第3部分 商業(yè)服務業(yè)
1 范圍
DB11/T 334本部分規(guī)定了商業(yè)服務業(yè)雙語標識英文譯法的原則。
本部分適用于商業(yè)服務業(yè)公共場所雙語標識的英文譯法,也適用于跟文化相關(guān)的服務行業(yè)領(lǐng)域。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB 18106 零售業(yè)態(tài)分類
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1
商業(yè) commerce
主要指商品在流通環(huán)節(jié)中的批發(fā)活動和零售活動。
3.2
服務業(yè) service industry
包括住宿業(yè)、餐飲業(yè)、美容美發(fā)業(yè)、洗染業(yè)、修理業(yè)、典當業(yè)、拍賣業(yè)、租賃業(yè)、攝影業(yè)、家政業(yè)、旅館業(yè)的企業(yè)和從業(yè)人員。
4 分類
商業(yè)服務業(yè)的雙語標識按內(nèi)容可分為:警示提示信息、功能設(shè)施、企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類、經(jīng)營服務信息、商品名稱、服務人員名稱、部門名稱等。
5 具體要求
5.1 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類
業(yè)態(tài)類的分類參照GB 18106 執(zhí)行。
5.1.1 購物中心、廣場、商場和商店
5.1.1.1 規(guī)模巨大,集購物、休閑、娛樂、飲食等于一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的超級商業(yè)中心譯為Mall,如購物中心或大型商場都譯為Shopping Mall.
5.1.1.2 中等規(guī)模的購物中心譯為Shopping Center,如市區(qū)購物中心Urban Shopping Center.
5.1.1.3 只針對貨品進行分類銷售、不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪譯為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop.
5.1.1.4 商業(yè)性寫字樓群或購物中心譯為Plaza,如中環(huán)廣場 Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場所,周圍被街道和建筑物環(huán)繞的四方形開放區(qū)域則譯為Square,如西單文化廣場Xidan Culture Square.某大型超市或商場的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch.
5.1.2 酒家、酒樓、酒店
酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務,性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop.
5.1.3 文化娛樂場所
劇院通常譯為Theater,書店通常譯為Book Store,圖書館通常譯為Library,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂場所可統(tǒng)一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area.
5.1.3.1 在劇場中,一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area,如貴賓區(qū) VIP Area;特殊情況如表示座位的區(qū)域譯為Seat,如東臺單號區(qū) East Platform Odd Number Seats.
5.1.4 已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,繼續(xù)延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy.
5.2 經(jīng)營服務信息
通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,如特賣場,Special Sales;電話號碼簿、信息查詢,Yellow Pages.
5.3 商品名稱
5.3.1 服裝
5.3.1.1 作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes.
5.3.1.2 流行、時尚服飾譯為Fashion.
5.3.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress.
5.3.1.4 套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Men's Suit.
5.3.1.5 男士服裝譯為Men's Wear; 女士服裝譯為Women's Wear.
5.3.2 書籍
通常分為文學類Literature、藝術(shù)類Arts、學術(shù)類Academic Books、工商類Business Administration、科學類Science、實用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實業(yè)類Industry、其他Miscellaneous等11大類圖書銷售區(qū)。
5.3.3 其他商品
一般的,其他商品的分類直接采用其對應的英文直接翻譯。
5.4 服務人員名稱
服務人員用在不同的行業(yè)和場合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務員用Waiter、女性服務員用Waitress表示;在商店里服務員用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車上的服務人員用Attendant表示;輪船、飛機上的服務人員用Steward/Stewardess(女性)表示。
5.5 部門名稱
在商業(yè)服務業(yè)企業(yè)中,部門一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財務部 Financial Department.
1 范圍
DB11/T 334本部分規(guī)定了商業(yè)服務業(yè)雙語標識英文譯法的原則。
本部分適用于商業(yè)服務業(yè)公共場所雙語標識的英文譯法,也適用于跟文化相關(guān)的服務行業(yè)領(lǐng)域。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB 18106 零售業(yè)態(tài)分類
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1
商業(yè) commerce
主要指商品在流通環(huán)節(jié)中的批發(fā)活動和零售活動。
3.2
服務業(yè) service industry
包括住宿業(yè)、餐飲業(yè)、美容美發(fā)業(yè)、洗染業(yè)、修理業(yè)、典當業(yè)、拍賣業(yè)、租賃業(yè)、攝影業(yè)、家政業(yè)、旅館業(yè)的企業(yè)和從業(yè)人員。
4 分類
商業(yè)服務業(yè)的雙語標識按內(nèi)容可分為:警示提示信息、功能設(shè)施、企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類、經(jīng)營服務信息、商品名稱、服務人員名稱、部門名稱等。
5 具體要求
5.1 企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類
業(yè)態(tài)類的分類參照GB 18106 執(zhí)行。
5.1.1 購物中心、廣場、商場和商店
5.1.1.1 規(guī)模巨大,集購物、休閑、娛樂、飲食等于一體,包括百貨店、大賣場以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的超級商業(yè)中心譯為Mall,如購物中心或大型商場都譯為Shopping Mall.
5.1.1.2 中等規(guī)模的購物中心譯為Shopping Center,如市區(qū)購物中心Urban Shopping Center.
5.1.1.3 只針對貨品進行分類銷售、不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模的商店、店鋪譯為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop.
5.1.1.4 商業(yè)性寫字樓群或購物中心譯為Plaza,如中環(huán)廣場 Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場所,周圍被街道和建筑物環(huán)繞的四方形開放區(qū)域則譯為Square,如西單文化廣場Xidan Culture Square.某大型超市或商場的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch.
5.1.2 酒家、酒樓、酒店
酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務,性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專門供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop.
5.1.3 文化娛樂場所
劇院通常譯為Theater,書店通常譯為Book Store,圖書館通常譯為Library,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂場所可統(tǒng)一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area.
5.1.3.1 在劇場中,一般情況下表示功能的區(qū)域譯為Area,如貴賓區(qū) VIP Area;特殊情況如表示座位的區(qū)域譯為Seat,如東臺單號區(qū) East Platform Odd Number Seats.
5.1.4 已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,繼續(xù)延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy.
5.2 經(jīng)營服務信息
通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,如特賣場,Special Sales;電話號碼簿、信息查詢,Yellow Pages.
5.3 商品名稱
5.3.1 服裝
5.3.1.1 作為衣服的總稱,包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes.
5.3.1.2 流行、時尚服飾譯為Fashion.
5.3.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress.
5.3.1.4 套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Men's Suit.
5.3.1.5 男士服裝譯為Men's Wear; 女士服裝譯為Women's Wear.
5.3.2 書籍
通常分為文學類Literature、藝術(shù)類Arts、學術(shù)類Academic Books、工商類Business Administration、科學類Science、實用類Practical Books、教育類Education、工程類Engineering、電腦類Computer、實業(yè)類Industry、其他Miscellaneous等11大類圖書銷售區(qū)。
5.3.3 其他商品
一般的,其他商品的分類直接采用其對應的英文直接翻譯。
5.4 服務人員名稱
服務人員用在不同的行業(yè)和場合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務員用Waiter、女性服務員用Waitress表示;在商店里服務員用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車上的服務人員用Attendant表示;輪船、飛機上的服務人員用Steward/Stewardess(女性)表示。
5.5 部門名稱
在商業(yè)服務業(yè)企業(yè)中,部門一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財務部 Financial Department.