作為一名熱愛文學翻譯事業(yè)并愿為之貢獻一生的人,經(jīng)過多年的翻譯實踐和理論閱讀,自然會產(chǎn)生一些感受。就我個人而言,主要是以翻譯實踐為己任的;我把翻譯理論作為對實踐的指導,自己在實踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。
一、關(guān)于翻譯的一些概念
研究翻譯,首先要明確什么是翻譯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學的意義用另一種語言文學表達出來;把代表語言文學的符號或數(shù)碼用語言文學表達出來?!掇o?!返慕忉屖牵喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文學表達出來。Oxford Advanced Learner‘s Dictionary的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into one’s another language.可見,以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語言文字表達另一種語言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動(見該書《緒論》)。這一解釋更準確、具體了一些,強調(diào)了“準確”和“完整”。
但有趣的是,對于什么是文學翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會和理解擬對“文學翻譯”作一個粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對它的理解日趨完美。因為我們對文學翻譯概念的理解,事實上也就成了我們從事文學翻譯的準則,所以不可小看。
我的解釋是:文學翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風格特色,用另一種語言忠實、準確地重新表達出來的語言活動。
在這一句話里,除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還著重強調(diào)了“風格特色”——因為這正是文學作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。因此,作為文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則這種翻譯是毫無意義的。
另一方面,筆者的解釋還強調(diào)了“忠實、準確”——這可是文學翻譯的要害,也是基難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,規(guī)律不同,一層不變地進行翻譯是產(chǎn)生不了應有效果的。因此就需要進行調(diào)整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。舉個簡單的例子,問題便一清二楚了:英語格言“Where there‘s a will,there’s a way”,照字面翻譯過來就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,這當然遠不及“有志者,事竟成”了——后一種名譯便是對原文的再創(chuàng)作。我把類似的例子對我的學員們以及不懂文學翻譯、認為翻譯只是查查詞典的人一講,他們一下便豁然開朗,明白了許多,也確實悟到了其中的妙趣。
二、文學翻譯實際上是一種把握“度”的藝術(shù)。
為了“忠實、準確”(我不加上“流暢”二字,因為如果原作中的人物沒有文化,語言錯誤百出,譯文也必須力求反映出來,而不得使他成為一個文質(zhì)彬彬的人——這便是文學翻譯的特殊要求。)地傳達出原作的精神風貌,譯家們提出了各種翻譯標準,如嚴復先生的“信、達、雅”,劉重德先生的“信、達、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書先生的“化境”,等等。盡管提法不一,但都是在提出一個翻譯的“度”的問題。下面分析一下對“度”把握的3種情況:
1、過右的譯文
這一類譯文的特點是不注重原文的“神韻”,過分拘泥于原文詞句,成了死譯、硬譯,結(jié)果是譯文不可啐讀,自然談不上傳達原作精神風貌了。這樣的譯文時有可見,比如羅新璋先生《釋<譯作>》一文(見《中國翻譯》1995年第2期)所指出的穆木天先生的譯文就是一例:“這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個行列隨伴著,走向天國去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個世界的,她生來是為的很輝煌地作妻子和母親,可是她既無丈夫,更無子女,又無家族……”不用再舉下去了,“的”字的堆積,一些用詞的呆板,令人讀來生硬拗口,頗不流暢——這樣的譯文還談得上什么“神韻”,什么文學效果呢!它必然是不會受到讀者歡迎的,所以,“穆譯,已不流傳于今日?!敝档米⒁獾氖牵愃频淖g文、譯作當今仍不時出現(xiàn)。如果說穆先生是有意堅持它,那種翻譯準則即“度”的話,那么現(xiàn)今的一些人之所以產(chǎn)生那樣的譯文,是因為他們還沒有把握住文學翻譯重在傳達原作神韻這一門藝術(shù)。這種譯文看似“忠實”,“緊扣原文”,實則違背了原文的精神風貌。為了作一比較,我們不妨看看傅雷先生對上段原文的傳神譯文:“這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國前進。心靈的偉大,抵銷了她教育的鄙陋和早年的習慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無兒女,又無家庭……”譯文頓然熠熠生輝,讀來暢快極了,難怪傅雷先生的譯文廣為流傳,深受讀者喜愛。
2、過左的譯文
這一類譯文的特點是譯者自由發(fā)揮太大,主觀隨意性太大,違背了忠實于原作的翻譯原則。最突出的例子莫過于林紓的“翻譯”——那實際上已不是翻譯而是“編譯”或“譯寫”了。由于林紓有深厚的文學造詣,其“譯品”固然有其不可否認的文學價值,但那不是文學翻譯的藝術(shù),而是“譯寫”的藝術(shù)了。
《文匯讀書周報》最近對《紅與黑》的翻譯討論十分熱烈,我想在此談談個人的拙見。我認為許淵沖先生的某些觀點、譯文就帶有過左的傾向。不錯,文學翻譯是要避免“翻譯腔”。(見1995.5.6《文匯讀書周報》許淵沖先生《從<紅與黑>談起》一文)——即筆者前面說的“過右的表現(xiàn)”,但絕不能因此而“從心所欲”,進行“輝煌的發(fā)揮”。我完全贊同許鈞先生的觀點,“翻譯家的再創(chuàng)作,有別于作家的創(chuàng)造,作家創(chuàng)造可以‘從心所欲’,但翻譯家的再創(chuàng)造則要‘不逾矩’?!保ㄒ?995.5.6《文匯讀書周報》許鈞致許淵沖《關(guān)于<紅與黑>漢譯的通信》)把翻譯說成“戴著鐐銬跳舞”是再準確形象不過的了,跳舞即再創(chuàng)作,我們絕不能“掙脫鐐銬跳舞”,那樣就不成其為翻譯了。
下面看幾個實際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達出來,而司湯達之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報民意測驗結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點“洋味”的譯文。)
需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個例子那樣,事實上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認為確實譯得不錯,并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請看許先生英譯的毛澤東《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》):
北高峰尋勝
毛澤東
三上北高峰,杭州一望空。
飛鳳亭邊樹,桃花嶺上風;
熱來尋扇子,冷去對佳人。
一片飄飄下,歡迎有晚鷹。
Scenery at the Northern Height
Thrice I ascend the Northern Height;
The city seems lost to my sight.
By Phoenix Pavilion trees tower;
The wind sweeps over Mount Peach Flower.
I seek my fan the heat to kill
And face Peak Beauty when it‘s chill.
With wings like floating cloud so free,
At dusk Mount Eagl welcomes me.
譯詩忠實于原詩,亦步亦趨,并對“一望空”,“熱來尋扇子”,“一片飄飄下”作了較好的藝術(shù)處理,加上音韻的和諧(aa,bb,cc,dd)讀來很美,傳達出了原詩的神韻。如果詩也像前面那幾個例子去譯,也難以讓人接受。
3、適“度”的譯文
這一類譯文的特點是忠實于原作內(nèi)容和風格,但不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),注重傳達出原文的精神風貌,在“不逾矩”的原則下進行再創(chuàng)作。上面提到的傅雷先生的譯文以及剛提到的許淵沖先生的譯詩,都屬于這類譯文的范疇。此外,上海譯文出版社、人民文學出版社、外文出版社等出的不少譯著,《中國翻譯》每年舉辦的“韓素音青年翻譯獎”評出的優(yōu)秀譯文,都是適“度”的典范。下面我們再看看楊必譯《名利場》的一些例子(見1995年第1期《中國翻譯》宗福常《善用動詞,善用主謂結(jié)構(gòu)》)一文:
“How can you——how dare you have such wicked,revengeful thoughts?”譯文“你的心思怎么這樣毒,干嗎老想報復呢?你的膽子可太大了?!逼渲小岸尽?,“老想報復”,“膽子可太大”譯得妙。
“The idea that she had that helpless and gentle creature to protect,gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.”譯文“這厚道的愛爾蘭女人本來有膽量;她一想起這個無能的、溫柔的小東西需要她來保護,越發(fā)添了勇氣。”其中“這厚道的愛爾蘭女人本來有膽量”,“越發(fā)添了”譯得妙。
“She thought of her long past life,and all the dismall incidents of it.”譯文“她回想過去半輩子的升沉,一件件全是不如意的事?!逼渲小鞍胼呑拥纳痢?、“一件件全是不如意的事”譯得妙。
“And in these meditations he fell asleep.”“他這么思前想后,就睡著了。”其中“思前想后”譯得妙。
這樣的佳譯在楊譯《名利場》中隨處可見。從以上的例句可以看出,譯者翻譯的“度”是把握得很好的,譯文不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),在“不逾矩”的前提下發(fā)揮漢語優(yōu)勢進行再創(chuàng)作,出色地再現(xiàn)了原作的神韻,為我們樹立了很好的榜樣。
我曾讀到過一篇文章,說文學翻譯是選擇的藝術(shù),的確如此。你在翻譯的時候,每時每刻都在進行選擇,看哪個詞、哪種句子更能完美地傳達原文的內(nèi)容和風格。你選擇的結(jié)果,要么過右,要么過左,要么適“度”——而我們總是應該朝著適“度”的方向努力。需要說明的是,我這里說到的“度”,絕不像刻度表上的“度”那么絕對、具體、確切。文學翻譯畢竟不是1+1的算術(shù)公式那么簡單,它傳達的是思維活動,感情活動,對它的認識很復雜,涉及人的諸多因素,如學識、閱歷、觀點等等。盡管如此,真正優(yōu)秀的譯文總是會受到人們公認和贊賞的,是經(jīng)得住時間考驗的。所以我們應該為之不懈努力,為崇高而艱巨的文學翻譯事業(yè)作出自己的貢獻!
一、關(guān)于翻譯的一些概念
研究翻譯,首先要明確什么是翻譯?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學的意義用另一種語言文學表達出來;把代表語言文學的符號或數(shù)碼用語言文學表達出來?!掇o?!返慕忉屖牵喊岩环N語言文字的意義用另一種語言文學表達出來。Oxford Advanced Learner‘s Dictionary的解釋是:express (sth spoken or esp written )in another language or in simpler words to turn into one’s another language.可見,以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語言文字表達另一種語言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動(見該書《緒論》)。這一解釋更準確、具體了一些,強調(diào)了“準確”和“完整”。
但有趣的是,對于什么是文學翻譯,上述詞典都未作解釋。也許可以顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯。但這樣的解釋太籠統(tǒng),體現(xiàn)不出這一概念的深層內(nèi)涵和特點。為此,筆者不揣冒昧,根據(jù)自己的體會和理解擬對“文學翻譯”作一個粗淺的解釋,以期拋磚引玉,對它的理解日趨完美。因為我們對文學翻譯概念的理解,事實上也就成了我們從事文學翻譯的準則,所以不可小看。
我的解釋是:文學翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風格特色,用另一種語言忠實、準確地重新表達出來的語言活動。
在這一句話里,除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還著重強調(diào)了“風格特色”——因為這正是文學作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。因此,作為文學翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風貌,否則這種翻譯是毫無意義的。
另一方面,筆者的解釋還強調(diào)了“忠實、準確”——這可是文學翻譯的要害,也是基難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,規(guī)律不同,一層不變地進行翻譯是產(chǎn)生不了應有效果的。因此就需要進行調(diào)整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯的“再創(chuàng)作”。不如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風貌。舉個簡單的例子,問題便一清二楚了:英語格言“Where there‘s a will,there’s a way”,照字面翻譯過來就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,這當然遠不及“有志者,事竟成”了——后一種名譯便是對原文的再創(chuàng)作。我把類似的例子對我的學員們以及不懂文學翻譯、認為翻譯只是查查詞典的人一講,他們一下便豁然開朗,明白了許多,也確實悟到了其中的妙趣。
二、文學翻譯實際上是一種把握“度”的藝術(shù)。
為了“忠實、準確”(我不加上“流暢”二字,因為如果原作中的人物沒有文化,語言錯誤百出,譯文也必須力求反映出來,而不得使他成為一個文質(zhì)彬彬的人——這便是文學翻譯的特殊要求。)地傳達出原作的精神風貌,譯家們提出了各種翻譯標準,如嚴復先生的“信、達、雅”,劉重德先生的“信、達、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,錢鐘書先生的“化境”,等等。盡管提法不一,但都是在提出一個翻譯的“度”的問題。下面分析一下對“度”把握的3種情況:
1、過右的譯文
這一類譯文的特點是不注重原文的“神韻”,過分拘泥于原文詞句,成了死譯、硬譯,結(jié)果是譯文不可啐讀,自然談不上傳達原作精神風貌了。這樣的譯文時有可見,比如羅新璋先生《釋<譯作>》一文(見《中國翻譯》1995年第2期)所指出的穆木天先生的譯文就是一例:“這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個行列隨伴著,走向天國去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個世界的,她生來是為的很輝煌地作妻子和母親,可是她既無丈夫,更無子女,又無家族……”不用再舉下去了,“的”字的堆積,一些用詞的呆板,令人讀來生硬拗口,頗不流暢——這樣的譯文還談得上什么“神韻”,什么文學效果呢!它必然是不會受到讀者歡迎的,所以,“穆譯,已不流傳于今日?!敝档米⒁獾氖牵愃频淖g文、譯作當今仍不時出現(xiàn)。如果說穆先生是有意堅持它,那種翻譯準則即“度”的話,那么現(xiàn)今的一些人之所以產(chǎn)生那樣的譯文,是因為他們還沒有把握住文學翻譯重在傳達原作神韻這一門藝術(shù)。這種譯文看似“忠實”,“緊扣原文”,實則違背了原文的精神風貌。為了作一比較,我們不妨看看傅雷先生對上段原文的傳神譯文:“這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國前進。心靈的偉大,抵銷了她教育的鄙陋和早年的習慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無丈夫,又無兒女,又無家庭……”譯文頓然熠熠生輝,讀來暢快極了,難怪傅雷先生的譯文廣為流傳,深受讀者喜愛。
2、過左的譯文
這一類譯文的特點是譯者自由發(fā)揮太大,主觀隨意性太大,違背了忠實于原作的翻譯原則。最突出的例子莫過于林紓的“翻譯”——那實際上已不是翻譯而是“編譯”或“譯寫”了。由于林紓有深厚的文學造詣,其“譯品”固然有其不可否認的文學價值,但那不是文學翻譯的藝術(shù),而是“譯寫”的藝術(shù)了。
《文匯讀書周報》最近對《紅與黑》的翻譯討論十分熱烈,我想在此談談個人的拙見。我認為許淵沖先生的某些觀點、譯文就帶有過左的傾向。不錯,文學翻譯是要避免“翻譯腔”。(見1995.5.6《文匯讀書周報》許淵沖先生《從<紅與黑>談起》一文)——即筆者前面說的“過右的表現(xiàn)”,但絕不能因此而“從心所欲”,進行“輝煌的發(fā)揮”。我完全贊同許鈞先生的觀點,“翻譯家的再創(chuàng)作,有別于作家的創(chuàng)造,作家創(chuàng)造可以‘從心所欲’,但翻譯家的再創(chuàng)造則要‘不逾矩’?!保ㄒ?995.5.6《文匯讀書周報》許鈞致許淵沖《關(guān)于<紅與黑>漢譯的通信》)把翻譯說成“戴著鐐銬跳舞”是再準確形象不過的了,跳舞即再創(chuàng)作,我們絕不能“掙脫鐐銬跳舞”,那樣就不成其為翻譯了。
下面看幾個實際的例子。許淵沖先生把“belle”(漂亮)譯為“山青水秀,小巧玲瓏”,把“mourir”(死)譯為“魂歸離恨天”,從翻譯的角度講是難以讓人接受的,許先生的譯文原作者完全可以用法文表達出來,而司湯達之所以不如此,總是有其理由,或可看作是其創(chuàng)作風格使然。既然是翻譯總要“亦步亦趨”才是。(從該報民意測驗結(jié)果看出,讀者并不太喜歡過左的譯文,還是喜歡帶點“洋味”的譯文。)
需要說明的是,并非所有許淵沖先生的譯文都像上述兩個例子那樣,事實上,他的不少譯文是很出色的,“戴著鐐銬跳舞”是跳得很好的。我曾讀過他的漢詩英譯,認為確實譯得不錯,并沒有像上面那樣“從心所欲”,很好地把握了“度”的藝術(shù)。請看許先生英譯的毛澤東《北高峰尋勝》一詩(見1993年第6期《英語世界》):
北高峰尋勝
毛澤東
三上北高峰,杭州一望空。
飛鳳亭邊樹,桃花嶺上風;
熱來尋扇子,冷去對佳人。
一片飄飄下,歡迎有晚鷹。
Scenery at the Northern Height
Thrice I ascend the Northern Height;
The city seems lost to my sight.
By Phoenix Pavilion trees tower;
The wind sweeps over Mount Peach Flower.
I seek my fan the heat to kill
And face Peak Beauty when it‘s chill.
With wings like floating cloud so free,
At dusk Mount Eagl welcomes me.
譯詩忠實于原詩,亦步亦趨,并對“一望空”,“熱來尋扇子”,“一片飄飄下”作了較好的藝術(shù)處理,加上音韻的和諧(aa,bb,cc,dd)讀來很美,傳達出了原詩的神韻。如果詩也像前面那幾個例子去譯,也難以讓人接受。
3、適“度”的譯文
這一類譯文的特點是忠實于原作內(nèi)容和風格,但不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),注重傳達出原文的精神風貌,在“不逾矩”的原則下進行再創(chuàng)作。上面提到的傅雷先生的譯文以及剛提到的許淵沖先生的譯詩,都屬于這類譯文的范疇。此外,上海譯文出版社、人民文學出版社、外文出版社等出的不少譯著,《中國翻譯》每年舉辦的“韓素音青年翻譯獎”評出的優(yōu)秀譯文,都是適“度”的典范。下面我們再看看楊必譯《名利場》的一些例子(見1995年第1期《中國翻譯》宗福常《善用動詞,善用主謂結(jié)構(gòu)》)一文:
“How can you——how dare you have such wicked,revengeful thoughts?”譯文“你的心思怎么這樣毒,干嗎老想報復呢?你的膽子可太大了?!逼渲小岸尽?,“老想報復”,“膽子可太大”譯得妙。
“The idea that she had that helpless and gentle creature to protect,gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman.”譯文“這厚道的愛爾蘭女人本來有膽量;她一想起這個無能的、溫柔的小東西需要她來保護,越發(fā)添了勇氣。”其中“這厚道的愛爾蘭女人本來有膽量”,“越發(fā)添了”譯得妙。
“She thought of her long past life,and all the dismall incidents of it.”譯文“她回想過去半輩子的升沉,一件件全是不如意的事?!逼渲小鞍胼呑拥纳痢?、“一件件全是不如意的事”譯得妙。
“And in these meditations he fell asleep.”“他這么思前想后,就睡著了。”其中“思前想后”譯得妙。
這樣的佳譯在楊譯《名利場》中隨處可見。從以上的例句可以看出,譯者翻譯的“度”是把握得很好的,譯文不拘泥于原文句法結(jié)構(gòu),在“不逾矩”的前提下發(fā)揮漢語優(yōu)勢進行再創(chuàng)作,出色地再現(xiàn)了原作的神韻,為我們樹立了很好的榜樣。
我曾讀到過一篇文章,說文學翻譯是選擇的藝術(shù),的確如此。你在翻譯的時候,每時每刻都在進行選擇,看哪個詞、哪種句子更能完美地傳達原文的內(nèi)容和風格。你選擇的結(jié)果,要么過右,要么過左,要么適“度”——而我們總是應該朝著適“度”的方向努力。需要說明的是,我這里說到的“度”,絕不像刻度表上的“度”那么絕對、具體、確切。文學翻譯畢竟不是1+1的算術(shù)公式那么簡單,它傳達的是思維活動,感情活動,對它的認識很復雜,涉及人的諸多因素,如學識、閱歷、觀點等等。盡管如此,真正優(yōu)秀的譯文總是會受到人們公認和贊賞的,是經(jīng)得住時間考驗的。所以我們應該為之不懈努力,為崇高而艱巨的文學翻譯事業(yè)作出自己的貢獻!