I'm a New Age man.
八十年代末期西方社會(huì)興起一種新的社會(huì)價(jià)值觀,提倡新生活模式和新思維,追求精神覺醒及精神生活,我們稱為新時(shí)代(New Age)。 自我形容為新時(shí)代人,可以這樣說:I'm a New Age man.(我是新時(shí)代人) 或是:I'm a 21st century man. (我是廿一世紀(jì)的人) 。
對(duì) 話 Rita: What the heck are you doing? Yoga?
Brandon: I've turned over a new leaf. I want you to know that I'm a new age man.
Rita: Fine, I accept that, but what is that? I have never seen anyone in that position before.
Brandon: I was bending over to pick up my crystal and I put my back out. Call a doctor would you? Ouch!
莉達(dá): 你在搞什么鬼?瑜伽? 布賴頓: 我人生已展開新一頁,我想要讓你知道我是新時(shí)代人。
莉達(dá): 好吧,我同意,但那是什么?我從未見過別人做這個(gè)姿勢(shì)。
布賴頓: 我在彎腰拾起水晶,但扭傷背部了,可以幫我叫醫(yī)生嗎?哎呀!
布賴頓傷了背,動(dòng)彈不得,被莉達(dá)看見,就說I'm a New Age man.(我是新時(shí)代人)。莉達(dá)說:Fine, but what the heck are you doing? Yoga?(好吧,但你在搞什么鬼,瑜伽?)布賴頓只有承認(rèn):I put my back out。
Put out可以指‘使骨關(guān)節(jié)脫位’,較正式的說法是dislocate,例如:(1) I fell and put my knee out.(= dislocated my knee)(我跌倒,膝蓋脫臼了)。(2) My shoulder joint has been put out/dislocated.(我肩膀脫臼了)。布賴頓那一句是說:我背部扭傷了。
為什么布賴頓最初自稱是New Age man?按New Age是一九八○年代末葉興起的潮流,凡不為一般人奉行的生活習(xí)慣、信仰等,幾乎都可說是New Age的一部份,包括素食、環(huán)保、修習(xí)瑜伽、占星等等。His New Age lifestyle appears morbid to me即 ‘他的新時(shí)代生活方式在我看來很不健康’。布賴頓最初顯然不想莉達(dá)知道他連拾東西都會(huì)弄傷背部,于是自稱為‘新時(shí)代人’。但新時(shí)代人都不會(huì)那樣子練習(xí)瑜伽,所以莉達(dá)問:What the heck are you doing?
Heck是加強(qiáng)語氣用的字,等于hell(地獄)。英文常用hell、Christ(基督)、God(上帝)、Jesus(耶穌)等字作助語詞。為免粗鄙之譏,不少人會(huì)把這些助語詞讀歪一點(diǎn),例如heck、cripes (Christ)、gad (God)、gee (Jesus)等,Who the heck are you?即‘你究竟是誰?’。
八十年代末期西方社會(huì)興起一種新的社會(huì)價(jià)值觀,提倡新生活模式和新思維,追求精神覺醒及精神生活,我們稱為新時(shí)代(New Age)。 自我形容為新時(shí)代人,可以這樣說:I'm a New Age man.(我是新時(shí)代人) 或是:I'm a 21st century man. (我是廿一世紀(jì)的人) 。
對(duì) 話 Rita: What the heck are you doing? Yoga?
Brandon: I've turned over a new leaf. I want you to know that I'm a new age man.
Rita: Fine, I accept that, but what is that? I have never seen anyone in that position before.
Brandon: I was bending over to pick up my crystal and I put my back out. Call a doctor would you? Ouch!
莉達(dá): 你在搞什么鬼?瑜伽? 布賴頓: 我人生已展開新一頁,我想要讓你知道我是新時(shí)代人。
莉達(dá): 好吧,我同意,但那是什么?我從未見過別人做這個(gè)姿勢(shì)。
布賴頓: 我在彎腰拾起水晶,但扭傷背部了,可以幫我叫醫(yī)生嗎?哎呀!
布賴頓傷了背,動(dòng)彈不得,被莉達(dá)看見,就說I'm a New Age man.(我是新時(shí)代人)。莉達(dá)說:Fine, but what the heck are you doing? Yoga?(好吧,但你在搞什么鬼,瑜伽?)布賴頓只有承認(rèn):I put my back out。
Put out可以指‘使骨關(guān)節(jié)脫位’,較正式的說法是dislocate,例如:(1) I fell and put my knee out.(= dislocated my knee)(我跌倒,膝蓋脫臼了)。(2) My shoulder joint has been put out/dislocated.(我肩膀脫臼了)。布賴頓那一句是說:我背部扭傷了。
為什么布賴頓最初自稱是New Age man?按New Age是一九八○年代末葉興起的潮流,凡不為一般人奉行的生活習(xí)慣、信仰等,幾乎都可說是New Age的一部份,包括素食、環(huán)保、修習(xí)瑜伽、占星等等。His New Age lifestyle appears morbid to me即 ‘他的新時(shí)代生活方式在我看來很不健康’。布賴頓最初顯然不想莉達(dá)知道他連拾東西都會(huì)弄傷背部,于是自稱為‘新時(shí)代人’。但新時(shí)代人都不會(huì)那樣子練習(xí)瑜伽,所以莉達(dá)問:What the heck are you doing?
Heck是加強(qiáng)語氣用的字,等于hell(地獄)。英文常用hell、Christ(基督)、God(上帝)、Jesus(耶穌)等字作助語詞。為免粗鄙之譏,不少人會(huì)把這些助語詞讀歪一點(diǎn),例如heck、cripes (Christ)、gad (God)、gee (Jesus)等,Who the heck are you?即‘你究竟是誰?’。