Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!
新年的鐘聲即將敲響。在這世界各國人民共迎2007年到來的美好時刻,我很高興通過國際在線、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
Bald wird die Glocke das neue Jahr einläuten. Ich freue mich, dass ich anlässlich dieses schönen Moments, in dem alle Völker der Erde das neue Jahr erwarten, über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Bevölkerungen aller Nationalitäten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.
2006年,是中國實施“十一五”規(guī)劃的開局之年。中國各族人民團(tuán)結(jié)一心、奮發(fā)努力,全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè),國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展取得新成就,人民生活水平進(jìn)一步提高。中國又向全面建設(shè)小康社會的目標(biāo)邁出了堅實一步。
Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11. Fünf-Jahresprogramms begonnen. Die Bevölkerungen aller Nationalitäten Chinas haben sich mit vereinten Kräften sehr erfolgreich um den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Aufbau bemüht. Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei der gesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreicht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erhöht. Wir sind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück näher gekommen.
與此同時,我們?nèi)轿婚_展對外交流合作,廣泛參與國際雙邊和多邊事務(wù),積極推動國際熱點難點問題解決進(jìn)程,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt. China engagiert sich zunehmend in bi- und multilateralen Angelegenheiten. Immer stärker ist China eingebunden, um internationale schwierige Fragen zu lösen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung der Welt zu fördern.
前不久,中國共產(chǎn)黨召開十六屆六中全會,就構(gòu)建社會主義和諧社會作出了全面部署。中國各族人民正以勤勞和智慧創(chuàng)造著自己的幸福生活和美好未來。
Auf der vor kurzem einberufenen 6. Plenarsitzung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaft vorgelegt. Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seinen eigenen Fleiß und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben und eine schöne Zukunft zu schaffen.
2007年,是中國人民全面落實科學(xué)發(fā)展觀、加快構(gòu)建社會主義和諧社會的重要一年。
2007 wird ein wichtiges Jahr für China. Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen.
我們將按照經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展的要求,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)變增長方式,著力加強(qiáng)資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù),著力推進(jìn)改革開放和自主創(chuàng)新,著力促進(jìn)社會發(fā)展和解決民生問題,推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展切實轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展的軌道。
Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen. Gemäß diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen. Die Reform und Öffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verstärkt gefördert werden. Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des alltäglichen Lebens werden angegangen und gelöst. Nur dadurch kann die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftliche Entwicklung durchlaufen.
我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府和行政長官依法施政,擴(kuò)大內(nèi)地同香港、澳門的交流合作,共同維護(hù)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
An den Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger", "Verwaltung von Macao durch Macaoer" und hochgradige Autonomie werden wir festhalten. Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gemäß den geltenden Gesetzen handeln. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland und Hongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert. All dies dient dazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristig stabile und florierende Zentren bleiben.
我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針,圍繞兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強(qiáng)兩岸人員往來和經(jīng)濟(jì)文化交流合作,維護(hù)臺海和平穩(wěn)定,推進(jìn)中國和平統(tǒng)一大業(yè)。
Wir streben zudem weiterhin die "friedliche Wiedervereinigung" an, auch in Hinblick auf das Thema "Frieden und Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße". Der wirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auch der Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße soll verstärkt werden. Das Ziel ist, die Stabilität und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Straße zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu fördern.
當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。
Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Veränderungen.
世界多極化繼續(xù)演進(jìn),世界經(jīng)濟(jì)保持增長,各國相互依存和合作日益加深,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展面臨著新的機(jī)遇。
Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, die Weltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Staaten nehmen täglich zu, und ihre Zusammenarbeit wird von Tag zu Tag verstärkt. Es entstehen neue Chancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zu fördern.
同時,局部戰(zhàn)爭和沖突時起時伏,南北差距進(jìn)一步拉大,恐怖主義、跨國犯罪、環(huán)境污染、自然災(zāi)害、嚴(yán)重傳染性疾病等全球性問題突出,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展也面臨著新的挑戰(zhàn)。
Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte. Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter. Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwere Infektionskrankheiten sind zu bewältigen. So stehen die Wahrung von Weltfrieden und die Förderung der gemeinsamen Entwicklung auch vor neuen Herausforderungen.
面對機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存的國際形勢,中國人民真誠希望同世界各國人民互利合作、和諧相處,共同奏響和平、發(fā)展、合作的時代主旋律。
Dazu will das chinesische Volk mit allen Völkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.
借此機(jī)會,我愿重申,中國外交政策的宗旨是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。中國人民將堅定不移地走和平發(fā)展道路,堅定不移地實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,同世界各國加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文化交流合作,共同推進(jìn)多邊主義和國際關(guān)系民主化,維護(hù)世界多樣性和發(fā)展模式多樣化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于實現(xiàn)共同繁榮的方向發(fā)展,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻(xiàn)力量。
Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals betonen, dass das erklärte Ziel der chinesischen Außenpolitik die Wahrung des Weltfriedens und die Förderung einer gemeinsamen Entwicklung ist. Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen. Wir werden die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinn unbeirrt durchführen. In diesem Sinne streben wir mit allen Ländern der Welt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit in Wirtschaft und Kultur an und fördern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen. Die Vielfältigkeit der Welt und die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtet werden. Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaft allen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität dient.
當(dāng)今世界,不少國家和地區(qū)的民眾仍在忍受著戰(zhàn)火、貧困、疾病等磨難。中國人民對他們懷著深切同情,愿意為他們提供力所能及的幫助。我們衷心祝愿一切處于磨難中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各國人民共享和平與發(fā)展的成果。
Noch immer gibt es nicht wenige Länder und Gebiete auf der Welt, in denen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt. Das chinesische Volk empfindet tiefe Teilnahme für diese Völker und will ihnen nach Kräften helfen. Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung. Alle Völker mögen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genießen können.
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!謝謝大家。
Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr! Ich danke Ihnen!
女士們,先生們,同志們,朋友們:
Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!
新年的鐘聲即將敲響。在這世界各國人民共迎2007年到來的美好時刻,我很高興通過國際在線、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞和澳門特別行政區(qū)同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
Bald wird die Glocke das neue Jahr einläuten. Ich freue mich, dass ich anlässlich dieses schönen Moments, in dem alle Völker der Erde das neue Jahr erwarten, über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Bevölkerungen aller Nationalitäten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.
2006年,是中國實施“十一五”規(guī)劃的開局之年。中國各族人民團(tuán)結(jié)一心、奮發(fā)努力,全面推進(jìn)社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè),國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展取得新成就,人民生活水平進(jìn)一步提高。中國又向全面建設(shè)小康社會的目標(biāo)邁出了堅實一步。
Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11. Fünf-Jahresprogramms begonnen. Die Bevölkerungen aller Nationalitäten Chinas haben sich mit vereinten Kräften sehr erfolgreich um den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Aufbau bemüht. Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei der gesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreicht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erhöht. Wir sind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück näher gekommen.
與此同時,我們?nèi)轿婚_展對外交流合作,廣泛參與國際雙邊和多邊事務(wù),積極推動國際熱點難點問題解決進(jìn)程,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt. China engagiert sich zunehmend in bi- und multilateralen Angelegenheiten. Immer stärker ist China eingebunden, um internationale schwierige Fragen zu lösen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung der Welt zu fördern.
前不久,中國共產(chǎn)黨召開十六屆六中全會,就構(gòu)建社會主義和諧社會作出了全面部署。中國各族人民正以勤勞和智慧創(chuàng)造著自己的幸福生活和美好未來。
Auf der vor kurzem einberufenen 6. Plenarsitzung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaft vorgelegt. Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seinen eigenen Fleiß und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben und eine schöne Zukunft zu schaffen.
2007年,是中國人民全面落實科學(xué)發(fā)展觀、加快構(gòu)建社會主義和諧社會的重要一年。
2007 wird ein wichtiges Jahr für China. Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen.
我們將按照經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展的要求,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)變增長方式,著力加強(qiáng)資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù),著力推進(jìn)改革開放和自主創(chuàng)新,著力促進(jìn)社會發(fā)展和解決民生問題,推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展切實轉(zhuǎn)入科學(xué)發(fā)展的軌道。
Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen. Gemäß diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen. Die Reform und Öffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verstärkt gefördert werden. Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des alltäglichen Lebens werden angegangen und gelöst. Nur dadurch kann die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftliche Entwicklung durchlaufen.
我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,支持香港、澳門特別行政區(qū)政府和行政長官依法施政,擴(kuò)大內(nèi)地同香港、澳門的交流合作,共同維護(hù)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
An den Richtlinien "ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung von Hongkong durch Hongkonger", "Verwaltung von Macao durch Macaoer" und hochgradige Autonomie werden wir festhalten. Wir unterstützen die Administration sowie die Chefadministratoren der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, solange sie weiterhin gemäß den geltenden Gesetzen handeln. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen dem Binnenland und Hongkong beziehungsweise Macao werden intensiviert. All dies dient dazu, gemeinsam dafür zu sorgen, dass Hongkong und Macao langfristig stabile und florierende Zentren bleiben.
我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針,圍繞兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,加強(qiáng)兩岸人員往來和經(jīng)濟(jì)文化交流合作,維護(hù)臺海和平穩(wěn)定,推進(jìn)中國和平統(tǒng)一大業(yè)。
Wir streben zudem weiterhin die "friedliche Wiedervereinigung" an, auch in Hinblick auf das Thema "Frieden und Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße". Der wirtschaftliche und kulturelle Austausch, die Zusammenarbeit, aber auch der Kontakt zwischen Menschen auf beiden Seiten der Taiwan-Straße soll verstärkt werden. Das Ziel ist, die Stabilität und den Frieden zu beiden Seiten der Taiwan-Straße zu wahren und eine Wiedervereinigung des Landes zu fördern.
當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化。
Die internationale Lage erlebt derzeit weiterhin tiefgreifende und komplizierte Veränderungen.
世界多極化繼續(xù)演進(jìn),世界經(jīng)濟(jì)保持增長,各國相互依存和合作日益加深,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展面臨著新的機(jī)遇。
Die weltweite Multipolarisierung wird fortgesetzt, die Weltwirtschaft entwickelt sich kontinuierlich, die Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Staaten nehmen täglich zu, und ihre Zusammenarbeit wird von Tag zu Tag verstärkt. Es entstehen neue Chancen, um den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung zu fördern.
同時,局部戰(zhàn)爭和沖突時起時伏,南北差距進(jìn)一步拉大,恐怖主義、跨國犯罪、環(huán)境污染、自然災(zāi)害、嚴(yán)重傳染性疾病等全球性問題突出,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展也面臨著新的挑戰(zhàn)。
Gleichzeitig ereignen sich immer wieder regionale Kriege und Konflikte. Die Unterschiede zwischen Nord und Süd wachsen weiter. Globale Probleme wie Terrorismus, grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung, Naturkatastrophen und schwere Infektionskrankheiten sind zu bewältigen. So stehen die Wahrung von Weltfrieden und die Förderung der gemeinsamen Entwicklung auch vor neuen Herausforderungen.
面對機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存的國際形勢,中國人民真誠希望同世界各國人民互利合作、和諧相處,共同奏響和平、發(fā)展、合作的時代主旋律。
Dazu will das chinesische Volk mit allen Völkern der Welt zum gegenseitigen Nutzen aufrichtig zusammenarbeiten und harmonisch zusammenleben, um ein Zeitthema von Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit gemeinsam zu schaffen.
借此機(jī)會,我愿重申,中國外交政策的宗旨是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展。中國人民將堅定不移地走和平發(fā)展道路,堅定不移地實施互利共贏的開放戰(zhàn)略,同世界各國加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)文化交流合作,共同推進(jìn)多邊主義和國際關(guān)系民主化,維護(hù)世界多樣性和發(fā)展模式多樣化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化朝著有利于實現(xiàn)共同繁榮的方向發(fā)展,為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界貢獻(xiàn)力量。
Bei dieser Gelegenheit möchte ich nochmals betonen, dass das erklärte Ziel der chinesischen Außenpolitik die Wahrung des Weltfriedens und die Förderung einer gemeinsamen Entwicklung ist. Das chinesische Volk wird den Weg der friedlichen Entwicklung konsequent gehen. Wir werden die Öffnungsstrategie zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinn unbeirrt durchführen. In diesem Sinne streben wir mit allen Ländern der Welt einen intensiven Austausch und eine enge Zusammenarbeit in Wirtschaft und Kultur an und fördern gemeinsam den Multilateralismus und die Demokratisierung der internationalen Beziehungen. Die Vielfältigkeit der Welt und die unterschiedlichen Entwicklungswege sollen hierbei geachtet werden. Wir wollen dafür sorgen, dass die Globalisierung der Wirtschaft allen nützt und dem Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität dient.
當(dāng)今世界,不少國家和地區(qū)的民眾仍在忍受著戰(zhàn)火、貧困、疾病等磨難。中國人民對他們懷著深切同情,愿意為他們提供力所能及的幫助。我們衷心祝愿一切處于磨難中的人民早日走出困境,衷心祝愿世界各國人民共享和平與發(fā)展的成果。
Noch immer gibt es nicht wenige Länder und Gebiete auf der Welt, in denen Krieg herrscht, es Armut und Krankheit gibt. Das chinesische Volk empfindet tiefe Teilnahme für diese Völker und will ihnen nach Kräften helfen. Wir wünschen herzlich allen Leidenden eine baldige Genesung. Alle Völker mögen die Früchte des Friedens und der Entwicklung gemeinsam genießen können.
最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!謝謝大家。
Zum Schluss wünsche ich von Beijing aus Ihnen allen Glück und Gesundheit im neuen Jahr! Ich danke Ihnen!