亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英漢語(yǔ)之間的差異——兼談這與同步傳譯的關(guān)系

        字號(hào):

        在《英漢翻譯原理》一書(shū)里,長(zhǎng)期從事高校翻譯課教學(xué)工作的作者周方珠說(shuō):“就英漢翻譯而論,英漢語(yǔ)之間存有很大的差異。這些差異可歸入兩個(gè)不同的語(yǔ)系——前者屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European Family),后者屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family)。巨大的差異,在于歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和風(fēng)俗習(xí)慣等方面。這些差異造成翻譯的巨大困難,有時(shí)也使翻譯變成不可能的事。”
            基于多年在我國(guó)國(guó)會(huì)里和國(guó)會(huì)外的國(guó)際會(huì)議上從事同步傳譯(以下簡(jiǎn)稱同傳)工作的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為英漢語(yǔ)之間大的差異,在于前者是拼音語(yǔ)文,后者是單音語(yǔ)文,也就是我們所俗稱的蟹行字和方塊字之間的大差別。對(duì)于同步傳譯員來(lái)說(shuō),這個(gè)語(yǔ)文內(nèi)在的差異所造成的困難大,而所帶來(lái)的壓力也大。
            這怎么說(shuō)呢?原來(lái)同步傳譯,以前稱為同時(shí)傳譯,也就是在同一時(shí)間里,把在會(huì)議上以甲種語(yǔ)言發(fā)言者的話,邊聽(tīng)邊譯地以乙種語(yǔ)言即時(shí)傳譯出來(lái),讓不懂甲種語(yǔ)言的其他與會(huì)者了解他的發(fā)言內(nèi)容。語(yǔ)言差異加上時(shí)間因素,就是困難和壓力的成因。
            單音節(jié)與多音節(jié)
            拼音語(yǔ)言所用的字,大多數(shù)是多音節(jié)的(multisyllabic),但單音語(yǔ)言所用的字,都是單音節(jié)的(monosyllabic)。以多音節(jié)的英語(yǔ),同步傳譯單音節(jié)的漢語(yǔ),在時(shí)間上肯定會(huì)落后許多。不要說(shuō)傳譯,光是照念事前先做好的譯文也跟不上。
            例如“高等學(xué)府”這四個(gè)字,只有4個(gè)音節(jié)。翻譯成英文是“institution of higher learning”,共有9個(gè)音節(jié)?!巴庀蛐徒?jīng)濟(jì)”翻成英文是“export-oriented economy”,5個(gè)音節(jié)變成10個(gè)音節(jié)。
            更糟的是,碰到諺語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)詞或幾字真言時(shí),同步傳譯員就算是以開(kāi)機(jī)關(guān)槍的速度念事前先做好的譯文也跟不上。譬如:“己所不欲,勿施于人”,一般的英文翻譯是“Do not do unto others what you do not want others to do unto you.”漢語(yǔ)的8個(gè)音節(jié),變成英語(yǔ)的19個(gè)音節(jié)。就算以比較短的譯法,把這句話翻譯成“Do not do to others,what you do not want done to yourself”,也有15個(gè)音節(jié)。
            在詩(shī)詞方面,“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者?!保愖影骸兜怯闹菖_(tái)歌》)的英譯是:
            “Where,before me,are the ages that have gone?
            And where,behind me,are the coming generations?“
            原文只有10個(gè)音節(jié),譯文卻有24個(gè)音節(jié)。
            在數(shù)目字方面,有時(shí)也有這種少音節(jié)變成多音節(jié)的現(xiàn)象,如一億美元(4個(gè)音節(jié))變成one hundred million US dollars(9個(gè)音節(jié))。
            再舉例來(lái)說(shuō),6月17日,《聯(lián)合早報(bào)》刊登了一條新聞。題目為“李政道教授《十二字真言》”。他的真言是:“求學(xué)問(wèn),先學(xué)問(wèn);只學(xué)答,非學(xué)問(wèn)。”現(xiàn)在試譯成英語(yǔ)文如下:“In the pursuit of learning,one should first learn how to ask questions. The mere learning of how to answer questions is not true learning.”(32個(gè)音節(jié))。比較短的譯法是:“To learn,first learn how to ask questions. Merely learning how to answer questions is not learning.”(23個(gè)音節(jié))。
            此外,同傳工作本身,由于性質(zhì)的關(guān)系,再加上原文和譯文之間如文法、句法、結(jié)構(gòu)等各種差異,一個(gè)句子從甲種語(yǔ)言傳譯成乙種語(yǔ)言,本來(lái)就有一小段不可避免的時(shí)間間隔(time lag)。這在一般上大概等于半個(gè)句子的時(shí)間,也就是幾秒鐘的時(shí)間。
            發(fā)言者事前備稿應(yīng)先發(fā)給同傳
            少音節(jié)變多音節(jié)的問(wèn)題,既然增加同步傳譯的困難,有時(shí)候在時(shí)間上甚至使它變成“不能也,非不為也”的事,那應(yīng)該怎么辦?近在曼谷參加一個(gè)雙語(yǔ)(英漢)國(guó)際會(huì)議的中國(guó)代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)和團(tuán)員,給我們提出了一個(gè)可行的解決辦法。由于了解英漢的巨大差異和同傳工作的內(nèi)在困難,為了方便同傳工作,確保只會(huì)英語(yǔ)的與會(huì)者能夠通過(guò)傳譯聽(tīng)懂自己的漢語(yǔ)發(fā)言,他們?cè)谥v話或念稿時(shí)都放慢速度,給傳譯員有時(shí)間完成任務(wù),發(fā)揮跨語(yǔ)言障礙的溝通效益。這種講者和譯者之間的諒解和默契,對(duì)雙語(yǔ)或多語(yǔ)會(huì)議的成功,會(huì)有很大的貢獻(xiàn)。
            為了取得同傳服務(wù)的良好效果,設(shè)有這種服務(wù)的我國(guó)國(guó)會(huì)和聯(lián)合國(guó)都明文規(guī)定,發(fā)言者如事前備有演講稿,應(yīng)先發(fā)給同傳進(jìn)行準(zhǔn)備工作。除了這個(gè)要求以外,總部設(shè)在日內(nèi)瓦的同步傳譯國(guó)際專(zhuān)業(yè)團(tuán)體“國(guó)際會(huì)議傳譯協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱AIIC)還要求發(fā)言人在講話或念稿時(shí),每分鐘不超過(guò)150個(gè)字。一般人講話的速度,平均介于120到150個(gè)字之間。據(jù)說(shuō),我國(guó)快的速記員,每分鐘也只能記200個(gè)字。他們還得借助于錄音機(jī)才能成事。
            由于同傳工作難度非常高,理想的做法,就是依照上述要求,與同傳譯員互相配合,使其功效得以充分發(fā)揮,順利完成跨語(yǔ)言障礙的橋梁溝通工作。這種情形,有點(diǎn)像電腦的運(yùn)作那樣。要使電腦充分發(fā)揮其功能,用者必須懂得電腦的性能、功能和極限,并且按照其基本程序操作,才能成事。
            至于為什么要先把寫(xiě)好的演講稿發(fā)給同傳譯員進(jìn)行準(zhǔn)備呢?這跟演講的性質(zhì)本身有關(guān)。人在講話時(shí),一般上都必須先行思考。很少人能不經(jīng)大腦,出口成章。演講人如即席演講,必須邊想邊講,同傳譯員也就可利用他的思考時(shí)間,邊想邊譯。但是,念稿的情況就大不相同了。這時(shí)候,演講者只須看稿照念,不必思考,因?yàn)樗乃伎脊ぷ鳎呀?jīng)在下筆寫(xiě)稿之前先做好了。此外,一個(gè)人在念稿時(shí),也有念快的傾向,尤其是在國(guó)會(huì)里面,碰到財(cái)政預(yù)算辯論時(shí),由于受到發(fā)言時(shí)間的限制,有些議員怕念不完,都會(huì)以特快的速度念稿,每分鐘至少介于160到190個(gè)字。這樣一來(lái),同傳譯員根本就沒(méi)有思考的時(shí)間,也就是沒(méi)有邊想邊譯的工作條件。這種情形,好像自行車(chē)(俗你腳踏車(chē))跟摩托車(chē)賽跑那樣。講者騎摩托車(chē)輕松地加油飛馳而過(guò),譯者騎自行車(chē)用盡九牛二虎之力在后面死追。因此,事前供稿給同傳譯員做準(zhǔn)備和念稿不應(yīng)太快的要求,就是要讓譯員有必要的思考時(shí)間,可以進(jìn)行傳譯工作,不必被迫加入摩托車(chē)和自行車(chē)競(jìng)快的不公平比賽。
            這種規(guī)定,在4種官方用語(yǔ)(英語(yǔ)、華語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和淡米爾語(yǔ))的我國(guó)國(guó)會(huì),尤其需要。在50年代中期,為了順應(yīng)多元種族、多種語(yǔ)言的國(guó)情,*設(shè)立了立法議院多種語(yǔ)言制度特選委員會(huì),研究在新加坡自治后的立法議院,應(yīng)用多種本地主要語(yǔ)言進(jìn)行辯論的事宜。
            委員會(huì)主席由當(dāng)時(shí)的立法議院議長(zhǎng)奧勒斯爵士擔(dān)任,成員包括各有關(guān)方面的代表。為了集思廣益,委員會(huì)在本地各種語(yǔ)文報(bào)章刊登廣告,邀請(qǐng)公眾人士就此課題發(fā)表意見(jiàn)。委員會(huì)也舉行聽(tīng)證會(huì),聽(tīng)取本外地(包括聯(lián)合國(guó))專(zhuān)家的意見(jiàn)。應(yīng)邀出席聽(tīng)證會(huì)發(fā)表意見(jiàn)的人士,也包括來(lái)本地自華族、馬來(lái)族和印度族社群的語(yǔ)文工作者和專(zhuān)家。經(jīng)過(guò)多次會(huì)議后,委員會(huì)終于在1957年發(fā)表報(bào)告書(shū),根據(jù)專(zhuān)家的意見(jiàn),提出各種有關(guān)落實(shí)多種語(yǔ)言立法辯論制度的建議。由于找不到華語(yǔ)/馬來(lái)語(yǔ)、華語(yǔ)/淡米爾語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)/淡米爾語(yǔ)同步互譯所需的人才,委員會(huì)建議在英語(yǔ)、華語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、淡米爾等4種官方語(yǔ)言當(dāng)中,以英語(yǔ)為“中樞語(yǔ)言”(Pivot language),語(yǔ)言的組合分別是:(1)英語(yǔ)/華語(yǔ)/英語(yǔ);(2)英語(yǔ)/馬來(lái)語(yǔ)/英語(yǔ);(3)英語(yǔ)/淡米爾語(yǔ)/英語(yǔ)。
            按照這個(gè)制度,部長(zhǎng)或議員以英語(yǔ)發(fā)言時(shí),華語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)和淡米爾語(yǔ)3組的同傳譯員,可分別把英語(yǔ)演講傳譯成各自的語(yǔ)言。但是,如果發(fā)言者是以非英語(yǔ)發(fā)言,有關(guān)的同傳譯員,就必須把演講傳譯成英語(yǔ),再由其他兩組的同傳譯員,同時(shí)分別轉(zhuǎn)譯成各自的語(yǔ)言。譬如說(shuō),有一位議員以華語(yǔ)發(fā)言,華語(yǔ)組的同傳譯員就必須同時(shí)把他的演講傳譯成英語(yǔ),再由馬來(lái)語(yǔ)組和淡米爾語(yǔ)組的同傳譯員,同時(shí)轉(zhuǎn)譯成他們各自的語(yǔ)言。在這種情況底下,由甲種語(yǔ)言傳譯成乙種語(yǔ)言,再由乙種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯成丙種語(yǔ)言的過(guò)程,肯定會(huì)拉長(zhǎng)傳譯的“時(shí)間間隔”。
            因此,上述有關(guān)講稿應(yīng)先發(fā)給同傳譯員做準(zhǔn)備的安排,就顯得更加需要了。這完全不是要給譯者有先睹為快的特權(quán),而是為了克服同傳工作固有的困難,使它得以順利進(jìn)行,滿足多語(yǔ)同步互譯的工作需要。多種語(yǔ)言同步互譯的制度要成功落實(shí),需要各方的諒解和適當(dāng)?shù)呐浜稀?BR>    同傳有沒(méi)有可能走漏消息?
            有些人可能擔(dān)心:把講稿先發(fā)給譯員,也許會(huì)有“走漏消息”的風(fēng)險(xiǎn)。關(guān)于這一點(diǎn),大家可以放心?!皣?guó)際會(huì)議傳譯協(xié)會(huì)”已訂下嚴(yán)格的專(zhuān)業(yè)道德準(zhǔn)則如下:“本會(huì)會(huì)員必須遵守嚴(yán)格保密的規(guī)定。在任何不公開(kāi)的集會(huì)上,就所有在執(zhí)行專(zhuān)業(yè)任務(wù)過(guò)程中所取得的信息,對(duì)所有人負(fù)責(zé)保密?!?BR>    根據(jù)這項(xiàng)規(guī)定,同傳譯員都必須就未經(jīng)公布的消息,履行應(yīng)有的保密專(zhuān)業(yè)責(zé)任。這個(gè)國(guó)際同傳專(zhuān)業(yè)團(tuán)體,于1953年在巴黎成立,總部目前設(shè)在日內(nèi)瓦。它代表會(huì)議傳譯,制定同傳譯員的資格和標(biāo)準(zhǔn)。它目前有來(lái)自78個(gè)國(guó)家的2300個(gè)會(huì)員,其中有250個(gè)會(huì)員,是在聯(lián)合國(guó)和其他國(guó)際組織里任職的常任同傳。新加坡是這個(gè)專(zhuān)業(yè)團(tuán)體代表的國(guó)家之一。目前只有兩個(gè)新加坡人是它的會(huì)員——筆者和國(guó)會(huì)同傳李慧垣。
            在過(guò)去,除了到國(guó)會(huì)去旁聽(tīng)以外,新加坡人很少有機(jī)會(huì)接觸到同步傳譯。不過(guò),近年來(lái),由于人民協(xié)會(huì)和各個(gè)集選區(qū),時(shí)不時(shí)就不同課題主辦部長(zhǎng)和社區(qū)領(lǐng)袖的雙語(yǔ)或多語(yǔ)對(duì)話會(huì),新加坡人跟同步傳譯的接觸就比較多了。