有時(shí)候,可以根據(jù)英文的翻譯來(lái)說(shuō)中文,可是,這樣,會(huì)使不好的翻譯影響你說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)的英文。
比如,我所英文Los Angeles一詞時(shí),容易發(fā)錯(cuò)音。在中文翻譯中,這個(gè)詞的最后一個(gè)音節(jié)沒(méi)有翻譯出來(lái)。只是叫洛山磯。如果完全按音譯,應(yīng)該叫洛山磯尼斯。
又比如,Wisconsin ,中文叫威斯康星,其實(shí)其英文讀音更接近威斯康省。
還有一次,見(jiàn)到一位網(wǎng)友說(shuō),Standard Oil與Mobil都是翻譯成美孚。 可是,如果你翻譯下面一句話:
Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911. Exxon and Mobil merged back into Exxon-Mobil in 1998.
就會(huì)變成,“美孚在1911年分成了埃克森和美孚。??松兔梨谠?998年合并成??松梨??!?BR> 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)前一句翻得別扭。這其實(shí)是沒(méi)有把Standard Oil與Mobil在中文里區(qū)分開(kāi)來(lái)所致。
在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中國(guó)投資,后來(lái)在1911年,根據(jù)反托拉斯法,Stardard Oil分成兩個(gè)公司,一個(gè)后來(lái)成為??松?另一個(gè)后來(lái)成為Mobil.可是,這在中國(guó)翻譯中沒(méi)有反應(yīng)出來(lái),根據(jù)我的猜測(cè),在1911Standard Oil分家后,其在中國(guó)的部分屬于Mobil,所以中國(guó)人把Standard Oil 與美孚當(dāng)成是同一個(gè)公司。
有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,這是的中文翻譯就更接近英文,叫 ??松梨?, 而不是美孚。
比如,我所英文Los Angeles一詞時(shí),容易發(fā)錯(cuò)音。在中文翻譯中,這個(gè)詞的最后一個(gè)音節(jié)沒(méi)有翻譯出來(lái)。只是叫洛山磯。如果完全按音譯,應(yīng)該叫洛山磯尼斯。
又比如,Wisconsin ,中文叫威斯康星,其實(shí)其英文讀音更接近威斯康省。
還有一次,見(jiàn)到一位網(wǎng)友說(shuō),Standard Oil與Mobil都是翻譯成美孚。 可是,如果你翻譯下面一句話:
Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911. Exxon and Mobil merged back into Exxon-Mobil in 1998.
就會(huì)變成,“美孚在1911年分成了埃克森和美孚。??松兔梨谠?998年合并成??松梨??!?BR> 我們會(huì)發(fā)現(xiàn)前一句翻得別扭。這其實(shí)是沒(méi)有把Standard Oil與Mobil在中文里區(qū)分開(kāi)來(lái)所致。
在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中國(guó)投資,后來(lái)在1911年,根據(jù)反托拉斯法,Stardard Oil分成兩個(gè)公司,一個(gè)后來(lái)成為??松?另一個(gè)后來(lái)成為Mobil.可是,這在中國(guó)翻譯中沒(méi)有反應(yīng)出來(lái),根據(jù)我的猜測(cè),在1911Standard Oil分家后,其在中國(guó)的部分屬于Mobil,所以中國(guó)人把Standard Oil 與美孚當(dāng)成是同一個(gè)公司。
有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,這是的中文翻譯就更接近英文,叫 ??松梨?, 而不是美孚。