Francis Plays Big in Shaq-Yao Showdown
Francis scored a career-high 44 points, stealing the spotlight away from Shaquille O'Neal and Yao Ming and lifting the Houston Rockets to a 108-104 overtime victory over the Los Angeles Lakers.
「參考譯文」
弗朗西斯在奧姚對決中表現(xiàn)神勇
(在本場比賽中)弗朗西斯獨得職業(yè)生涯的44分,令沙奎爾.奧尼爾和姚明黯然失色。他也幫助休斯敦火箭隊以108-104的比分戰(zhàn)勝洛杉磯湖人隊。
「精解」
在標題中, big用作副詞,意思是"very popular or with considerable success,非常受歡迎,極為成功" 這里是口語的說法。showdown, 本意是打牌中的用語,“亮出手中的牌以決定一局牌的勝者”,這里是比喻用法,意為“攤牌,一決勝負”。Shaq-Yan showdown, 即大鯊魚奧尼爾和小巨人姚明之間的一較高下。關(guān)于showdown 的用法,請看下面的例子:
The Final Showdown Between In-Person and Cyberspace Relationships. 真實生活與虛擬世界中人際關(guān)系(優(yōu)劣)的一決高下。
So far the showdown with the unions has been prompted more by cock-up than conspiracy. 到目前為止與工會攤牌的局面主要是由于(資方)處置不當造成的,而不是起因于任何陰謀。 (cock-up, 英國俚語,完全搞糟的事情,一團亂麻的東西)
career-high, 是NBA術(shù)語,意為“職業(yè)生涯的”,這里是說 在本場比賽中獲得的其職業(yè)生涯的一場比賽得分——44分。
steal這里的用法非常生動,值得效仿。它的意思是“(在比賽或表演中)由于出色的表演而備受注意”。之所以這么說,是因為這場比賽被認為是奧尼爾和姚明之間的第一次碰撞,觀眾的焦點都集中在兩人身上。結(jié)果在這場比賽中弗朗西斯表現(xiàn)最為出色,力挽狂瀾,為火箭隊最終戰(zhàn)勝湖人隊立下汗馬功勞。steal更多是與show或者 scene搭配,比如:
The magician's assistant stole the show/scene with her comic antics. 魔術(shù)師的助手以她滑稽的動作引人注目。
在本例中,用的是spotlight(public attention or prominence 公眾的注意或突出). spotlight, 本意是“聚光燈”,這里用的同樣是比喻意。順便說一下,“泛光燈”是floodlight. 又例如:
Throughout his political career he's always been in the spotlight. 在他的整個政治生涯中,他一直是公眾注目的人物。
除作名詞外,還可以用作動詞:At LiquidSoulRadio.com, we spotlight some of the newest talents of Neo-Soul, R&B, Hip-Hop and Jazz. spotlight 這里可以理解為“重點推介”。
在lifting the Houston Rockets to ……中,lift 的意思是“to raise in condition, rank or esteem 提高地位,級別,聲望 ". overtime, 即”加時賽“。在體育比賽中,象這樣 a (winner's score)- (loser's score) victory over…… 的表達方法是很常見的,我們應(yīng)當注意學習。
Francis scored a career-high 44 points, stealing the spotlight away from Shaquille O'Neal and Yao Ming and lifting the Houston Rockets to a 108-104 overtime victory over the Los Angeles Lakers.
「參考譯文」
弗朗西斯在奧姚對決中表現(xiàn)神勇
(在本場比賽中)弗朗西斯獨得職業(yè)生涯的44分,令沙奎爾.奧尼爾和姚明黯然失色。他也幫助休斯敦火箭隊以108-104的比分戰(zhàn)勝洛杉磯湖人隊。
「精解」
在標題中, big用作副詞,意思是"very popular or with considerable success,非常受歡迎,極為成功" 這里是口語的說法。showdown, 本意是打牌中的用語,“亮出手中的牌以決定一局牌的勝者”,這里是比喻用法,意為“攤牌,一決勝負”。Shaq-Yan showdown, 即大鯊魚奧尼爾和小巨人姚明之間的一較高下。關(guān)于showdown 的用法,請看下面的例子:
The Final Showdown Between In-Person and Cyberspace Relationships. 真實生活與虛擬世界中人際關(guān)系(優(yōu)劣)的一決高下。
So far the showdown with the unions has been prompted more by cock-up than conspiracy. 到目前為止與工會攤牌的局面主要是由于(資方)處置不當造成的,而不是起因于任何陰謀。 (cock-up, 英國俚語,完全搞糟的事情,一團亂麻的東西)
career-high, 是NBA術(shù)語,意為“職業(yè)生涯的”,這里是說 在本場比賽中獲得的其職業(yè)生涯的一場比賽得分——44分。
steal這里的用法非常生動,值得效仿。它的意思是“(在比賽或表演中)由于出色的表演而備受注意”。之所以這么說,是因為這場比賽被認為是奧尼爾和姚明之間的第一次碰撞,觀眾的焦點都集中在兩人身上。結(jié)果在這場比賽中弗朗西斯表現(xiàn)最為出色,力挽狂瀾,為火箭隊最終戰(zhàn)勝湖人隊立下汗馬功勞。steal更多是與show或者 scene搭配,比如:
The magician's assistant stole the show/scene with her comic antics. 魔術(shù)師的助手以她滑稽的動作引人注目。
在本例中,用的是spotlight(public attention or prominence 公眾的注意或突出). spotlight, 本意是“聚光燈”,這里用的同樣是比喻意。順便說一下,“泛光燈”是floodlight. 又例如:
Throughout his political career he's always been in the spotlight. 在他的整個政治生涯中,他一直是公眾注目的人物。
除作名詞外,還可以用作動詞:At LiquidSoulRadio.com, we spotlight some of the newest talents of Neo-Soul, R&B, Hip-Hop and Jazz. spotlight 這里可以理解為“重點推介”。
在lifting the Houston Rockets to ……中,lift 的意思是“to raise in condition, rank or esteem 提高地位,級別,聲望 ". overtime, 即”加時賽“。在體育比賽中,象這樣 a (winner's score)- (loser's score) victory over…… 的表達方法是很常見的,我們應(yīng)當注意學習。