Je ne sais pourquoi
Mon esprit amer
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m'est cher,
D'une aile d'effroi
Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?
Mouette à l'essor mélancolique,
Elle suit la vague, ma pensée,
A tous les vents du ciel balancée,
Et biaiant quand la marrée oblique,
Mouette à l'essor mélancolique.
Ivre de soleil
Et de liberté,
Un instinct la guide à travers cette immensité.
La brise d'été
Sur le flot vermeil
Doucement la porte en un tiède demi-sommeil.
Parfois si tristement elle crie
Qu'elle alarme au lointain le pilote,
Puis au gré du vent se livre et flotte
Et plonge, et l'aile toute meurtrie
Revole, et puis si tristement crie!
Je ne sais pourquoi
Mon esprit amer
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m'est cher,
D'une aile d'effroi
Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?
(Sagesse)
我不知道為什么
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼著波浪將它護衛(wèi)。為什么?為什么?
海鷗,惆悵而迷惘地飛著,
追逐著波浪,我的思緒
也在動蕩的大海上隨風(fēng)飄飛,
潮汐洶涌,海天傾斜。
海鷗,惆悵而迷惘地飛著。
在陽光中沉醉,
在自由中騰飛,
一種本能指引著他穿過這茫茫蒼穹。
夏日的和風(fēng)
掠過泛紅的波瀾
輕輕地把它帶入溫暖朦朧的天地。
有時,它也發(fā)出凄厲的叫喊,
為遠方的領(lǐng)航員報警,
隨即又醉入風(fēng)中,滑翔飛行
鉆入浪谷,撞傷了羽翼,
再次騰飛,又是凄厲的叫喊!
我不知道為什么
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼著波浪將它護衛(wèi)。為什么?為什么?
Mon esprit amer
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m'est cher,
D'une aile d'effroi
Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?
Mouette à l'essor mélancolique,
Elle suit la vague, ma pensée,
A tous les vents du ciel balancée,
Et biaiant quand la marrée oblique,
Mouette à l'essor mélancolique.
Ivre de soleil
Et de liberté,
Un instinct la guide à travers cette immensité.
La brise d'été
Sur le flot vermeil
Doucement la porte en un tiède demi-sommeil.
Parfois si tristement elle crie
Qu'elle alarme au lointain le pilote,
Puis au gré du vent se livre et flotte
Et plonge, et l'aile toute meurtrie
Revole, et puis si tristement crie!
Je ne sais pourquoi
Mon esprit amer
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
Tout ce qui m'est cher,
D'une aile d'effroi
Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?
(Sagesse)
我不知道為什么
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼著波浪將它護衛(wèi)。為什么?為什么?
海鷗,惆悵而迷惘地飛著,
追逐著波浪,我的思緒
也在動蕩的大海上隨風(fēng)飄飛,
潮汐洶涌,海天傾斜。
海鷗,惆悵而迷惘地飛著。
在陽光中沉醉,
在自由中騰飛,
一種本能指引著他穿過這茫茫蒼穹。
夏日的和風(fēng)
掠過泛紅的波瀾
輕輕地把它帶入溫暖朦朧的天地。
有時,它也發(fā)出凄厲的叫喊,
為遠方的領(lǐng)航員報警,
隨即又醉入風(fēng)中,滑翔飛行
鉆入浪谷,撞傷了羽翼,
再次騰飛,又是凄厲的叫喊!
我不知道為什么
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼著波浪將它護衛(wèi)。為什么?為什么?