街頭巷尾
Улица
Мы заблудились. 我們迷路了!
§1§
——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?
——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.
——《Площадь Ногина》.А дальше?
——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.
——Большое спасибо.
——請問,到俄羅斯飯店怎么走?
——到俄羅斯飯店嗎?這么走:您順著大街這邊走,稍往前一點就是地鐵普希金站,您需要乘地鐵到諾根廣場。
——諾根廣場。然后呢?
——您在那里會看到一塊"由此通往俄羅斯飯店"的批示牌。
——多謝了。
§2§
——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…
——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.
——На улице Петрова?
——Да-да.
——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.
——Благодарю вас.
——Не за что.
——我看,這里該往右拐了……
——我好象是迷路了,我要去醫(yī)學院。
——是在彼得羅夫大街的吧?
——對,對。
——您已經(jīng)走過這條街了,您往回走,再往右拐。
——謝謝您。
——不客氣。
§3§
——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?
——Что вы,проспект Маркса.
——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.
——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.
——Там,кажется,какая-то гостиница?
——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.
——Спасибо большое.
——Не за что.
——請原諒,我怎么也搞不清方向了。這是高爾基大街嗎?
——哪里,這是馬克思大道。
——您知道,我不是莫斯科人,第一次來這里,所以迷路了。
——這是常有的事,莫斯科是個大城市,您走到那撞樓房的拐角,再從那里住左拐。
——那里好象有個什么飯店?
——對,民族飯店。從那兒起就是高爾基大街了。
——多謝您。
——不客氣。
Простите,какпройти к…?請問,去……怎么走
§1§
——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.
——《Академкнига》?
——Да,кажется.
——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.
——Благодарю вас.
——對不起,聽說這里有一個書店。
——是蘇聯(lián)科學院出版社嗎?
——好象是。
——您往前走一點,走到拐彎處再往右,您到那里就會看到一家書店的。
——謝謝您。
§2§
——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?
——Простите,я не знаю.Яне здешний.
——У кого бы спросить?
——Спросите умилиционера.
——請問,到民航辦事處怎么走?
——對不起,我不知道,我不是本地人。
——那去問誰呢?
——去問問民警吧。
§3§
——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?
——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.
——Это далеко отсюда?
——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.
——Большое вам спасибо.
——Не за что.
——請問,這里哪兒可以買到鮮花?
——鮮花嗎?讓我想想……哦,在藝術(shù)劇院的那條橫巷里有個售花亭。
——離這兒遠嗎?
——不遠,就在這附近,您先下地道,過馬路,稍往前走一點,在拐角處您就會看見,在一家大食品店旁邊有個售花亭。
——多謝您了。
——不用謝。
У киоска《Цветы》.在售花亭旁。
§1§
——Мне,пожалуйста,три гвоздики!
——Выбпрайте!
——Две красных и вотэту большую белую.
——Все?С вас рубль пятьдесят.
——請給我三枝石竹花。
——您挑吧。
——兩枝紅的,還有這枝大的,白色的。
——就要這些嗎?請付1盧布50戈比。
§2§
——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!
——Постараюсь.А длякого цветы?
——Моя сестра выходитзамуж.
——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.
——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.
——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?
——Большое спасибо!Оченькрасиво.
——姑娘,我要買一束漂亮的鮮花。請您幫我挑挑。
——一定給您挑好的?;ㄊ撬徒o誰的?
——我妹妹結(jié)婚。
——送給新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。
——那好,就請您給拿幾枝玫瑰和幾枝石竹吧。對花我是一竅不通。
——玫瑰和石竹配不到一塊兒。我給您挑五枝玫瑰,行嗎?
——多謝您!真漂亮。
§3§
——Девушка,мне розы,пожалуйста.
——Сколько штук?
——Семь.Сколькос меня?
——Три рубля пятьдесяткопеек.
——姑娘,請給我?guī)字γ倒濉?BR> ——要幾枝?
——七枝,多少錢?
——3盧布50戈比。
§4§
——У вас естьгладиолусы?
——Да.В букетах.Дварубля.
——Вы не могли бысоединить два букета в одни?
——Конечно.Прошу вас.
——您這兒有唐菖蒲嗎?
——有,成束的,2盧布一束。
——您能不能把兩束扎成一束?
——當然可以。給您。
Встреча,свидание見面、約會
§1§
——Здравствуй!Это тебе!
——Добрый вечер!Какие красивые астры!Спасибо!
——Я очень рад тебявидеть!Ты прекрасно выглядишь!
——Да ведь я только чтоиз отпуска.Из Ялты.Как твои дела?
——Спасибо,все впорядке.А у тебя?
——Тоже.
——Ну,что будем делать?Я предлагаю немного погулять,а потомпоужинать в кафе.
——Согласна,судовольствием!
——你好!這是送給你的!
——晚上好!這翠菊真好看!謝謝。
——見到你真高興!你的氣色真好!
——我剛剛度完假,從亞爾塔回來。你近來怎么樣?
——謝謝,一切都好,你呢?
——我也很好。
——咱們干什么好呢?我建議先隨便走走,然后去咖啡館吃晚飯。
——我同意,好極了!
§2§
——Ты давно меня ждешь?
——Давно,а ты,как всегда,опаздываешь.
——Ну не сердись,прости.Чтобудем делать?
——У меня есть 2 билетав театр Массовета.
——А на что?
——Хороший спектакль.《Тема свариациями》.Но мы ужеопаздываем.
——Да ты что!Что жеделать?Как жалко!
——Вон свободное такси,поехали.Еслии опоздаем,то не очень.
——你等了我很久了吧?
——很久了,你老是遲到。
——別生氣,請原諒,咱們干什么呢?
——我有兩張莫斯科蘇維埃劇院的票。
——什么票?
——是一出很好的話劇:《異曲同工》。不過我們已經(jīng)晚了。
——你怎么不早說!怎么辦呢?太可惜!
——瞧那兒有閑著的出租車,咱們坐車走吧,即使遲到,也不會晚太多。
§3§
——Саша,что ты тут делаешь?
——Да так,ничего.
——И с цветами!Ты ждешького-то?
——Да ладно тебе…Ну,жду.
——А ее нет.
——Пока нет.
——Давно ждешь?
——Не очень.
——Ну а все-таки?
——Слушай,хватит тебе,ну полчаса.
——Полчаса.Это ещеничего.Еще придет.
——Перестаньтеиздеваться!
——Ладно,ладно,жди.
——薩沙,你在那兒干什么?
——呵,沒什么。
——還拿著花哩!你是在等那一位吧?
——得了吧……不錯,我在等人。
——可她沒來。
——還沒有來。
——等很久了吧?
——沒多久。
——你說,究竟有多久了?
——半小時了,呶,你該問夠了吧?
——半小時了,這算不了什么,她會來的。
——你別再挖若人了!
——好,好,你等著吧。
До какой остановки мне ехать?我該坐到哪一站?
§1§
——Скажите,пожалуйста,как мне доехать до Библиотекииностранной литературы?
——Мы сейчас у метро 《Киевская》…Лучшевсего на метро до 《Таганской》,от метро троллейбусом.
——А какимтроллейбусом?
——Простите,не помнюточно,тамспросите.А можно пройти от метро пешком,там недалеко.
——Пешком?
——Да,от метро налево и вниз по улицемимо 《Театра наТаганке》.
——Спасибо.
——Не за что.
——請問,到外文書籍圖書館怎么走?
——現(xiàn)在我們是在基輔地鐵站……乘地鐵到塔甘諾克站,再換無軌電車。
——換哪路無軌電車呢?
——請原諒,我也記不太清楚了,您到了那里再打聽打聽。不過,從地鐵可以步行去,離那里不遠。
——步行去?
——是的,從地鐵站向左拐,再順著那條道往前走,過了塔甘諾克街劇院就到了。
——謝謝您。
——不用謝。
§2§
——Скажите,я доеду на4-ом троллейбусе до универмага 《Москва》?
——Доедете.Вам надопроехать три остановки.
——Значит,я должен сойти на четвертойостановке?
——Совершенно верно.Остановкатак и называется-универмаг 《Москва》.
——請問,我乘四路無軌電車能到莫斯科百貨商店嗎?
——能到,您坐三站。
——就是說,我該在第四站下車?
——完全正確,站名也叫莫斯科百貨商店。
§3§
——Скажите,пожалуйста,я на этомтроллейбусе доеду до стадиона вЛужниках?
——Не совсем.Вы доедетедо остановки 《Ярмарка》,а там надопройти пешком.
——Далеко?
——Минут 20(двадцать).
——А проехать никакнельзя?Я спешу.
——Наверное,можно.Спроситеу кого-нибудь еще.
——請問,我乘這路無軌電車能到盧日尼基體育館嗎?
——不能直接到,您先坐到亞爾馬爾克站,從那兒再步行一段路。
——遠嗎?
——走二十來分鐘。
——沒法乘車嗎?我得趕時間。
——大概可以吧,您再去問問別人。
Как звонить по телефону-автомату?怎么打自動電話?
§1§
——Ох,хорошо,чтовспомнил!Мне нужно срочно позвонить!Покажи мне,пожалуйста,какзвонить по телефону-автомату.
——Очень просто.Смотри.Возьмимонету в две копейки или две монеты покапейке.Готово?Положи сверху,вот сюда.Сними трубку.Слышишьгудок?
——Да,слышу.
——Теперь набери номер.
——Так,готово.
——Гудки длинные?
——Да,длинные.
——Значит,сейчас снимут трубку.
——Понял.А если номерзанят?
——Значит,ты услышишь короткие гудки.Тогдаповесь трубку и возьми деньги.
——嘿,我想起來了,好極了,我得立刻打個電話!請您教給我,怎樣打自動電話。
——很簡單,你看,你拿一枚兩戈比的硬幣或者兩枚一戈比的也行,準備好了嗎?從這上面投投進去,往這里投。摘下話筒,你聽見響聲了嗎?
——嗯,聽見了。
——現(xiàn)在你撥號吧。
——嗯,撥好了。
——響聲是長音嗎?
——是,是長音。
——這就是說,馬上就會有人來接電話了。
——明白了,要是占線了呢?
——那么,你會聽到短促的響聲,這是你先把電話掛上,再把錢拿走。
§2§
——Извини,я совсем забыла.Мне надосрочно позвонить Наташе.
——Так в чем же дело?Воттелефон-автомат.
——Зайди,пожалуйста,со мной в будку.Я еще никогдане звонила в Москве по автомату.
——Ах,вот что.Все очень просто.Опустидве копейки в отверстие сверху…
——Готово.Теперь снятьтрубку?
——Да.Набирай номер.Слышишьгудки?
——Слышу.Короткие ичастые.
——Значит,твой номер занят.Подождемнемного.Монету можно не вынимать.Попробуйеще раз.
——Длинные гудки…
——Жди,сейчас тебе ответят!
——對不起,我差點忘了,我得馬上給娜塔莎打個電話。
——究竟怎么了?喏,這里就是自動電話。
——請你和我一塊兒進電話亭去,,在莫斯科我還從來沒有打過自動電話。
——呵,原來這樣。這很簡單。你從上面往窟窿眼里抽兩戈比……
——投了,現(xiàn)在該摘下話筒了吧?
——對,撥號吧。聽見響聲嗎?
——聽見了,是短促的忙音。
——那是占線了,稍等一會,錢不必拿出來,你再試一次。
——長聲……
——等著,馬上就會有人來接電話。
§3§
——Саша!Ты не выручишьменя?
——А в чем дело?
——Мне надо позвонить водно место,а я,честноговоря,не знаю,как этоможно у вас сделать.
——Ну,вот ближайший автомат.Идем,я покажутебе.
——Спасибо.
——Держи двушку,бросай еев отверстие.Слышишь гудок?
——Слышу.
——Набирай номер.Какиегудки,короткиеили длинные?
——Длинные.
——Жди,сейчас ответят.
——Никто не отвечает.
——Значит,нет дома.Позвоним попозже.
——薩沙,你能幫幫我嗎?
——怎么了?
——我要打個電話,可是說實話,我不知道你們這里的電話怎么打。
——喏,這附近不遠不就是自動電話嘛,走,我教你打。
——謝謝。
——你拿兩戈比,把它投進小窟窿眼兒里。聽見響聲了嗎?
——聽見了。
——現(xiàn)在撥號吧。是什么響聲?短的還是長的?
——長的。
——等著。馬上就有人來接了。
——沒有人接。
——那就是家里沒有人。咱們等一會兒再打吧。
Хочешь мороженого?想吃冰激凌嗎?
§1§
——Хочешь мороженое?
——Хочу.С удовольствием.Я люблю мороженое.
——Какое тебе взять?
——《Ленинградское》.
——Одно 《Ленинградское》и одно 《Эскимо》,пожалуйста.
——《Ленинградское》и 《Эскимо》.Тридцать три копейки.
——Вот рубль.
——Возьмите сдачу.
——Спасибо.
——你想吃冰激凌嗎?
——想吃,太好了!我很喜歡吃冰激凌。
——你要哪一種?
——列寧格勒冰激凌。
——請給一人列寧格勒冰激凌和一個紫雪糕(愛斯基摩)。
——一個列寧格勒冰激凌和一個紫雪糕。33戈比。
——這是1盧布。
——請拿好找的錢。
——謝謝。
§2§
——Хочешь мороженого?
——Нет,спасибо.У меня болит горло.
——А я возьму себе 《Фруктовое》.Сегоднятак жарко!
——你想吃冰激凌嗎?
——不要,謝謝。我嗓子痛。
——那我自己要一個水果冰激凌。今天真熱!
§3§
——Ну и жара сегодня!Давайкупим мороженое!
——Давай,тебе какое?
——В стаканчике,за 19 (девятнадцать)копеек.
——А я возьму за 28 (двадцатьвосемь) с орехами.
——Одно в стаканчике иодно с орехами.
——47 (сорок семь) копеек.Возьмитесдачу.
——今天真熱死了!咱們買冰激凌吃吧!
——好啊,你要什么樣的?
——小杯的,19戈比一杯的。
——那我要28戈比那種帶果仁的。
——請給我一個杯裝的,一個帶果仁的。
——一共47戈比。請拿好找的錢。
У газетного киоска.在售報亭旁。
§1§
——Мне《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》,пожалуйста.
——《Комсомолка》сегодня не выходит.
——Ах,я забыл,ну тогда 《Правду》и 《Известия》.
——Возьмите сдачу.
——Спасибо.
——請給我一份《真理報》、一份《消息報》、一份《女共青團員報》。
——《女共青團員報》今天不出。
——哦,我忘了。那請給我一份《真理報》和一份《消息報》吧。
——請拿好找的錢。
——謝謝。
§2§
——Мне 《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》.
——Пожалуйста:《Правда》,《Известия》.
——А 《Комсомолка》?
——Уже продана.Посмотритев киоске у метро.
——Спасибо.
——我要一份《真理報》,一份《消息報》、一份《女共青團員報》。
——請拿著::一份《真理報》、一份《消息報》。
——還有《女共青團員報》呢?
——已經(jīng)賣完了,請到地鐵售報亭去看看吧。
——謝謝。
§3§
——Вы 《Юманите》уже получили?
——Нет еще.Сегодня жепонедельник.Будет часам к 11(одинадцати).
——Тогда дайте мне 《Драпо руж》.
——Пожалуйста.
——《人道報》已經(jīng)來了嗎?
——還沒有。今天是星期一,差不多要十一點才能來。
——那么,請給我一份《紅旗報》吧。
——您拿著。
У вас не найдется двушки?您有一個兩戈比的硬幣嗎?
§1§
——Вы не разменяете мнепять копеек?Мне нужнопозвонить.
——Сейчас посмотрю.Вот,пожалуйста.Трии две копейки.
——Большое спасибо.
——您能不能幫我換開一個5戈比的硬幣?我要打電話。
——我來看看。喏,給你3戈比和2戈比。
——多謝。
§2§
——Вы не разменяете мнепять копеек на двушки?Надо позвонить.
——Сейчас посмотрю.Нет,ксожалению,нет.Разменяйтев киоске 《Союзпечать》.
——您能幫我把5戈比的硬幣換成2戈比的嗎?我要打電話。
——我來看看。沒有,很遺憾,沒有。請到蘇聯(lián)報刊發(fā)行總局的書亭去換吧。
§3§
——Простите,у вас небудет двухкопеечной монеты?
——Минуточку…Есть двемонеты по копейке.
——А у меня пятачок.Разменяете?
——Разменяю.Вот вам три(копейки)и две по одной.
——Спасибо.Вы менявыручили.
——對不起,您有2戈比的硬幣嗎?
——請等一等……我有兩個1戈比的硬幣。
——我有一個5戈比的,能換開嗎?
——能。喏,這是一個3戈比的和兩個1戈比的。
——謝謝,多虧您幫忙了。
§4§
——У вас нет двушки?Или двемонеты по копейке?Мне нужно позвонить.
——Одну минуту.Так.Нет,ксожалению,не могувам помочь.
——Что же делать?
——А вы подойдите кгазетному киоску,попроситеразменять.
——您有一個2戈比的硬幣嗎?或者是兩個1戈比的?我要打個電話。
——請等一等。啊,沒有,真遺憾,在不了您的忙。
——怎么辦呢?
——您去售報亭看看,請他們給你換開。
Хочешь пить?你想喝水嗎?
§1§
——Хочешь пить?
——Очень.А где можно попить?
——Вон автомат.
——Пошли.
——你想喝水嗎?
——很想,哪兒有水喝?
——那就是自動售水機。
——走。
§2§
——Тебе с каким спропом?Апельсиновым?Лимонным?
——Мне с лммонным.
——Опусти три копейкивот сюда и нажми киопку.
——Очень вкусно.А тыпочему не пьешь?
——Не хочется.Я недавнопил(-а) чай.
——你想喝點什么果汁的?桔子汁還是檸檬汁的?
——我要喝帶檸檬汁的。
——你往這兒投一個3戈比,再按一下按鈕。
——味道好極了。你怎么不喝?
——不想喝,我剛喝過茶。
§3§
——Очень хочется пить…Утебя нет трехкопеечной монеты?
——Сейчас посмотрю…Нет,ксожалению.Только однокопеечные.
——Жаль.Придется питьбез спропа.
——Так ведь здесь естьразменный аппарат!
——Да,в самом деле!
——真想喝水……你有沒有3戈比的硬幣?
——我看看……沒有,可惜,只有1戈比的。
——真遺憾,只好喝不帶果汁的了。
——瞧,這兒就有兌換機!
——啊,真的!
Мне нужно купить сигарет.我要買香煙。
§1§
——Что вам?
——Пачку 《Явы》и спички.
——Сорок одна копейка.Пятьдесятдесять сдачи.Получите!
——Спасибо.
——您要什么?
——要一盒雅瓦牌香煙和一盒火柴。
——一共41戈比,找您59戈比,請拿好。
——謝謝。
§2§
——Пожалуйста,две пачки 《Пегаса》.
——Спичек не надо?
——Надо,две коробки,пожалуйста.
——Все?
——Нет,еще пачку лезвий по рублю.
——С вас 1 рубль 82копейки(рубль восемьдесят две).
——Вот три рубля.
——Получите сдачу:одинрубль и 18(восемнадцать)копеек.
——請拿兩盒飛馬牌香煙。
——要不要火柴?
——要,請拿兩盒。
——就這些嗎?
——不,還要一盒1盧布的刀片。
——請付1盧布82戈比。
——這是3盧布。
——請收好找的錢:1盧布18戈比。
§3§
——Мне нужно купитьсигарет.
——Слушай,а ведь здесь нет табачногокиоска.
——Что же делать?
——Зайдем в гастроном.Таместь отдел,где мынаверняка купим.
——我要買盒煙。
——聽我說,這兒可沒有香煙攤。
——那怎么辦?
——走,咱們到食品店去,那兒有小賣部,在那兒一定能買到。
У справочного бюро. 在問訊處。
§1§
——Скажите,как мне попасть в Институтрусског языка Академии наук?
——Академии наук?Сейчас напишу:метро Кропоткинская,улицаВолхонка,дом двенадцать.
——От метро нужно ещеехать?
——Нет.Институт слеваот выхода из метро.С вас четыре копейки.
——請問,我要到科學院俄語研究所去怎么走?
——科學院?我寫給你:克魯泡特金地鐵站,沃爾霍諾克街12號。
——出地鐵還要乘車嗎?
——不用了,研究所就在地鐵出口處左邊,請您付4戈比。
§2§
——Я хотел бы узнатьадрес Волкова Игоря Ивановича.
——Он москвич?
——Не знаю точно…По-моему,да…
——А год рождениязнаете?
——Примерно 1950.ОкончилМГУ в 1975 году.
——Это неважно.Подойдите,пожалуйста,черезполчаса.
——Я насчет адресВолкова…Я к вам подходил.
——Да-да,я помню.Так,Волков Игорь Иванович,1952 года рожденя,домашний адрес:Ленинский проспект,дом 79,корпус 2,квартира 123.Телефон-135-14-43 (сто тридцатьпять-четырнадцать-сорок три).Вот справка.50копеек,пожалуйста.
——Большое спасибо.
——我想打聽一下伊戈爾·伊萬諾維奇·沃爾科夫的地址。
——他是莫斯科人嗎?
——我不太清楚……我想……是的吧……
——您知道他是哪一年出生的嗎?
——大概是1950年。1975年莫斯科大學畢業(yè)。
——這無關(guān)緊要。請過半小時再來。
——我要打聽沃爾科夫的地址……剛才我找過您。
——對,對,我記得。沃爾科夫,伊戈爾·伊萬諾維奇,1952年出生,家庭住址:列寧大道79號,2號樓,123室。電話:135-14-43.這就是查詢結(jié)果。請付50戈比。
——多謝您了。
§3§
——Справочная слушает.
——Скажите,девушка,я могуузнать номер личного телефона?
——Фамилия,имя,отчество?
——Тарский,ЕвгенийМаркович.
——В каком районпроживает?
——Я точно не знаю…Кажется,в районеБелорусского вокзала.
——Одну минуту.Неотходите от телефона.Вы слушаете?Тарский Евгений Маркович.151-28-14.
——151-28…Простите,я не успел(-а)записать.
——151-28-14 (сто пятьдесятодин-двадцать восемь-четырнадцать).
——Спасибо.
——我是問事處。
——姑娘,請問,我可以打聽私人電話的號碼嗎?
——姓名、父稱是什么?
——塔爾斯基,葉輔蓋尼·馬爾科維奇。
——住在哪個區(qū)?
——確切的我也不知道……好象是白俄羅斯火車站區(qū)。
——請等一等,別掛斷電話。??!您在聽著嗎?塔爾斯基,葉輔蓋尼·馬爾科維奇,151-28-14.
——151-28……對不起,我來不及記下來。
——151-28-14.
——謝謝。
§4§
——Скажите,пожалуйста,гденаходится Институт русского языка?
——Улица Волхонка,дом 12.
——А как туда добраться?
——Метро Кропоткинская.
——Вы знаете,а мненазывали совсем другое место.
——Какой институт вамнужен?
——Институт русскогоязыка имени Пушкина.
——Так это совсем вдругом районе.Метро 《Калужская》,улицаВолгина,автобус 295,или метроЮго-Западная,автобус 226.
——請問,俄語學院在哪兒?(譯注:聽話者把институт理解為研究所了)
——沃爾霍諾克街12號。
——到那兒怎么走?
——克魯泡特金地鐵站下。
——可您要知道,人家告訴我的完全是另一個地方。
——您是要找哪個研究所?
——普希金俄語學院。
——噢,那是在另外一個區(qū),地鐵卡盧日站下,在沃爾金街換295路公共汽車,或乘地鐵到西南站下,換226路公共汽車。
Улица
Мы заблудились. 我們迷路了!
§1§
——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?
——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.
——《Площадь Ногина》.А дальше?
——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.
——Большое спасибо.
——請問,到俄羅斯飯店怎么走?
——到俄羅斯飯店嗎?這么走:您順著大街這邊走,稍往前一點就是地鐵普希金站,您需要乘地鐵到諾根廣場。
——諾根廣場。然后呢?
——您在那里會看到一塊"由此通往俄羅斯飯店"的批示牌。
——多謝了。
§2§
——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…
——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.
——На улице Петрова?
——Да-да.
——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.
——Благодарю вас.
——Не за что.
——我看,這里該往右拐了……
——我好象是迷路了,我要去醫(yī)學院。
——是在彼得羅夫大街的吧?
——對,對。
——您已經(jīng)走過這條街了,您往回走,再往右拐。
——謝謝您。
——不客氣。
§3§
——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?
——Что вы,проспект Маркса.
——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.
——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.
——Там,кажется,какая-то гостиница?
——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.
——Спасибо большое.
——Не за что.
——請原諒,我怎么也搞不清方向了。這是高爾基大街嗎?
——哪里,這是馬克思大道。
——您知道,我不是莫斯科人,第一次來這里,所以迷路了。
——這是常有的事,莫斯科是個大城市,您走到那撞樓房的拐角,再從那里住左拐。
——那里好象有個什么飯店?
——對,民族飯店。從那兒起就是高爾基大街了。
——多謝您。
——不客氣。
Простите,какпройти к…?請問,去……怎么走
§1§
——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.
——《Академкнига》?
——Да,кажется.
——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.
——Благодарю вас.
——對不起,聽說這里有一個書店。
——是蘇聯(lián)科學院出版社嗎?
——好象是。
——您往前走一點,走到拐彎處再往右,您到那里就會看到一家書店的。
——謝謝您。
§2§
——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?
——Простите,я не знаю.Яне здешний.
——У кого бы спросить?
——Спросите умилиционера.
——請問,到民航辦事處怎么走?
——對不起,我不知道,我不是本地人。
——那去問誰呢?
——去問問民警吧。
§3§
——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?
——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.
——Это далеко отсюда?
——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.
——Большое вам спасибо.
——Не за что.
——請問,這里哪兒可以買到鮮花?
——鮮花嗎?讓我想想……哦,在藝術(shù)劇院的那條橫巷里有個售花亭。
——離這兒遠嗎?
——不遠,就在這附近,您先下地道,過馬路,稍往前走一點,在拐角處您就會看見,在一家大食品店旁邊有個售花亭。
——多謝您了。
——不用謝。
У киоска《Цветы》.在售花亭旁。
§1§
——Мне,пожалуйста,три гвоздики!
——Выбпрайте!
——Две красных и вотэту большую белую.
——Все?С вас рубль пятьдесят.
——請給我三枝石竹花。
——您挑吧。
——兩枝紅的,還有這枝大的,白色的。
——就要這些嗎?請付1盧布50戈比。
§2§
——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!
——Постараюсь.А длякого цветы?
——Моя сестра выходитзамуж.
——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.
——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.
——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?
——Большое спасибо!Оченькрасиво.
——姑娘,我要買一束漂亮的鮮花。請您幫我挑挑。
——一定給您挑好的?;ㄊ撬徒o誰的?
——我妹妹結(jié)婚。
——送給新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。
——那好,就請您給拿幾枝玫瑰和幾枝石竹吧。對花我是一竅不通。
——玫瑰和石竹配不到一塊兒。我給您挑五枝玫瑰,行嗎?
——多謝您!真漂亮。
§3§
——Девушка,мне розы,пожалуйста.
——Сколько штук?
——Семь.Сколькос меня?
——Три рубля пятьдесяткопеек.
——姑娘,請給我?guī)字γ倒濉?BR> ——要幾枝?
——七枝,多少錢?
——3盧布50戈比。
§4§
——У вас естьгладиолусы?
——Да.В букетах.Дварубля.
——Вы не могли бысоединить два букета в одни?
——Конечно.Прошу вас.
——您這兒有唐菖蒲嗎?
——有,成束的,2盧布一束。
——您能不能把兩束扎成一束?
——當然可以。給您。
Встреча,свидание見面、約會
§1§
——Здравствуй!Это тебе!
——Добрый вечер!Какие красивые астры!Спасибо!
——Я очень рад тебявидеть!Ты прекрасно выглядишь!
——Да ведь я только чтоиз отпуска.Из Ялты.Как твои дела?
——Спасибо,все впорядке.А у тебя?
——Тоже.
——Ну,что будем делать?Я предлагаю немного погулять,а потомпоужинать в кафе.
——Согласна,судовольствием!
——你好!這是送給你的!
——晚上好!這翠菊真好看!謝謝。
——見到你真高興!你的氣色真好!
——我剛剛度完假,從亞爾塔回來。你近來怎么樣?
——謝謝,一切都好,你呢?
——我也很好。
——咱們干什么好呢?我建議先隨便走走,然后去咖啡館吃晚飯。
——我同意,好極了!
§2§
——Ты давно меня ждешь?
——Давно,а ты,как всегда,опаздываешь.
——Ну не сердись,прости.Чтобудем делать?
——У меня есть 2 билетав театр Массовета.
——А на что?
——Хороший спектакль.《Тема свариациями》.Но мы ужеопаздываем.
——Да ты что!Что жеделать?Как жалко!
——Вон свободное такси,поехали.Еслии опоздаем,то не очень.
——你等了我很久了吧?
——很久了,你老是遲到。
——別生氣,請原諒,咱們干什么呢?
——我有兩張莫斯科蘇維埃劇院的票。
——什么票?
——是一出很好的話劇:《異曲同工》。不過我們已經(jīng)晚了。
——你怎么不早說!怎么辦呢?太可惜!
——瞧那兒有閑著的出租車,咱們坐車走吧,即使遲到,也不會晚太多。
§3§
——Саша,что ты тут делаешь?
——Да так,ничего.
——И с цветами!Ты ждешького-то?
——Да ладно тебе…Ну,жду.
——А ее нет.
——Пока нет.
——Давно ждешь?
——Не очень.
——Ну а все-таки?
——Слушай,хватит тебе,ну полчаса.
——Полчаса.Это ещеничего.Еще придет.
——Перестаньтеиздеваться!
——Ладно,ладно,жди.
——薩沙,你在那兒干什么?
——呵,沒什么。
——還拿著花哩!你是在等那一位吧?
——得了吧……不錯,我在等人。
——可她沒來。
——還沒有來。
——等很久了吧?
——沒多久。
——你說,究竟有多久了?
——半小時了,呶,你該問夠了吧?
——半小時了,這算不了什么,她會來的。
——你別再挖若人了!
——好,好,你等著吧。
До какой остановки мне ехать?我該坐到哪一站?
§1§
——Скажите,пожалуйста,как мне доехать до Библиотекииностранной литературы?
——Мы сейчас у метро 《Киевская》…Лучшевсего на метро до 《Таганской》,от метро троллейбусом.
——А какимтроллейбусом?
——Простите,не помнюточно,тамспросите.А можно пройти от метро пешком,там недалеко.
——Пешком?
——Да,от метро налево и вниз по улицемимо 《Театра наТаганке》.
——Спасибо.
——Не за что.
——請問,到外文書籍圖書館怎么走?
——現(xiàn)在我們是在基輔地鐵站……乘地鐵到塔甘諾克站,再換無軌電車。
——換哪路無軌電車呢?
——請原諒,我也記不太清楚了,您到了那里再打聽打聽。不過,從地鐵可以步行去,離那里不遠。
——步行去?
——是的,從地鐵站向左拐,再順著那條道往前走,過了塔甘諾克街劇院就到了。
——謝謝您。
——不用謝。
§2§
——Скажите,я доеду на4-ом троллейбусе до универмага 《Москва》?
——Доедете.Вам надопроехать три остановки.
——Значит,я должен сойти на четвертойостановке?
——Совершенно верно.Остановкатак и называется-универмаг 《Москва》.
——請問,我乘四路無軌電車能到莫斯科百貨商店嗎?
——能到,您坐三站。
——就是說,我該在第四站下車?
——完全正確,站名也叫莫斯科百貨商店。
§3§
——Скажите,пожалуйста,я на этомтроллейбусе доеду до стадиона вЛужниках?
——Не совсем.Вы доедетедо остановки 《Ярмарка》,а там надопройти пешком.
——Далеко?
——Минут 20(двадцать).
——А проехать никакнельзя?Я спешу.
——Наверное,можно.Спроситеу кого-нибудь еще.
——請問,我乘這路無軌電車能到盧日尼基體育館嗎?
——不能直接到,您先坐到亞爾馬爾克站,從那兒再步行一段路。
——遠嗎?
——走二十來分鐘。
——沒法乘車嗎?我得趕時間。
——大概可以吧,您再去問問別人。
Как звонить по телефону-автомату?怎么打自動電話?
§1§
——Ох,хорошо,чтовспомнил!Мне нужно срочно позвонить!Покажи мне,пожалуйста,какзвонить по телефону-автомату.
——Очень просто.Смотри.Возьмимонету в две копейки или две монеты покапейке.Готово?Положи сверху,вот сюда.Сними трубку.Слышишьгудок?
——Да,слышу.
——Теперь набери номер.
——Так,готово.
——Гудки длинные?
——Да,длинные.
——Значит,сейчас снимут трубку.
——Понял.А если номерзанят?
——Значит,ты услышишь короткие гудки.Тогдаповесь трубку и возьми деньги.
——嘿,我想起來了,好極了,我得立刻打個電話!請您教給我,怎樣打自動電話。
——很簡單,你看,你拿一枚兩戈比的硬幣或者兩枚一戈比的也行,準備好了嗎?從這上面投投進去,往這里投。摘下話筒,你聽見響聲了嗎?
——嗯,聽見了。
——現(xiàn)在你撥號吧。
——嗯,撥好了。
——響聲是長音嗎?
——是,是長音。
——這就是說,馬上就會有人來接電話了。
——明白了,要是占線了呢?
——那么,你會聽到短促的響聲,這是你先把電話掛上,再把錢拿走。
§2§
——Извини,я совсем забыла.Мне надосрочно позвонить Наташе.
——Так в чем же дело?Воттелефон-автомат.
——Зайди,пожалуйста,со мной в будку.Я еще никогдане звонила в Москве по автомату.
——Ах,вот что.Все очень просто.Опустидве копейки в отверстие сверху…
——Готово.Теперь снятьтрубку?
——Да.Набирай номер.Слышишьгудки?
——Слышу.Короткие ичастые.
——Значит,твой номер занят.Подождемнемного.Монету можно не вынимать.Попробуйеще раз.
——Длинные гудки…
——Жди,сейчас тебе ответят!
——對不起,我差點忘了,我得馬上給娜塔莎打個電話。
——究竟怎么了?喏,這里就是自動電話。
——請你和我一塊兒進電話亭去,,在莫斯科我還從來沒有打過自動電話。
——呵,原來這樣。這很簡單。你從上面往窟窿眼里抽兩戈比……
——投了,現(xiàn)在該摘下話筒了吧?
——對,撥號吧。聽見響聲嗎?
——聽見了,是短促的忙音。
——那是占線了,稍等一會,錢不必拿出來,你再試一次。
——長聲……
——等著,馬上就會有人來接電話。
§3§
——Саша!Ты не выручишьменя?
——А в чем дело?
——Мне надо позвонить водно место,а я,честноговоря,не знаю,как этоможно у вас сделать.
——Ну,вот ближайший автомат.Идем,я покажутебе.
——Спасибо.
——Держи двушку,бросай еев отверстие.Слышишь гудок?
——Слышу.
——Набирай номер.Какиегудки,короткиеили длинные?
——Длинные.
——Жди,сейчас ответят.
——Никто не отвечает.
——Значит,нет дома.Позвоним попозже.
——薩沙,你能幫幫我嗎?
——怎么了?
——我要打個電話,可是說實話,我不知道你們這里的電話怎么打。
——喏,這附近不遠不就是自動電話嘛,走,我教你打。
——謝謝。
——你拿兩戈比,把它投進小窟窿眼兒里。聽見響聲了嗎?
——聽見了。
——現(xiàn)在撥號吧。是什么響聲?短的還是長的?
——長的。
——等著。馬上就有人來接了。
——沒有人接。
——那就是家里沒有人。咱們等一會兒再打吧。
Хочешь мороженого?想吃冰激凌嗎?
§1§
——Хочешь мороженое?
——Хочу.С удовольствием.Я люблю мороженое.
——Какое тебе взять?
——《Ленинградское》.
——Одно 《Ленинградское》и одно 《Эскимо》,пожалуйста.
——《Ленинградское》и 《Эскимо》.Тридцать три копейки.
——Вот рубль.
——Возьмите сдачу.
——Спасибо.
——你想吃冰激凌嗎?
——想吃,太好了!我很喜歡吃冰激凌。
——你要哪一種?
——列寧格勒冰激凌。
——請給一人列寧格勒冰激凌和一個紫雪糕(愛斯基摩)。
——一個列寧格勒冰激凌和一個紫雪糕。33戈比。
——這是1盧布。
——請拿好找的錢。
——謝謝。
§2§
——Хочешь мороженого?
——Нет,спасибо.У меня болит горло.
——А я возьму себе 《Фруктовое》.Сегоднятак жарко!
——你想吃冰激凌嗎?
——不要,謝謝。我嗓子痛。
——那我自己要一個水果冰激凌。今天真熱!
§3§
——Ну и жара сегодня!Давайкупим мороженое!
——Давай,тебе какое?
——В стаканчике,за 19 (девятнадцать)копеек.
——А я возьму за 28 (двадцатьвосемь) с орехами.
——Одно в стаканчике иодно с орехами.
——47 (сорок семь) копеек.Возьмитесдачу.
——今天真熱死了!咱們買冰激凌吃吧!
——好啊,你要什么樣的?
——小杯的,19戈比一杯的。
——那我要28戈比那種帶果仁的。
——請給我一個杯裝的,一個帶果仁的。
——一共47戈比。請拿好找的錢。
У газетного киоска.在售報亭旁。
§1§
——Мне《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》,пожалуйста.
——《Комсомолка》сегодня не выходит.
——Ах,я забыл,ну тогда 《Правду》и 《Известия》.
——Возьмите сдачу.
——Спасибо.
——請給我一份《真理報》、一份《消息報》、一份《女共青團員報》。
——《女共青團員報》今天不出。
——哦,我忘了。那請給我一份《真理報》和一份《消息報》吧。
——請拿好找的錢。
——謝謝。
§2§
——Мне 《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》.
——Пожалуйста:《Правда》,《Известия》.
——А 《Комсомолка》?
——Уже продана.Посмотритев киоске у метро.
——Спасибо.
——我要一份《真理報》,一份《消息報》、一份《女共青團員報》。
——請拿著::一份《真理報》、一份《消息報》。
——還有《女共青團員報》呢?
——已經(jīng)賣完了,請到地鐵售報亭去看看吧。
——謝謝。
§3§
——Вы 《Юманите》уже получили?
——Нет еще.Сегодня жепонедельник.Будет часам к 11(одинадцати).
——Тогда дайте мне 《Драпо руж》.
——Пожалуйста.
——《人道報》已經(jīng)來了嗎?
——還沒有。今天是星期一,差不多要十一點才能來。
——那么,請給我一份《紅旗報》吧。
——您拿著。
У вас не найдется двушки?您有一個兩戈比的硬幣嗎?
§1§
——Вы не разменяете мнепять копеек?Мне нужнопозвонить.
——Сейчас посмотрю.Вот,пожалуйста.Трии две копейки.
——Большое спасибо.
——您能不能幫我換開一個5戈比的硬幣?我要打電話。
——我來看看。喏,給你3戈比和2戈比。
——多謝。
§2§
——Вы не разменяете мнепять копеек на двушки?Надо позвонить.
——Сейчас посмотрю.Нет,ксожалению,нет.Разменяйтев киоске 《Союзпечать》.
——您能幫我把5戈比的硬幣換成2戈比的嗎?我要打電話。
——我來看看。沒有,很遺憾,沒有。請到蘇聯(lián)報刊發(fā)行總局的書亭去換吧。
§3§
——Простите,у вас небудет двухкопеечной монеты?
——Минуточку…Есть двемонеты по копейке.
——А у меня пятачок.Разменяете?
——Разменяю.Вот вам три(копейки)и две по одной.
——Спасибо.Вы менявыручили.
——對不起,您有2戈比的硬幣嗎?
——請等一等……我有兩個1戈比的硬幣。
——我有一個5戈比的,能換開嗎?
——能。喏,這是一個3戈比的和兩個1戈比的。
——謝謝,多虧您幫忙了。
§4§
——У вас нет двушки?Или двемонеты по копейке?Мне нужно позвонить.
——Одну минуту.Так.Нет,ксожалению,не могувам помочь.
——Что же делать?
——А вы подойдите кгазетному киоску,попроситеразменять.
——您有一個2戈比的硬幣嗎?或者是兩個1戈比的?我要打個電話。
——請等一等。啊,沒有,真遺憾,在不了您的忙。
——怎么辦呢?
——您去售報亭看看,請他們給你換開。
Хочешь пить?你想喝水嗎?
§1§
——Хочешь пить?
——Очень.А где можно попить?
——Вон автомат.
——Пошли.
——你想喝水嗎?
——很想,哪兒有水喝?
——那就是自動售水機。
——走。
§2§
——Тебе с каким спропом?Апельсиновым?Лимонным?
——Мне с лммонным.
——Опусти три копейкивот сюда и нажми киопку.
——Очень вкусно.А тыпочему не пьешь?
——Не хочется.Я недавнопил(-а) чай.
——你想喝點什么果汁的?桔子汁還是檸檬汁的?
——我要喝帶檸檬汁的。
——你往這兒投一個3戈比,再按一下按鈕。
——味道好極了。你怎么不喝?
——不想喝,我剛喝過茶。
§3§
——Очень хочется пить…Утебя нет трехкопеечной монеты?
——Сейчас посмотрю…Нет,ксожалению.Только однокопеечные.
——Жаль.Придется питьбез спропа.
——Так ведь здесь естьразменный аппарат!
——Да,в самом деле!
——真想喝水……你有沒有3戈比的硬幣?
——我看看……沒有,可惜,只有1戈比的。
——真遺憾,只好喝不帶果汁的了。
——瞧,這兒就有兌換機!
——啊,真的!
Мне нужно купить сигарет.我要買香煙。
§1§
——Что вам?
——Пачку 《Явы》и спички.
——Сорок одна копейка.Пятьдесятдесять сдачи.Получите!
——Спасибо.
——您要什么?
——要一盒雅瓦牌香煙和一盒火柴。
——一共41戈比,找您59戈比,請拿好。
——謝謝。
§2§
——Пожалуйста,две пачки 《Пегаса》.
——Спичек не надо?
——Надо,две коробки,пожалуйста.
——Все?
——Нет,еще пачку лезвий по рублю.
——С вас 1 рубль 82копейки(рубль восемьдесят две).
——Вот три рубля.
——Получите сдачу:одинрубль и 18(восемнадцать)копеек.
——請拿兩盒飛馬牌香煙。
——要不要火柴?
——要,請拿兩盒。
——就這些嗎?
——不,還要一盒1盧布的刀片。
——請付1盧布82戈比。
——這是3盧布。
——請收好找的錢:1盧布18戈比。
§3§
——Мне нужно купитьсигарет.
——Слушай,а ведь здесь нет табачногокиоска.
——Что же делать?
——Зайдем в гастроном.Таместь отдел,где мынаверняка купим.
——我要買盒煙。
——聽我說,這兒可沒有香煙攤。
——那怎么辦?
——走,咱們到食品店去,那兒有小賣部,在那兒一定能買到。
У справочного бюро. 在問訊處。
§1§
——Скажите,как мне попасть в Институтрусског языка Академии наук?
——Академии наук?Сейчас напишу:метро Кропоткинская,улицаВолхонка,дом двенадцать.
——От метро нужно ещеехать?
——Нет.Институт слеваот выхода из метро.С вас четыре копейки.
——請問,我要到科學院俄語研究所去怎么走?
——科學院?我寫給你:克魯泡特金地鐵站,沃爾霍諾克街12號。
——出地鐵還要乘車嗎?
——不用了,研究所就在地鐵出口處左邊,請您付4戈比。
§2§
——Я хотел бы узнатьадрес Волкова Игоря Ивановича.
——Он москвич?
——Не знаю точно…По-моему,да…
——А год рождениязнаете?
——Примерно 1950.ОкончилМГУ в 1975 году.
——Это неважно.Подойдите,пожалуйста,черезполчаса.
——Я насчет адресВолкова…Я к вам подходил.
——Да-да,я помню.Так,Волков Игорь Иванович,1952 года рожденя,домашний адрес:Ленинский проспект,дом 79,корпус 2,квартира 123.Телефон-135-14-43 (сто тридцатьпять-четырнадцать-сорок три).Вот справка.50копеек,пожалуйста.
——Большое спасибо.
——我想打聽一下伊戈爾·伊萬諾維奇·沃爾科夫的地址。
——他是莫斯科人嗎?
——我不太清楚……我想……是的吧……
——您知道他是哪一年出生的嗎?
——大概是1950年。1975年莫斯科大學畢業(yè)。
——這無關(guān)緊要。請過半小時再來。
——我要打聽沃爾科夫的地址……剛才我找過您。
——對,對,我記得。沃爾科夫,伊戈爾·伊萬諾維奇,1952年出生,家庭住址:列寧大道79號,2號樓,123室。電話:135-14-43.這就是查詢結(jié)果。請付50戈比。
——多謝您了。
§3§
——Справочная слушает.
——Скажите,девушка,я могуузнать номер личного телефона?
——Фамилия,имя,отчество?
——Тарский,ЕвгенийМаркович.
——В каком районпроживает?
——Я точно не знаю…Кажется,в районеБелорусского вокзала.
——Одну минуту.Неотходите от телефона.Вы слушаете?Тарский Евгений Маркович.151-28-14.
——151-28…Простите,я не успел(-а)записать.
——151-28-14 (сто пятьдесятодин-двадцать восемь-четырнадцать).
——Спасибо.
——我是問事處。
——姑娘,請問,我可以打聽私人電話的號碼嗎?
——姓名、父稱是什么?
——塔爾斯基,葉輔蓋尼·馬爾科維奇。
——住在哪個區(qū)?
——確切的我也不知道……好象是白俄羅斯火車站區(qū)。
——請等一等,別掛斷電話。??!您在聽著嗎?塔爾斯基,葉輔蓋尼·馬爾科維奇,151-28-14.
——151-28……對不起,我來不及記下來。
——151-28-14.
——謝謝。
§4§
——Скажите,пожалуйста,гденаходится Институт русского языка?
——Улица Волхонка,дом 12.
——А как туда добраться?
——Метро Кропоткинская.
——Вы знаете,а мненазывали совсем другое место.
——Какой институт вамнужен?
——Институт русскогоязыка имени Пушкина.
——Так это совсем вдругом районе.Метро 《Калужская》,улицаВолгина,автобус 295,или метроЮго-Западная,автобус 226.
——請問,俄語學院在哪兒?(譯注:聽話者把институт理解為研究所了)
——沃爾霍諾克街12號。
——到那兒怎么走?
——克魯泡特金地鐵站下。
——可您要知道,人家告訴我的完全是另一個地方。
——您是要找哪個研究所?
——普希金俄語學院。
——噢,那是在另外一個區(qū),地鐵卡盧日站下,在沃爾金街換295路公共汽車,或乘地鐵到西南站下,換226路公共汽車。