有一次一個學(xué)生把一句英文翻譯成“人們在十一點鐘時阻止了一場似乎不可避免的戰(zhàn)爭?!庇⑽牡脑氖牵骸癟he war, which seemed certain, was prevented at the eleventh hour?!眴螐淖置嫔峡?,這個譯文似乎沒有什么錯誤,譯得很對應(yīng),但實際卻譯錯了,因為at the eleventh hour 并非是“十一點鐘”,而是“最后的時刻”(the last moment)。
再如:She was asked,at the eleventh hour,to step in and direct the play。(在最后時刻,她被請來導(dǎo)演這出戲。)
這句成語出自圣經(jīng)的《馬太福音》,有個闊人想雇幾個人到他的園子里去干活,他從早上五點就開始雇人,雇到最后一個人時已經(jīng)是夜里很晚了。干完活后付工錢,結(jié)果大早上來的和夜里來的都一視同仁地得到了一枚銀幣,弄的一大早就開始干活的人極為不滿,早知如此,還不如夜里十一點鐘來呢,因為只要不超過十二點,都能得到同樣的報酬,很像中國的“來的早不如來的巧”,從此eleventh hour 就有了挽回局面的關(guān)鍵時刻的含義。
英文里還有一種表達方式與“午夜、零時”有關(guān): zero hour (零時,關(guān)鍵時刻),the small hours (深夜,午夜剛過的一段時間)
再如:She was asked,at the eleventh hour,to step in and direct the play。(在最后時刻,她被請來導(dǎo)演這出戲。)
這句成語出自圣經(jīng)的《馬太福音》,有個闊人想雇幾個人到他的園子里去干活,他從早上五點就開始雇人,雇到最后一個人時已經(jīng)是夜里很晚了。干完活后付工錢,結(jié)果大早上來的和夜里來的都一視同仁地得到了一枚銀幣,弄的一大早就開始干活的人極為不滿,早知如此,還不如夜里十一點鐘來呢,因為只要不超過十二點,都能得到同樣的報酬,很像中國的“來的早不如來的巧”,從此eleventh hour 就有了挽回局面的關(guān)鍵時刻的含義。
英文里還有一種表達方式與“午夜、零時”有關(guān): zero hour (零時,關(guān)鍵時刻),the small hours (深夜,午夜剛過的一段時間)