亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語人名地名的翻譯

        字號(hào):

        英語人名、地名,有工具書可查,全國統(tǒng)一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名?!缎掠h詞典》附錄里有常見英美姓名表;近年出版的《辭?!泛竺娓接小巴鈬嗣g名對(duì)照表”。此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊(cè)》和中國地名委員會(huì)編的《外國地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館出版)《法語姓名譯名手冊(cè)》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊(cè)。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節(jié)的詞條中的漢詞拼組。
             如Spoited Tail這個(gè)人名,《英語姓名譯名手冊(cè)》中沒有列入,但倒有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考Spotts(斯波茨)與Olmste(奧姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德。泰爾”。
             假如必須自譯,有幾點(diǎn)要注意:
             (1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。
             (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成”墻(墻壁)“與”睡(睡眠)“。地名Longbridge,Pleasant Hill,譯成”朗布里奇“,”普萊曾特希爾“,不譯成”長橋“,”令人愉快的山“。
             (3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith“約翰。托馬斯。史密斯”。姓氏前有Jr譯成“小”以示與其祖父相區(qū)別,地名若有兩個(gè)詞,則不間隔,如Las Animas“拉斯阿尼馬斯”。
             (4)具有較明顯的外來民族特征的姓名,按原民族語言譯音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發(fā)音),其余按英語發(fā)音習(xí)慣處理,如Skolovsky“斯科路夫斯基”(英語發(fā)音)。
             (5)用我國普通話發(fā)音,用規(guī)范的、通俗的漢字。