亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        我學(xué)習(xí)日語(yǔ)翻譯的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn)

        字號(hào):

        我是一名業(yè)余日本文學(xué)翻譯愛(ài)好者,真正接觸翻譯是在四年前,迄今為止大約譯了四十萬(wàn)字的作品,少部分發(fā)表在網(wǎng)上。從讀者的反應(yīng)來(lái)看,譯文的質(zhì)量不算太次?!兑炼沟奈枧繁弧笆澜缛A人文藝家”轉(zhuǎn)載,《給孩子們》也被幾家網(wǎng)站收錄。那么我是如何學(xué)習(xí)翻譯的呢?在這里,我想談一談自己的經(jīng)驗(yàn)。
            1、結(jié)合原著,多看名人名家的譯文。這種看,需要帶著挑剔的目光,一字一句地仔細(xì)琢磨。別人為什么要這樣譯,我能不能譯得更好。如果自己譯的不如別人,別人的譯文就是好的;如果自己能譯得更好,別人的譯文就是不好的。千萬(wàn)不要有崇拜的心理,必須站在批評(píng)的角度上才能有收獲,一句話,采取批判學(xué)習(xí)的態(tài)度。舉例來(lái)說(shuō),我第一次接觸芭蕉古池句的十幾種譯句版本,被我槍斃掉的不下十種。什么“叮咚一聲喧”、什么“掀破鏡中天”,簡(jiǎn)直在開(kāi)玩笑,想當(dāng)然地亂譯一氣?!扒嗤苋牍懦亍⒐懦匕l(fā)清響”這一句我卻很欣賞,至少有一種切合原句的詩(shī)意和意境。
            2、多看本國(guó)的文學(xué)精典。翻譯俳句和和歌,自己首先必須愛(ài)好唐詩(shī)宋詞。有時(shí)間的話經(jīng)常拿出來(lái)讀一讀看一看,從中汲取文學(xué)素養(yǎng)?!对?shī)經(jīng)》、《楚辭》等也是必須看的。李清照的《聲聲慢尋尋覓覓》,對(duì)原詞的首句,我認(rèn)為自己是譯得好的。原詞是疊聲詞,翻譯當(dāng)然以疊聲詞為妙。我的處理緣于“行行復(fù)行行”、“昨日復(fù)昨日”,還有種田山頭火的“入ってもはいっても青山に”以及《隅田川》中 “流れよ、流れよ、隅田川の水よ”
            3、下功夫把原文看明白,尤其是必須深刻體會(huì)作者的思想感情。我曾經(jīng)看過(guò)別人譯的《伊豆的舞女》,總覺(jué)得譯者同原作者的感情出入太大。那么優(yōu)美的,富于藝術(shù)感染力的一篇小說(shuō),為什么譯出來(lái)蒼白無(wú)力打動(dòng)不了讀者呢?原因就在于此。請(qǐng)對(duì)照原文看看我譯的《給孩子們》、《出生的苦惱》,大家一定會(huì)發(fā)現(xiàn)我在翻譯過(guò)程中是投入了相當(dāng)?shù)那楦械?,是和原作者基本合拍的?BR>    4、平時(shí)寫(xiě)點(diǎn)什么。平時(shí)不習(xí)慣于寫(xiě)作,從何處談得翻譯。這一點(diǎn)勿需多說(shuō)想必大家都清楚。
            5、翻譯要盡量做到神似而不是形似。神形兼?zhèn)涔倘缓?,面?duì)兩種不同的語(yǔ)言要做到這一點(diǎn)是非常困難的。與其形似不如神似,只有這樣才能出上佳的作品。
            以上是我的一點(diǎn)小經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)希望從事日本文學(xué)翻譯的人有一點(diǎn)益處。