亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        歐盟同聲傳譯培訓(xùn)經(jīng)歷

        字號(hào):

        2006年9月至2007年2月,我非常榮幸地參加了在布魯塞爾舉行的為期五個(gè)月的歐盟同傳培訓(xùn)項(xiàng)目。這對(duì)于我來(lái)說(shuō),無(wú)疑是難忘的培訓(xùn)經(jīng)歷,也是一筆格外寶貴的人生財(cái)富。
            布魯塞爾作為歐盟總部所在地,是歐洲的政治中心,也是翻譯為集中的地方。這里的歐委會(huì)口譯總司(SCIC)是世界上為龐大和專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),為歐委會(huì)各組織提供優(yōu)質(zhì)的同傳服務(wù)。給我們培訓(xùn)的教員都是口譯總司資深的翻譯人員,具有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),在過(guò)去二十年的歐盟同傳培訓(xùn)中,他們已經(jīng)為中國(guó)培養(yǎng)了近300名優(yōu)秀的翻譯人才。這些教員翻譯風(fēng)格各不相同,都是語(yǔ)言高手,同時(shí)熟練掌握四、五種甚至六、七種語(yǔ)言,都代表了高的翻譯水平。他們本身就為我樹(shù)立了學(xué)習(xí)的優(yōu)秀典范.
            我培訓(xùn)中的第一點(diǎn)體會(huì)是課程的設(shè)置比較合理,有一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。第一個(gè)月為記憶練習(xí),即學(xué)員不使用任何筆記,在教員說(shuō)完一段話之后完全憑記憶進(jìn)行翻譯。這種訓(xùn)練主要培養(yǎng)的是譯員對(duì)語(yǔ)言的分析和歸納能力。如何迅速判斷并抓住關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句、掌握整個(gè)句子的邏輯,非常重要。因?yàn)檫@樣才能夠避免在翻譯的時(shí)候"只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林",向聽(tīng)眾更清晰、有條理地傳達(dá)講話人的意思。
            第二個(gè)月為交傳練習(xí)。從基本的筆記符號(hào)講起。歐盟教員一再?gòu)?qiáng)調(diào),筆記只是記憶的輔助,譯員絕不能過(guò)分依賴筆記,筆記要精,即記下的應(yīng)該是關(guān)鍵詞,尤其是連接詞。交傳是同傳的基礎(chǔ),只有打下堅(jiān)實(shí)的交傳基礎(chǔ),譯員才有可能做好同傳。
            第三個(gè)月開(kāi)始以同傳練習(xí)為主,穿插交傳練習(xí)。歐盟的會(huì)議室有著優(yōu)良的練習(xí)環(huán)境,而且除了上課之外還有進(jìn)Dummy Booth的練習(xí)機(jī)會(huì)。即在同傳廂里看代表開(kāi)會(huì),不開(kāi)話筒進(jìn)行同傳練習(xí)。
            培訓(xùn)中的另一項(xiàng)重要機(jī)制是教員點(diǎn)評(píng)、互相點(diǎn)評(píng)和自我點(diǎn)評(píng)的相互結(jié)合。在高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的環(huán)境下,學(xué)員可以迅速意識(shí)到自己在翻譯中存在的一些問(wèn)題,便于有針對(duì)性地克服不足。
            培訓(xùn)期間,在教員言傳身教的耳濡目染之下,我對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè)又有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)和體會(huì).
            1. 溝通是翻譯的關(guān)鍵和目的   
            首先,譯員不應(yīng)把自己僅僅當(dāng)作傳話筒,而應(yīng)該主動(dòng)地去扮演一個(gè)交流者和溝通者的角色。這就意味著譯員要對(duì)講話人的語(yǔ)言進(jìn)行分析歸納,而不是簡(jiǎn)單機(jī)械或盲目地翻譯。重要的是要讓聽(tīng)眾明白講話人的觀點(diǎn)和意思。因此,譯員不應(yīng)該糾纏于個(gè)別的詞匯,而應(yīng)該顧全大局,力爭(zhēng)傳神達(dá)意。
            其次,譯員要明白,自己的聲音就是講話人的聲音,在同傳的時(shí)候尤其如此。優(yōu)秀的譯員一定要掌握演講技巧,必須傳達(dá)講話人的情感和語(yǔ)氣,保證傳遞到聽(tīng)眾耳朵里的是悅耳的聲音和抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)調(diào)。如果是交傳,還應(yīng)該和聽(tīng)眾有眼神的交流。   
            2. 重視譯員的職業(yè)素養(yǎng)
            歐盟的譯員以高超的職業(yè)素養(yǎng)著稱。教員一再向我們強(qiáng)調(diào)職業(yè)素養(yǎng)對(duì)于譯員的重要性。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該具備強(qiáng)烈的責(zé)任感,在具體工作中就表現(xiàn)為會(huì)前認(rèn)真準(zhǔn)備材料、平時(shí)做有心人,留意時(shí)事、積累知識(shí)、沒(méi)聽(tīng)明白的地方寧可跳過(guò)絕不胡編亂造、語(yǔ)言精煉沒(méi)有廢話、在同傳廂里遵守禮儀規(guī)范、遵守保密條款、自信而又準(zhǔn)確地向聽(tīng)眾傳遞信息等等。   
            當(dāng)然還有一個(gè)基本的前提就是譯員必須具備優(yōu)秀的中外文功底,能夠在兩種語(yǔ)言之間熟練地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這些原理聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,可要一一做到,并非易事。經(jīng)過(guò)五個(gè)月的磨煉,我克服了自己在翻譯中存在的一些問(wèn)題,大的收獲就是在心態(tài)上不再把自己的工作單純地視為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是充分發(fā)揮作為溝通橋梁的作用。      
            值得注意的是,因?yàn)椴繖C(jī)關(guān)工作的自身特點(diǎn),歐盟同傳培訓(xùn)的一些理論在國(guó)內(nèi)實(shí)際工作中必須加以調(diào)整。比如,歐盟強(qiáng)調(diào)達(dá)意,不追究細(xì)節(jié),而在機(jī)關(guān)日常翻譯工作中,部領(lǐng)導(dǎo)所說(shuō)的每一個(gè)詞可能都有著特別重要的政治含義,所以在保證意思精確傳達(dá)的前提之下,每一個(gè)詞的處理也是相當(dāng)重要。另外,歐盟練習(xí)中使用的材料都具有較強(qiáng)的邏輯性或者故事性,而實(shí)際工作中的會(huì)談或談判往往強(qiáng)度大、壓力大、信息量密集。在這種情況下,筆記、反應(yīng)速度和邏輯思考能力就更顯重要。還有一個(gè)顯著的差異,就是無(wú)論歐盟翻譯掌握多少種語(yǔ)言,他們?cè)诜g時(shí)的譯入語(yǔ)永遠(yuǎn)是母語(yǔ),只有少數(shù)特例。而在中國(guó),譯員經(jīng)常需要進(jìn)行中文到外語(yǔ)以及外語(yǔ)到中文的雙向翻譯,無(wú)疑更加大了對(duì)譯員外語(yǔ)功力的要求。
            除了翻譯方面的培訓(xùn),這次學(xué)習(xí)讓我有機(jī)會(huì)在歐洲生活五個(gè)月,對(duì)歐盟的架構(gòu)以及歐洲的歷史文化都有了直觀的認(rèn)識(shí)和了解。培訓(xùn)期間,歐盟多次組織了深入淺出的歐盟知識(shí)講座和豐富多彩的歐盟機(jī)構(gòu)參觀活動(dòng),在深刻感受到歐洲一體化進(jìn)程為歐洲發(fā)展注入的強(qiáng)大動(dòng)力之余,我們也加深了對(duì)歐洲人民的友誼。培訓(xùn)期間,我們還分別在英國(guó)巴斯大學(xué)和愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)進(jìn)行了為期兩周和一周的學(xué)習(xí)訪問(wèn),開(kāi)闊了眼界,增長(zhǎng)了對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史和文化知識(shí)的了解,受益匪淺。   
            培訓(xùn)結(jié)束,我已經(jīng)投入到日常的翻譯工作中去,但每每回想起來(lái),總覺(jué)得那段日子意猶未盡。我慶幸自己能有這樣珍貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),它讓我比以往更清醒地明白,翻譯是一門需要終身學(xué)習(xí)和提高的職業(yè)。它需要熱情的澆注和汗水的灌溉。我會(huì)把在這次培訓(xùn)中學(xué)到的知識(shí)充分運(yùn)用到工作中,并不斷向處里的各位同事學(xué)習(xí)請(qǐng)教,把本職工作做好。