亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        飲食進餐

        字號:

        飲食進餐
            Питание
            Поужинаем вместе? 咱們一塊兒吃晚飯好嗎?
            §1§
            ——Алло,Золтан?Привет!Ты не хочешь сегодня поужинать со мной?Я хочу с тобой повидаться и посоветоваться.
            ——Спасибо,Иржи.Я бы с удовольствием,но сегодня я,честно говоря,занят.У тебя срочное дело?
            ——Нет,время терпит.А в четверг или в пятницу у тебя есть время?
            ——В четверг?В четверг я свободен.
            ——Значит,в четверг вечером.Я позвоню тебе сразу после работы.
            ——Отлично!Значит,договорились.
            ——喂,是佐爾坦嗎?你好,你愿意今天和我一塊兒吃晚飯嗎?我想同你見見面,商量點事。
            ——謝謝,伊爾日,我很高興,不過,說實話,我今天很忙,你有急事嗎?
            ——不,還可以等一等,星期四或星期五你有時間嗎?
            ——星期四?星期四我有空。
            ——那么就星期四晚上吧,一下班我就給你打電話。
            ——好極了!就這么說定了。
            §2§
            ——Надя,привет!Чем ты занимаешься?
            ——Собираюсь готовить ужин,а ты что делаешь?
            ——Может,пойдем куда-нибудь поужинать?
            ——Давай,я с удовольствием.Так надоело готовить…А куда пойдем?
            ——Говорят,в 《Адриатике》вкусно готовят.
            ——А где это?
            ——Недалеко от 《Кропоткинской》.Я буду ждать в метро.
            ——Договорились.
            ——Отлично.Во сколько встретимся?
            ——Через полчаса.Договорились?
            ——Нет,давай через час,мне еще нужно кое-что сделать.
            ——Хорошо,значит,в семь (часов).Не опаздывай!
            ——娜佳,你好!你在干什么?
            ——正準備做晚飯,你在干什么?
            ——咱們是不是出去吃晚飯?
            ——好啊,我非常高興。做飯都做煩了……咱們?nèi)ツ膬耗兀?BR>    ——聽說亞得里亞海餐廳的飯菜味道很好。
            ——這個餐廳在哪兒?
            ——離克魯泡特金地鐵站不遠,我在地鐵等你。
            ——就這么說定了。
            ——好極了。我們幾點見?
            ——過半個小時吧。說定了?
            ——不行,過一小時吧,我還有點事要辦。
            ——好,那么七點見。可別遲到!
            §3§
            ——Здравствуй,Петер!
            ——Ты уже вернулся?Как нам с тобой встретиться?
            ——Ты свободен сегодня вечером?Давай вместе поужинаем.Я тебя приглашаю.
            ——Спасибо,Янек,с удовольствием.А куда пойдем?
            ——Пойдем в кафе 《Лира》.Там уютно.
            ——Давай.Где и когда мы встречаемся?
            ——Встречаемся в 7 (семь часов) вечера у метро 《Пушкинская》,там недалеко.
            ——Договорились.Я знаю это кафе.
            ——До встречи!
            ——你好,彼得!
            ——你已經(jīng)回來了?我怎么同你見面呢?
            ——今天晚上你有空嗎?我們一塊兒去吃晚飯吧,我請你。
            ——謝謝!揚涅克,我很高興。我們?nèi)ツ膬海?BR>    ——去利拉咖啡館,那兒很舒服。
            ——好吧,咱們在什么地方,什么時間見面?
            ——晚上七點鐘在普希金地鐵站旁邊見面。那離咖啡館就不遠了。
            ——說定了。我知道這個咖啡館。
            ——一會兒見!
            Пора обедать! 該吃午飯了!
            §1§
            ——Пойдем обедать?
            ——Пойдем.Уже два часа.Только куда?
            ——Может быть,в столовую напротив?
            ——Знаешь,давай лучше пойдем в кафе 《Космос》.
            ——А чем тебе не нравится столовая?
            ——Надоело.Все одно и от же.
            ——Ну,как хочешь,мне все равно.
            ——Значит,пойдем?И прогуляемся немного.
            ——咱們?nèi)コ晕顼埡脝幔?BR>    ——走吧,已經(jīng)兩點了,可是去哪兒呢?
            ——要不上對面的食堂去?
            ——我說,咱們好上宇宙咖啡館去。
            ——你為什么不喜歡食堂?
            ——吃膩了,老是一個樣。
            ——好吧,隨你的便,我反正都一樣。
            ——那么說,咱們就走吧?還可以溜達一會兒。
            §2§
            ——Нина,пора обедать.Пойдем?
            ——Пойдем,а куда?
            ——Поехали в кафе 《Луна》.Там хорошо готовят и недорого,а?
            ——Да ведь туда нужно ехать…
            ——Всего три остановки на двадцать втором (трамвае).
            ——А почему не пообедать в нашей столовой?Это же быстрее.
            ——Я уже была там.Сегодня столовая закрыта.
            ——Ладно,поехали.Я иду одеваться.
            ——尼娜,該吃午飯了,走嗎?
            ——走吧,去哪兒呢?
            ——坐車去月亮咖啡館,那兒做得可口,也不貴。怎么樣?
            ——可是去那兒還得坐車……
            ——坐22路電車,總共才三站。
            ——為什么不在我們食堂吃?這樣快多了。
            ——我已經(jīng)去過那里了。今天食堂不開門。
            ——那好,走吧。我去穿衣服。
            §3§
            ——Ты пойдешь с нами обедать?
            ——Спасибо,не хочу.Я поздно завтракал(-а).
            ——Ну,как знаешь.Учти,у нас после занятий экскурсия.
            ——Ах,да.Я совсем забыл(-а).
            ——Так ты идешь или нет?
            ——Придется пойти…Или нет.Купите мне пару бутербродов с колбасой.Хорошо?
            ——Ладно,купим.
            ——你和我們一塊兒去吃午飯好嗎?
            ——謝謝,我不想去。我早飯吃得很晚。
            ——好吧,隨便你。不過你得考慮到我們課后要去參觀。
            ——啊,對了,我忘光了。
            ——那么,你去還是不去?
            ——那只好去……還是不去了。請你們給我買兩上香腸夾心面包,好嗎?
            ——好的,一定買。
            §4§
            ——Илона,ты еще не проголодалась?
            ——О да,ужасно!
            ——Так,может,пообедаем?
            ——С удовольствием.Только где?Ведь наш буфет откроется лишь через час.
            ——Ах,да!Я совсем забыл…А может зайдем в кафетерий напротив?
            ——Это идея!Сейчас я оденусь.
            ——Жду тебя внизу.У лифта.
            ——伊洛娜,你還不餓?
            ——噢,餓極了!
            ——那么,咱們是不是去吃午飯?
            ——好啊,到哪兒去呢?要知道我們小吃部要一小時后才開門。
            ——啊,對啦!我忘了……咱們是不是去對面的咖啡館?
            ——這是個好主意!我馬上穿衣服。
            ——我在下面電梯旁等你。
            Экономная хозяйка. 勤儉持家的主婦。
            §1§
            ——Алло,Таня?
            ——Да,здравствуй,Ира.
            ——Мне нужен твой совет.Скажи,как приготовить недорогой обед?
            ——А что у тебя есть из продуктов?
            ——Ты же знаешь,я только что приехала.В холодильнике лежат два кабачка.
            ——Для начала неплохо.Купи килограмм мяса и полкило риса.
            ——Так.Рис у нас должен быть.Ну,а дальше?
            ——Мясо отвари,сделаешь бульон.Потом свари рис,отварное мясо пропусти через мясорубку,смешай с рисом,добавь томатный соус.Это фарш для кабачков.
            ——А,понимаю.Кабачки обжарить кружками,да?
            ——Да,только сначала надо вырезать середину и положить туда фарш.
            ——喂,是塔尼婭嗎?
            ——是的,你好,伊拉!
            ——你幫我出出主意,告訴我怎么能做出一頓便宜的午餐。
            ——你有些什么東西?
            ——我剛回來,你是知道的。冰箱里只有兩個西葫蘆。
            ——先有這點東西就不錯了。你去買一公斤肉和半公斤大米。
            ——好的。大米我們應(yīng)該有的。下一步怎么了?
            ——把肉煮一煮,就做成一個清湯,然后把大米煮熟,把煮過的肉放在絞肉機里絞一下,和米拌在一起,加上蕃茄沙司。這就是放到西葫蘆里的餡兒。
            ——哦,我明白了,再把西葫蘆一個圓片一個圓片地放在鍋里煎,對吧?
            ——對,但必須先把西葫蘆的瓤子剜去,把餡兒灌進去。
            §2§
            ——Сегодня вечером у нас будут гости.Посоветуй,как приготовить недорогой ужин.
            ——Есть хороший выход.Будет недорого,сытно,но времени придется потратить порядочно.
            ——Это неважно.Что ты имеешь в виду?
            ——Сделай побольше блинов.Прекрасное русской блюдо.
            ——А с чем?
            ——Да с чем угодно.С рыбой,сметаной,вареньем,наконец.Сделай блины и чай.
            ——Это ты здорово придумала.Спасибо.Так и сделаю.
            ——Только тесто поставь заранее.
            ——Ну конечно!
            ——Желаю удачи!
            ——今天晚上我們有客人。請你出出主意,怎么能做一頓不太貴的晚餐。
            ——有個好辦法,既不貴,又吃得飽,但比較費時間。
            ——這不要緊。你指的是什么?
            ——多做些薄餅。這是一種非常好的俄羅斯食品。
            ——配什么菜呢?
            ——隨便什么都行。魚,酸奶油,還有果子醬。就準備薄餅和茶吧。
            ——你想的這個辦法真好。謝謝,我就這么做了。
            ——不守要早點發(fā)面。
            ——那當然!
            ——祝你成功!
            §3§
            ——Просто не знаю,что делать?Завтра у нас будет столько народу.Что приготовить?
            ——Слушай,сделай плов.Это экономно,сытно и вкусно.Мясо есть?
            ——Да,я вчера купила неплохую баранину.
            ——А морковь,лук,рис?
            ——Рис и лук есть,а вот моркови,по-моему,нет,но я сегодня куплю.
            ——Вот и прекрасно.Думаю,всем понравится,ты ведь вкусно готовишь.
            ——簡直不知道該怎么辦才好?明天我有很多客人,做點什么吃呢?
            ——你聽我說,做羊肉飯。既經(jīng)濟,又經(jīng)飽,還好吃。有肉嗎?
            ——有。昨天我買了塊相當不錯的羊肉。
            ——胡羅卜、洋蔥、大米都有嗎?
            ——大米和洋蔥有。胡蘿卜好象沒有。不過我今天就去買。
            ——那好極了。我想大家都會喜歡吃的。要知道你做的東西很好吃。
            Что приготовить? 做什么吃呢?
            §1§
            ——Таня,что ты будешь готовить на завтра?
            ——Знаешь,я,может быть,сделаю пельмени.
            ——Ведь это так долго!
            ——Хочешь,я пожарю цыпленка?
            ——Вот это хорошо.Еще что?
            ——Сделаем салат из свежих овощей.
            ——Что нужно купить?
            ——Пойдем вместе в 《овоцной》.Возьми вот эту сумку.
            ——塔尼婭,你準備做點什么明天吃?
            ——你知道,我可能做餃子。
            ——這可太慢了!
            ——要不要我炸一只子雞?
            ——這太好了。還有什么?
            ——我們再做一個涼拌新鮮蔬菜。
            ——需要買些什么呢?
            ——咱們一塊兒去蔬菜店。你拿著這個提包吧。
            §2§
            ——Нина,на твой день рождения я сделаю прекрасное блюдо.
            ——Какое?
            ——Курицу в соусе!
            ——А как ты ее делаешь?
            ——Очень просто.Курицу отварю,очищу от костей,порежу на мелкие кусочки.
            ——Ну и что это будет?
            ——Слушай дальше.Потом жарю много лука и чеснока,кладу перец,уксус…
            ——Но ведь это слишком остро?
            ——А ты клади по своему вкусу.И больше сметаны.
            ——Ладно,что дальше?
            ——Этим соусом надо залить курицу.
            ——Никогда не пробовала такое .
            ——И зря.Очень вкусно,сытно и обычно всем нравится.
            ——塔尼婭,我要做一道好菜給你過生日。
            ——什么好菜?
            ——澆汁雞。
            ——澆汁雞怎么做?
            ——很簡單。我把雞煮一下,去骨,切成小塊。
            ——這成什么了?
            ——你往下聽,然后我炸很多蔥和蒜,放上辣椒,醋……
            ——這會不會太辣?
            ——你可按你的胃口放。多放些奶油。
            ——好吧,往下怎么做呢?
            ——把這些汁澆在雞上。
            ——我可從來沒有吃過這道菜。
            ——那可太遺憾了。這可是非常好吃的,又經(jīng)飽,通常大家都喜歡吃。
            §3§
            ——Так надоело:все одно и то же.Что бы приготовить оригинальное?Завтра вечером придет Наташа с мужем.
            ——Сейчас ведь сентфбрь.Я могу грибы,а ты сделаешь жюльен.
            ——Какой ты молодец!Как это я не догадалась?Купи лисичек,из них очень вкусно получается.
            ——Хорошо,расскажи мне,как ты готовишь?
            ——Зачем тебе,ведь я всегда это делаю.
            ——Просто мне интересно.
            ——Жарю грибы в масле и с луком.Потом посыпаю тертым сыром,кладу сметану и ставлю в духовку.
            ——И это все?
            ——Да,в духовке они доходят.
            ——А соль,перец?
            ——Это само собой разумеется.
            ——真吃膩了,總是一個樣。是不是做點新奇的東西吃吃?明天晚上娜塔莎和她丈夫要來。
            ——現(xiàn)在已經(jīng)是9月了。 我可以去趟市場,買點蘑菇,你做個久利耶恩(譯注:一道菜的名稱)吧。
            ——你真行!我怎么就沒有想到這道菜呢?你去買點雞油醬。加了雞油醬做出來非常好吃。
            ——好,你講給我聽聽,你怎么做?
            ——干嗎要對你說呢,要知道這道菜一貫都是我做。
            ——我只不過是感興趣而已。
            ——把蘑菇和蔥一起用油炸一下,然后把研碎的干酪撒在上面。放點酸奶油,放在烤箱里烤。
            ——這樣就行了嗎?
            ——是的。直到蘑菇烤熟為止。
            ——要放鹽和胡椒嗎?
            ——這就不用說了。
            Что вы нам посоветуете? 您建議我們吃點什么?
            §1§
            ——Добрый вечер!Вот меню,что будете брать?
            ——Что нам посоветуете?
            ——Возьмите грибы в сметане.Что еще будете заказывать?
            ——Шашлык.
            ——Напитки будете заказывать?
            ——Минеральную воду в красное сухое вино к мясу.
            ——Могу предложить《Саперави》-очень хорошо к мясу.
            ——晚上好!這是菜譜,你們想要點什么?
            ——您說我們吃什么好?
            ——來個酸奶油蘑菇,還要點別的嗎?
            ——烤羊肉。
            ——要飲料嗎?
            ——要礦泉水和吃肉時喝的干紅葡萄酒。
            ——我建議您要薩佩拉維葡萄酒,吃肉時喝這種酒好。
            §2§
            ——Вы уже выбрали?
            ——Нет,мы хотели посоветоваться с вами.
            ——На закуску советую взять заливную рыбу.Это наше фирменное блюдо.Горячее будете брать?
            ——Только второе.Хорошо бы сочное нежирное мясо.
            ——Тогда закажите бифштексы.Они сегодня очень хорошие.
            ——И красное вино к мясу.Что у вас есть?
            ——Очень рекомендую 《Мукузани》.
            ——你們已經(jīng)點好菜了嗎?
            ——沒有,我們想和您商量商量。
            ——我建議你們要個魚凍作小菜,這是我們的名菜。要熱菜嗎?
            ——第二道菜要熱的。好是嫩一點的瘦肉。
            ——那么你們要煎牛排吧。今天的牛排非常好。
            ——還要吃肉時喝的紅葡萄酒。你們還有什么酒?
            ——我特別推薦穆庫扎尼酒。
            §3§
            ——Добрый вечер!Что вы будете заказывать?
            ——Мы любим восточную кухню.Поэтому дайте нам две порции шашлыка,зелени и бутылку грузниского вина.
            ——Какое вино вы хотите:《Цинандали》или 《Ахашени》?
            ——Наверное,к мясу лучше 《Ахашени》.
            ——Пожалуйста,как хотите!Значит,я записываю.
            ——晚上好!你們要點什么?
            ——我們喜歡東方菜。請給我們來兩份烤羊肉,青菜和一瓶格魯吉亞葡萄酒。
            ——你們想要什么酒?齊南達利還是阿哈舍尼?
            ——大概吃烤羊肉阿哈舍尼更好些。
            ——聽您的便。這么說我就寫上了。
            Где вы обедаете? 您在哪兒吃午飯?
            §1§
            ——Ты где обедаешь?
            ——Здесь рядом есть столовая.
            ——Как там кормят?
            ——Хорошо?Там вкусно готовят.
            ——А ты сам там обедаешь?
            ——Да.Пойдем сегодня вместе .Хорошо?
            ——Ладно.Зайди за мной в час-полвторого.
            ——Договорились!
            ——你在哪兒吃午飯?
            ——這旁邊就有一個食堂。
            ——那飯菜做得怎么樣?
            ——你是問做得好嗎?那里的飯菜做得很好吃。
            ——就你自己在那兒吃?
            ——是的。今天咱們倆一塊兒去,好嗎?
            ——好的,1點半左右來叫我。
            ——說定了!
            §2§
            ——Ты из столовой?
            ——Нет,из кафе 《Тройка》.
            ——Ну как там?
            ——Очень хорошо.И недорого.Мы втроем заплатили три рубля пятьдесят копеек.
            ——А что заказывали?
            ——Комплексный обед.Очень неплохой.
            ——你從食堂來?
            ——不是,從三套車咖啡館來。
            ——喂,那兒怎么樣?
            ——非常好,而且不貴。我們?nèi)齻€人只花了3盧布50戈比。
            ——你們要了些什么?
            ——份飯。很不錯
            §3§
            ——Рамеш,ты где обедаешь?
            ——В столовой,на первом этаже.Она открывается в 11 и работает до 4.
            ——Значит,в столовую я опоздал.Уже четверть пятого.
            ——В таком случае пойди в буфет,на пятый этаж.
            ——Там можно пообедать?
            ——Как сказать…Там всегда есть кофе или чай,бутерброды,булочки…Можно заказать яичницу или сосиски.
            ——Прекрасно.Это меня вполне устроит.А ты мне не составишь компанию?
            ——Спасибо,я уже пообедал.
            ——拉梅什,你在哪兒吃午飯?
            ——在一層食堂,11點開門,一直開到下午4點。
            ——這么說,我現(xiàn)在去食堂已經(jīng)晚了。已經(jīng)4點1刻了。
            ——那你就去五層小賣部吧。
            ——那兒可以吃午飯嗎?
            ——怎么說呢……那兒總是有咖啡或者茶,夾心面包,小白面包……還可以要煎雞蛋或者小灌腸。
            ——好極了,這些正合我的意。你不和我一起去吃一點?
            ——謝謝!我已經(jīng)吃過了。
            Здесь свободно? 這兒有空嗎?
            §1§
            ——Простите,здесь свободно?
            ——Да,пожалуйста.
            ——Мы вам не помешаем?
            ——Нет,что вы.
            ——對不起,這兒有空嗎?
            ——有,請坐。
            ——我們不妨礙您吧?
            ——不,您說哪兒去啦。
            §2§
            ——Простите,здесь свободно?
            ——Только одно место свободно.Мой товарищ вышел позвонить.Вот он возвращается.
            ——Извините.
            ——請問,這兒有空嗎?
            ——只有一個位子是空的。我的朋友打電話去了。喏,他回來了。
            ——對不起。
            §3§
            ——Где нам можно сесть?
            ——Вас двое?
            ——Да.
            ——Садитесь за этот столик у окна.
            ——我們坐哪兒?
            ——你們是兩位嗎?
            ——是的。
            ——請坐這張靠窗的小桌。
            §4§
            ——Скажите,за какой столик нам можно сесть?
            ——Вы только вдвоем?
            ——Нет,нас будет четверо.Наши друзья сейчас подойдут.
            ——В таком случае пройдите в соседний зал.Там еще есть свободные столики.
            ——請問,我們可以坐哪張桌子?
            ——就你們兩位嗎?
            ——不,我們有四個人,我們還有兩個朋友馬上就到。
            ——如果這樣,那就請到隔壁廳里去。那兒還有空桌子。
            §5§
            ——Девушка,скажите,этот столик свободен?
            ——Нет,он уже заказан.Вот табличка.Есть два свободных места направо у эстрады.Вас это устроит?
            ——Боюсь,там будет слишком шумно.А мы хотели поговорить.
            ——Тогда подождите немного.Я к вам подойду.
            ——姑娘,請問這張桌子沒人吧?
            ——不,這張桌子已經(jīng)有人預(yù)訂了。喏,這是坐位表,右邊露天舞臺旁有兩個空座位,您覺得合適嗎?
            ——我怕那邊會太吵,我們要談話。
            ——那么請稍候。我馬上就來告訴你們。
            В столовой. 在食堂。
            §1§
            ——Возьми поднос и проходи вот сюда.Салат будешь брать?
            ——Буду.
            ——Тогда поставь его на поднос.Какой суп ты берешь?
            ——Суп я не буду есть.
            ——А я возьму лапшу.Что на второе?
            ——Жаркое,конечно.
            ——Все?А теперь проходи к кассе и плати.
            ——你拿個托盤到這兒來。你要沙拉嗎?
            ——要。
            ——那你把沙拉放在托盤里。你要什么湯?
            ——我不想喝湯。
            ——我要面條。第二道菜要什么?
            ——當然是煎的了。
            ——就要這些嗎?現(xiàn)在你到收款處去付錢去。
            §2§
            ——Cкажите,пожалуйста,что сегодня на первое?
            ——Бульон и борщ.В меню все написано.
            ——Дайте бульон и котлеты.
            ——Котлеты,к сожалению,кончились.Ведь мы скоро закрываем.
            ——Ах,да…Ну дайте тогда омлет.
            ——Возьмите салат!
            ——Он с майонезом?
            ——Нет,с растительным маслом.
            ——請問,今天第一道菜是什么?
            ——清湯和甜菜湯,菜單上都寫著呢。
            ——要一個清湯和肉餅。
            ——很遺憾,肉餅賣完了。因為我們就要關(guān)門了。
            ——啊,是這樣……那請您給我一份雞蛋餅吧。
            ——要個沙拉吧!
            ——是蛋黃沙拉嗎?
            ——不,是植物油沙拉。
            §3§
            ——Простите,девушка,у вас есть творог или каша на завтрак?
            ——Есть каша.
            ——А какая?
            ——Манная,гречневая с молоком и маслом.
            ——А кофе есть?
            ——Черный или с молоком?
            ——Дайте, пожалуйста,с молоком.
            ——Пожалуйста.
            ——請問,姑娘,你們這里早飯有乳渣或者粥嗎?
            ——有粥。
            ——都有什么樣的?
            ——碎麥米粥,牛奶黃油蕎麥粥。
            ——有咖啡嗎?
            ——要清咖啡還是要牛奶咖啡?
            ——請給一杯牛奶咖啡。
            ——給您!
            Где бы нам поесть?我們在哪兒吃點東西呢?
            §1§
            ——Я что-то проголодался.А ты?
            ——Я тоже.Может быть,зайдем куда-нибудь поужинать?
            ——Я бы с удовольствием,но у меня билеты в кино на восемь часов.
            ——Ничего,успеем.Знаешь кафе 《Встреча》?
            ——Это у метро?
            ——Да,направо,за углом.Там хорошо готовят.Я был там позавчера.
            ——А я успею к восьми часам на площадь Лермонтова?
            ——Вполне успеешь.
            ——我不知怎么有點餓了,你呢?
            ——我也是。要不咱們隨便去哪兒吃頓晚飯?
            ——我倒是很樂意去,可我有幾張八點的電影票。
            ——沒關(guān)系,來得及。你知道相見咖啡館嗎?
            ——是不是在地鐵旁邊的?
            ——對,在右邊拐彎處。那兒做的東西很好吃。前天我還去過那呢。
            ——八點前我趕到萊蒙托夫廣場來得及嗎?
            ——完全來得及。
            §2§
            ——Ты знаешь,наша столовая сегодня не работает.Где бы поесть?
            ——Недалеко есть приличное кафе.Там мы сумеем поесть быстро и недорого.
            ——А что там есть?
            ——Там бывают блинчики с мясом,очень вкусные.Да и вообще в этом кафе прилично кормят.
            ——Что ж,пойдем.Это выход.
            ——你知道嗎,今天我們食堂不開門上哪去吃飯呢?
            ——這兒附近有一個挺不錯的咖啡館。我們在那兒可以很快吃上飯,而且價錢也不貴。
            ——那兒都有些什么?
            ——那兒經(jīng)常賣油煎餅卷肉,非常好吃。一般來說,這個咖啡館的飯菜相當不錯。
            ——那好,咱們就去吧。這倒是個辦法。
            §3§
            ——Слушай,ты где ужинать собираешься?
            ——А сколько сейчас времени?
            ——Начало седьмого.
            ——Значит,столовая уже закрыта.Пошли в пирожковую.
            ——А что там есть?
            ——Бульон и пирожки с мясом.Я там часто ужинаю.Быстро и недорого.
            ——Ладно.Подожди меня.Я только соберу книги.
            ——Поскорее,а то опоздаем!
            ——喂,你打算在哪兒吃晚飯?
            ——現(xiàn)在幾點了?
            ——六點多了。
            ——這么說食堂已經(jīng)關(guān)門了,咱們?nèi)ヰW餅鋪吧。
            ——那兒有什么吃的?
            ——清湯和肉餡餅。我經(jīng)常在那兒吃晚飯,又快又便宜。
            ——好吧,等我一會兒,我把書收起來。
            ——快點!否則我們就晚了。
            Заказ ужина. 定晚飯。
            §1§
            ——Добрый вечер,вот меню.
            ——Ну,что будем заказывать?
            ——Я думаю,во-первых,какой-нибудь салат.Посмотри,что есть в меню из холодных закусок?
            ——Вот,салат из свежих овощей.А горячее?
            ——Я люблю котлеты покиевски.Ты не против?
            ——Очень хорошо.И что-нибудь на десерт.
            ——Вы уже выбрали?
            ——Да,два салата 《Весна》,котлеты по-киевски и что-нибудь на десерт.Что вы нам посоветуете?
            ——Возьмите мороженое ассорти.
            ——Хорошо,две порции,пожалуйста.И две чашки кофе.
            ——晚上好,這是菜單。
            ——喂,咱們要點什么菜?
            ——我說先來涼菜吧。你看看菜單上有什么涼菜?
            ——有涼拌鮮蔬菜。熱菜要什么?
            ——我喜歡吃基輔肉餅。你不反對吧?
            ——很好。再要點什么甜食。
            ——您點好了嗎?
            ——點好了,兩份涼拌韋斯納"(譯注:涼菜的名稱),幾個基輔肉餅,再要點甜食,您說我們要點什么呢?
            ——雙色冰激凌。
            ——好,兩份雙色冰激凌,再要兩杯咖啡。
            §2§
            ——Не пойти ли нам поужинать?
            ——Я бы с удовольствием,но боюсь,не успею.Мне надо через час быть в библиотеке.
            ——В библиотеке?Почему так поздно?
            ——Да,видишь ли,я там договорился встретиться с товарищем.
            ——Тогда зайдем в закусочную.
            ——Здесь самообслуживание.Подожди,я принесу поесть.Что тебе взять?
            ——Какой-нибудь салат,мясо и кофе.
            ——Сейчас принесу.Одну минуту.
            ——Помочь тебе?
            ——Нет,нет.Посиди,я сейчас.
            ——我們是不是該去吃晚飯了?
            ——我倒是愿意去,但是我怕我會來不及:過一小時我得去圖書館。
            ——去圖書館?為什么這么晚?
            ——是這樣的,我和一個同學(xué)說好了要在那兒見面的。
            ——那咱們就去小吃店吧。
            ——這里是自助食堂。你等一等,我去拿吃的,給你拿點什么?
            ——隨便什么涼攔菜,肉和咖啡。
            ——我馬上拿來。你等一等。
            ——要幫你嗎?
            ——不用,不用。你坐會兒,我馬上就來。
            §3§
            ——Чем вы нас сегодня покормите?
            ——Есть мясное ассорти,заливная рыба,салат 《Столичный》…
            ——Пожалуй,рыбу.А тебе?
            ——А я возьму салат.
            ——И цыплят 《табака》,здесь их отлично готовят.
            ——Вино будете заказывать?
            ——Да,пожалуйста,бутылку 《Мукузани》.
            ——А на десерт?
            ——Мы еще подумаем.Да,пожалуйста,еще пачку сигарет 《Ява》и спички.Пока все!
            ——您今天讓我們吃點什么呢?
            ——有什錦肉兒餅盤、魚凍和首都沙拉……
            ——那就要魚凍吧。你呢?
            ——我要一個沙拉。
            ——還有烤子雞。這兒做得好極了。
            ——要酒嗎?
            ——要,請來一瓶穆庫扎尼。
            ——甜食要什么?
            ——我們再想想。對了,請拿一包雅瓦牌香煙,還有一盒火柴。先就要這些。
            Неожиданные гости. 不速之客。
            §1§
            ——Оля,звонили Орловы.Сказали,что собираются к нам.Ты не рада?
            ——Очень рада.Ты же знаешь,как я люблю Нину и Николая…
            ——Так в чем же дело?
            ——Посмотри,что у нас есть в холодильнике.
            ——Так.Есть мясо,зеленый горошек,сыр…
            ——Достань мясо,я поставлю его варить.Значит,салат с зеленым горошком у нас есть.
            ——Что еще сделать?
            ——Сходи,пожалуйста,в кулинарию,купи антрекоты или бифштексы,вот сумка.
            ——Что еще?
            ——Что-нибудь к чаю.Торт или пирожные.
            ——А хлеб нужен?
            ——Конечно,нужен.Ну,иди скорее!
            ——奧莉婭,奧爾洛夫家來電話說,正準備來我們家。你不高興?
            ——非常高興。我很喜歡尼娜和尼古拉,你是知道的……
            ——那你是怎么了?
            ——你去看看,咱們冰箱里有什么。
            ——好吧,有肉,青碗豆,干酪……
            ——把肉拿來,我來煮一煮,這么說,青碗豆沙拉我們也有了。
            ——還要做什么?
            ——請你去熟食店,買些牛肉餅或者煎牛排。這是提包。
            ——還要買什么?
            ——再買點喝茶時吃。大蛋糕或者甜點心……
            ——要面包嗎?
            ——當然要。好,快去吧!
            §2§
            ——Давай быстро приготовим что-нибудь.Что у нас в холодильнике?
            ——Свари яйца,возьми в холодильнике мясо и майонез-приготовим салат.А я быстро испеку торт.
            ——Торт?Но ведь это же долго!
            ——Совсем нет.Он так и называется-《торт-пятиминутка》.
            ——咱們趕快做點什么吃的吧。咱們冰箱里有什么?
            ——煮幾個雞蛋,把冰箱里的肉和沙拉油拿出來做個沙拉。我趕快來烤個大蛋糕。
            ——大蛋糕?這得很長時間呀!
            ——用不著。這種蛋糕就叫做"五分鐘大蛋糕".
            §3§
            ——Через час Орловы будут здесь.Сходи в магазин,а я пока приготовлю что-нибудь.
            ——А что купить?
            ——Купи сыру,колбасы и бутылку вина.
            ——А к чаю купить что-нибудь?
            ——Не надо.Они сказали,что принесут с собой торт.
            ——一小時后奧爾洛夫一家就該到這兒了。你去趟商店,我這會兒先做出點什么來。
            ——買什么?
            ——買點干酪,香腸和一瓶酒。
            ——要買點什么喝茶時吃嗎?
            ——不用了,他們說帶大蛋糕來。
            §4§
            ——Не волнуйтя.Сейчас быстро что-нибудь организуем.
            ——Давай сделаем бутерброды,откроем пару банок консервов…
            ——Можно селедку еще разделать.
            ——Конечно.Давай побыстрее.
            ——別著急,很快就能準備出些吃的來。
            ——讓我們來做些夾心面包,再開兩個罐頭……
            ——青魚可以先收拾好。
            ——當然羅。咱們快點吧。
            У моей жены день рождения. 我妻子的生日。
            §1§
            ——Слушай,Витя,мне нужен твой совет.
            ——Совет?Ну,слушаю.
            ——Ты знаешь,завтра у Тани день рождения,я хочу сам приготовить ужин.Что бы мне придумать?
            ——А что она любит?
            ——Что-нибудь острое,мясное.
            ——Проще всего сделать шашлык.
            ——Таня любит шашлык…А ты мне не поможешь?
            ——Ладно.Купи мясо и посмотри в кулинарной книге,как его готовят для шашлыка.Я приеду завтра пораньше и мы все сделаем.
            ——維佳,你聽我說,我需要你幫我出出主意。
            ——出主意?是,遵命。
            ——你知道明天是塔妮婭的生日,我想親自做頓飯。我得想點什么出來呢?
            ——她喜歡吃什么?
            ——喜歡辣的,還有肉食。
            ——做烤羊肉簡單。
            ——烤羊肉塔妮婭是喜歡吃的……你能幫我做嗎?
            ——好吧,你把肉買好,再看看烹調(diào)書上說怎么做烤羊肉。我明天早點來,我們一定能把所有菜都做好。
            §2§
            ——А что,если нам приготовить еще клубинку с мороженым?
            ——Звучит заманчиво.Как это делать?Ты умеешь?
            ——Очень просто.Клубинку обкладывают мороженым и ставят в холодильник.Это очень вкусно.
            ——И правда.
            ——А мороженое у тебя есть?А клубника?
            ——В том-то и дело.Клубнику я уже купил.А мороженое купить-не проблема.
            ——要是我們再做個草莓冰激凌呢?
            ——聽起來都饞人。怎么做?你會嗎?
            ——很簡單,把冰激凌澆在草莓上,再放到冰箱里。這可好吃了。
            ——肯定好吃。
            ——你有冰激凌嗎?有草莓嗎?
            ——當然有了。草莓我已經(jīng)買了,買冰激凌不成問題。
            §3§
            ——Помоги мне,пожалуйста!
            ——А в чем дело?
            ——Понимаешь,у Наташи сегодня день рождения,а с работы она придет поздно.Давай приготовим праздничный ужин.
            ——Давай.Что ты хочешь сделать?
            ——Приготовим рыбу под маринадом.Она ее очень любит.
            ——Прекрасно.Чем я могу тебе помочь?
            ——Открой поваренную книгу,найди там рецепт 《Рыба под маринадом》.
            ——Минуточку…Вот.Слушай.
            ——請你幫幫我的忙吧!
            ——怎么了?
            ——你知道嗎?今天是娜塔莎的生日??伤芡聿畔掳嗷貋?。咱們來做頓生日晚餐吧!
            ——好啊,你想做些什么?
            ——做個醋汁魚,她非常喜歡吃這個菜。
            ——好極了,我能幫你干點什么?
            ——你翻開烹調(diào)書,找出醋汁魚的烹飪方法來。
            ——等一等……在這兒呢。你聽著。