亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語商務合同:使用近義詞和成對詞

        字號:

        英語合同的規(guī)范性還表現(xiàn)在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結(jié)構(gòu)是由or或and 連接。其作用通常會使包括的內(nèi)容更全面,也更具彈性。
            這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between(由),for and in consideration of(考慮到,鑒于),for and on behalf of(為了,代表),save and except(除了),in full force and effect(生效),furnish and provide(提供),make and enter into (達成),release and discharge(棄權(quán),讓渡),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保證和確保),force and effect(效力),right and interest(權(quán)益),power and authority(權(quán)利),covenants and agreements(契約),terms and conditions(條款),goods and chattels(個人動產(chǎn),有形動產(chǎn)),customs fees and duties(關(guān)稅),losses and damages(丟失及損毀),complaints and claims(投訴及索賠),null and void(失效,無效),sole and exclusive(且排他的),final and conclusive(最終及具決定性的),transferable or assignable(可轉(zhuǎn)讓的)等。
            這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。例如:
             1. This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. (本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。)該句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。
             2. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有效期滿后,本合同自動失效)該句中兩個意思相近的形容詞null and void并列。
             3. This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.