亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        公共場所雙語標識英文譯法——第三部分 商業(yè)服務業(yè)

        字號:

        第3部分 商業(yè)服務業(yè)
            1 范圍
            DB11/T 334本部分規(guī)定了商業(yè)服務業(yè)雙語標識英文譯法的原則。
            本部分適用于商業(yè)服務業(yè)公共場所雙語標識的英文譯法,也適用于跟文化相關(guān)的服務行業(yè)領(lǐng)域。
            2 規(guī)范性引用文件
            下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
            GB 18106 零售業(yè)態(tài)分類
            3 術(shù)語和定義
            下列術(shù)語和定義適用于本部分。
            3.1
            商業(yè) commerce
            主要指商品在流通環(huán)節(jié)中的批發(fā)活動和零售活動。
            3.2
            服務業(yè) service industry
            包括住宿業(yè)、餐飲業(yè)、美容美發(fā)業(yè)、洗染業(yè)、修理業(yè)、典當業(yè)、拍賣業(yè)、租賃業(yè)、攝影業(yè)、家政業(yè)、旅館業(yè)的企業(yè)和從業(yè)人員。
            4 分類
            商業(yè)服務業(yè)的雙語標識按內(nèi)容可分為:警示提示信息、功能設(shè)施、企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類、經(jīng)營服務信息、商品名稱、服務人員名稱、部門名稱等。
            5 具體要求
            5.1 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類
            業(yè)態(tài)類的分類參照GB 18106 執(zhí)行。
             5.1.1 購物中心、廣場、商場和商店
            5.1.1.1 規(guī)模巨大,集購物、休閑、娛樂、飲食等于一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的超級商業(yè)中心譯為Mall,如購物中心或大型商場都譯為Shopping Mall.
            5.1.1.2 中等規(guī)模的購物中心譯為Shopping Center,如市區(qū)購物中心Urban Shopping Center.
            5.1.1.3 只針對貨品進行分類銷售、不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪譯為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop.
            5.1.1.4 商業(yè)性寫字樓群或購物中心譯為Plaza,如中環(huán)廣場 Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場所,周圍被街道和建筑物環(huán)繞的四方形開放區(qū)域則譯為Square,如西單文化廣場Xidan Culture Square.某大型超市或商場的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch.
             5.1.2 酒家、酒樓、酒店
             酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務,性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop.
             5.1.3 文化娛樂場所
             劇院通常譯為Theater,書店通常譯為Book Store,圖書館通常譯為Library,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂場所可統(tǒng)一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area.
            5.1.3.1 在劇場中,一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area,如貴賓區(qū) VIP Area;特殊情況如表示座位的區(qū)域譯為Seat,如東臺單號區(qū) East Platform Odd Number Seats.
             5.1.4 已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,繼續(xù)延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy.
            5.2 經(jīng)營服務信息
            通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,如特賣場,Special Sales;電話號碼簿、信息查詢,Yellow Pages.
            5.3 商品名稱
             5.3.1 服裝
            5.3.1.1 作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes.
            5.3.1.2 流行、時尚服飾譯為Fashion.
            5.3.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress.
            5.3.1.4 套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Men's Suit.
            5.3.1.5 男士服裝譯為Men's Wear; 女士服裝譯為Women's Wear.
             5.3.2 書籍
             通常分為文學類Literature、藝術(shù)類Arts、學術(shù)類Academic Books、工商類Business Administration、科學類Science、實用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實業(yè)類Industry、其他Miscellaneous等11大類圖書銷售區(qū)。
             5.3.3 其他商品
             一般的,其他商品的分類直接采用其對應的英文直接翻譯。
            5.4 服務人員名稱
            服務人員用在不同的行業(yè)和場合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務員用Waiter、女性服務員用Waitress表示;在商店里服務員用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車上的服務人員用Attendant表示;輪船、飛機上的服務人員用Steward/Stewardess(女性)表示。
            5.5 部門名稱
            在商業(yè)服務業(yè)企業(yè)中,部門一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財務部 Financial Department.