英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法, 對于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因為在碩士研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢語中, 也有被動語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。 對于英語原文的被動結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
1. 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
(1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了“加以”,“經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:
例1.other questions will be discussed briefly.
其他問題將簡單地加以討論。
1. 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
(1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了“加以”,“經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:
例1.other questions will be discussed briefly.
其他問題將簡單地加以討論。
