” ,廣告中出現(xiàn)的“Adventures on a Shoestring” 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒有“赤貧、貧困”的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。
19. After one's own heart
在英語中,以heart組成的短語數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。
這些短語在長期的使用過程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠了。在科學(xué)不發(fā)達的年代里,人們一直認為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語。
after one's own heart這條短語表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,漢語中的“情義相投”之類的說法便是該短語的對應(yīng)詞語。但在翻譯時,還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當(dāng)?shù)挠谜Z。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞后面作后置定語。
We both like football, he is a man after my own heart.
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。
在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義:
I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
20. At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
讀過上面這句話之后,你如果理解為“他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會同人爭吵?!蹦强删屯渥拥膶嶋H意義相去甚遠,甚至可說是南轅北轍了。
中世紀,在歐洲社會中,流行著決斗的風(fēng)氣。一些騎士或武士們?yōu)榱俗约旱男纳先?,往往采取決斗的方式。如俄國的大詩人普希金就死于決斗之中。這些人們在決斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決斗馬上就開始了。這一習(xí)俗不僅在決斗中,在其它場合也意味著壞事立即就要發(fā)生了。
時過境遷,決斗這一現(xiàn)象已成為歷史的過去。然而at the drop of a hat這一短語卻流傳下來,而且保留了“立即,馬上”這一意義。其英語的意義是:without waiting, immediately。
If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.
如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因為她召之即來。
Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
別對湯姆提起籃球,他只要聽到這兩個字,馬上就會直奔籃球場。
The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.
這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請注意譯法:
這些士兵隨時準備奔赴戰(zhàn)場。
At the drop of a hat, he would tell the stour of the road he wanted to build.
他抓緊一切機會向他遇到的人宣布他的修路計劃。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
21.Put somebody to sleep
我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會“Honey(寶貝)長,Honey短的”。一個周日的晚上,她見到我, 便問:“Where is your little girl? I did not see her today.” 我答說:“Oh, I just put her to sleep.”她聽罷,突然驚叫起來,“Ashley(我的名字),What did you say?”不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:“I am sorry. I mean that I just put her to bed.”(我的意思是我剛哄她入睡了)。
英語中“put somebody to sleep”是指終止某人生命(right?),是一種委婉的表達,也可以用作“(為動手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺”的意思。常聽老美說:“Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness”(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
(摘自《世界日報》)
22.Rocking the cradle
同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車里的女人自然議論到前車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽后大笑起來。我沒有理解她的意思,于是問她們說:“could you explain for me?”這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思。
原來“rocking the cradle”的本意是指搖動搖籃,引申為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語“May-December”很接近。也就是說她們認為,前面車里的一位男士和他的女伴,在年齡上相差很懸殊。
(摘自《世界日報》)
23.Root beer
退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:“這里還有啤酒呢!”說罷一飲而盡。“咦,怎么是甜的,一點啤酒的味道也沒有?”別人聽了以后,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就里。后有一人問道:“你剛才倒的不是 root beer嗎?” 他才醒悟過來。
draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。
(摘自《世界日報》)
24.Run your stockings
早上才剛進辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對我說:“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒有呀!于是我回答她說:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說我去跑步。
(摘自《世界日報》)
25.Say uncle!
朋友T有講他叔父兒時在上海讀書時的故事,他說他叔父那時身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過一聲“爺叔”后,叔父就會放他起身,握手成為朋友。T說上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。
這個“叫聲爺叔!”正是英語中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle---叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個世紀初在美國開始流行, T說不知是否由滬語轉(zhuǎn)成。語言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認為可能源于拉丁語。他說羅馬時代兒童遇到困難時喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來源。
1992年克林頓競選總統(tǒng)時的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時的老布什總統(tǒng)時說:He didn't yell uncle; he screamed it,就是說布什宣布“投降”也形勢不利,還是叫聲爺叔的好。
(摘自《聯(lián)合早報》)
26.She is under the weather
這天同事 Leslie沒來上班, 另一個同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時沒能聽懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說: “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”
同事看看我,說“我不太清楚。”這下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問候,提到白天的疑惑時,Leslie這才向我解釋說, She is under the weather 是說她身體欠佳,可是和天氣無關(guān)。
(摘自《世界日報》)
27.She's a has been?
,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽上去好像是: “She's a husband.”
我聽了覺得很奇怪,就試探著問: “難道她是個女同性戀?” 喬治看了我一眼,說: “為什么這么問?” 我說: “剛才你不是說she's a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經(jīng)過氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過去式了”, 可是跟 “老公” 一點關(guān)系都沒有。
(摘自《世界日報》)
28.Shoot from the hip(誰能提供一下它的源頭嗎呵呵,有意思)
剛剛跳槽來到一個新的公司,對什么都不熟悉。午飯時,熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個同事的情況。當(dāng)她說到老板Robert時,她說他是個什么都 “Shoot from the hip”的人。
聽后我著實一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
后來才搞明白,這是形容一個人做事干脆利落,連想也不想,說干就干,原來如此! (金山里卻是“魯莽做事”意思)
(摘自《世界日報》)
29.Lobster
愛吃龍蝦的朋友隨旅行團游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價廉物美。他說據(jù)久居悉尼的朋友說,從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中“抵食”者莫過于龍蝦。
朋友K說澳洲英語的特征在發(fā)音方面,但是有時用字會因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而游客們在餐館中聽到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因為那里稱 crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語。
螯蝦天相笨拙,英語中 lobster 用以比喻容易受騙、動作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar appearance and gait)。美國口語中稱報館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開大眼--兩眼突出,lobstereyed 也。
(摘自《聯(lián)合早報》)
30.Lots for sale
初中時學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個 Lots For Sale的牌子時,我直覺就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開到后一看卻只是荒地一片。后來才知道,原來 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。
(摘自《世界日報》)
31.Need of
朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當(dāng)時他自稱蝸居,但實際上也算相當(dāng)寬敞了。Y說日前聽朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說:My toilet is also in need of repairing。朋友S說 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一樣,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是較舊的說法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have... 和 to be... 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be... 較為通用。
(摘自《聯(lián)合早報》)
32.On the street?
近,公司在做一個項目,眼看就要到期了,可是大家還沒有把握是否可以如期完成。于是我們這個小組的組長對我們說:“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”
我一時沒能聽懂,心想寫不出來,為什么要全部都到街上去呢?后來另一位同事向我解釋說:“組長的意思是指,如果計劃書寫不出來,我們可能都要被炒魷魚 (開除) !”
(摘自《世界日報》)
33.Party pooper
除夕到了,有人提議守夜的時候一起去 Pasadena 排隊占位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車*。正當(dāng)大家興致勃勃的在討論各項細節(jié)時,Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計劃。
于是,Belle 就勸她說:“Come on, take it easy. Don't be a 'party pooper' !” 沒想到 Jill 會錯了意,馬上跳起來大聲*:“沒有!我才沒有放'臭氣'呢!”
我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說:“對不起!對不起!我不是說你'poop'放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”
原來“party pooper”是指社交聚會上令人掃興的人或者煞風(fēng)景的人。
(摘自《世界日報》)
掃興 ---- be a party pooper
be a wet blanket
cut/put/throw a damper on sth.
rain on parade
discourage sb. from having fun
spoil one's fun
34.Play it by ear
學(xué)期末教授要求我們作一個小組報告,我和幾名小組成員拿不準教授會出什么樣的刁難問題而發(fā)愁,后同學(xué)們說: “Why don't we play it by ear?” (我們?yōu)槭裁床籟動]耳朵呢?) 我覺得莫名其妙,反問大家:“我只聽說過動腦筋才能想出辦法,動耳朵能管用嗎?”大家聽完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過氣來,才告訴我 “play something by ear”的意思是“到時見機行事”。
(摘自《世界日報》)
35.Promise
Promise作名詞的時候,表示有希望、有前途。朋友說不久前聽一個朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說:She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個人大有前途,除high promise外,常見的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說善辯,朋友說他:He has a great future to be a statesman.除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見天空云隨風(fēng)散,可知明日將會轉(zhuǎn)晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經(jīng)濟低迷,前者未可樂觀,但是有報告指出“明天”會轉(zhuǎn)好。)
Promise作動詞用,有“希望”和“約束”兩個意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡單地說成:The sky promises a fine weather tomorrow。
《聯(lián)合早報》
36.Horse around?
有一天我?guī)е⒆尤ス珗@散步,看見一群美國孩子在那里玩,只見其中一位家長走過來,問我們說:“Do you want to horse around?”我心想:“這附近也沒見到馬,他怎么會問我們這個呢?”我當(dāng)時就隨便跟他點頭回應(yīng)了一下,我想必定有其他的意思!
等我回公司上班時,問了美國同事后才恍然大悟,原來對方是問我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
《世界日報》
37.I'm in the dark
那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會,說著這兩天的新鮮事,只聽 John 說: “I am in the dark.”。
我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。
回程路上,向先生說起對 John 的看法,這才歪打正著,又學(xué)一招。in the dark,不是指消極、心里灰暗。John 當(dāng)時那么說,表示他對先生所說的事一無所知。
所以確切地說,那天 in the dark 的是我。
《世界日報》
38.In apple pie shape
好長一陣子沒有見到同事 Peg了。一天我問安妮 Peg 到哪去了,她說因為店里的老板給她調(diào)了一個部門,她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。
我說Peg一向工作認真,盡心盡力,從不馬虎。安妮也說:“的確如此!經(jīng)她整理過的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我沒有聽懂這句話的意思,這里是服裝店又不是食品店,哪來的 apple pie呢?
于是我請教了幾個老美,終于弄清了這句話的含意。原來它的意思是指做事有條不紊、規(guī)則而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一樣。
《世界日報》
39.Kill someone with kindness
Kindness有時確實可以置人于死地的,但不于擔(dān)憂,kill someone with kindness只是一種夸張的說法,其真正含義在漢語中大致可以表達為熱情得讓人受不了,而沒有你想像的那樣危情四起。
打個比方,你到百貨大樓去購物,本來只是想買一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認為和這件襯衫搭配地完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱贊你眼光獨特,品味極高,挑到了好的貨色。對此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買下來吧。結(jié)果回家之后一個勁地后悔,我買這些個有用沒用的東西都是干啥來著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會說they killed me with kindness。
40.Knock back
我在寵物店買了一只小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛,所以我總?cè)滩蛔∫獛鋈レ乓环?BR> 好友安琪拉看到我的愛貓,一邊逗弄它,一邊問我說:“This cutie must have knocked you back a lot!”我聽了以后,以為安琪拉是說貓咪很淘氣,會抓我的背,就回答說:“Not at all. This is a tender kitten.”
誰知安琪拉聽了大笑,說道:“This cutie must have cost you a lot!”
安琪拉的話讓我一頭霧水,回家查過字典,才發(fā)現(xiàn)原來“knock back”這個片語是“花費”的意思。所以安琪拉原本是問我,買貓咪一定花了我不少錢,而不是說我的貓咪很調(diào)皮。
《世界日報》
41.Knock out
我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時他正忙著打字,頭也不回的對我說: “Knock yourself out”.我聞聽心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會如此無理,我不過就是向你借一支筆,不借也就算了,還說什么要打我出去。于是我說: “對不起,我沒聽清楚,你說什么?”大概他聽出我口氣不對,回頭看見我沒好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”.原來并不是我所理解的把人擊倒,打出場外的意思呀。
《世界日報》
42. Indian Summer
“秋老虎”、“小陽春”,都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英文來表達“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應(yīng)的短語,“Indian Summer”。
“Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8月或12月,愛倫·坡曾把它稱作 “strange interregnum occurring in autumn” 。
“Indian Summer”中的“Indian”絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
“Indian Summer”首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農(nóng)場中寫道, “Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; Though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
那么他為什么會在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer”), 增加了這一說法的可信度。
菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對“smoke”一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機會?!保ā癟he smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。
在英國,人們也開始用“Indian Summer”來代替 “St. Luke's little summer”, “St. Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。 如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday” (Sunday Times, September 16, 1962).
43. Rain on my parade
午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當(dāng)上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有*呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣。”
(摘自《世界日報》)
44. Put the cart before a horse一天,我到鄰居老外家串門,見到他們?nèi)艺诼犚粋€正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”
我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。