「原文」 見せかけの「肉の安売り」をしていた。と公正取引委員會(huì)(こうせいとりひきいいんかい)が、大手(おおて)を含むスーパーを摘発(てきはつ)した。ほとんど実態(tài)(じったい)のない「通常価格(つうじょうかかく)」と、それを「?jìng)幰筏俊箤g売価格を並べて書き、お客の錯(cuò)覚(さっかく)を誘っていたというのだ。
何となく連想したが、やはり安売りの際の「卵1バック=98円」、「食パン=108円」、「マヨネーズ=258円」、「コシヒカリ5キロ=2180」といった価格である。たいてい「8」がからむ。炊飯器(すいはんき)など高い品の値引きでも、「1萬(wàn)5800円」のように「8」がらみが大半だ。なぜたろう。
専門家(せんもんか)に聞き、関係のありそうな本を繰(く)った。とりあえずの答案(とうあん)は書けそうだ。どうやら「心理的な価格づけ」ということらしい。「100円」の値段(ねだん)をつけるよりも「98円」としたほうが、2円の差であっても買う側(cè)の心理的抵抗感(ていこうかん)が少なく、それだけ売れ行きがいい。実験(じっけん)でも証明済みだという。
この場(chǎng)合、「98円」に対する「100円」、「2180円」に対する「2200円」などの大臺(tái)(區(qū)切り)の數(shù)字が、重要(じゅうよう)な役割(やくわり)を務(wù)めている。それを超えると、急に抵抗感が増やす數(shù)字なのだ。同じようなことは年齢(ねんれい)の場(chǎng)合にも見られる、と専門書(せんもんしょ)の一つにあった。市場(chǎng)調(diào)査(しじょうちょうさ)などで女性(じょせい)に年齢を記入(きにゅう)してもらうと、「40歳」の人がきわめて少なく、39歳や38歳がひどく多いのだそうだ。
では、なぜ「8」がらみなのか。日本人が好む數(shù)字であること?!?」では、かえって中途半端(ちゅうとはんぱ)で小細(xì)工(こざいく)した感じを與えること。そんなふうに説明されるが、もう1つハッキリしない。それより、一つ疑問(wèn)(ぎもん)がある。値引きした価格がほぼ例外なく「8」がらみなのは、やはり少々(しょうしょう)ヘンではないか。
商品によって、事情(じじょう)はいろいろ違うはずなのに。これも一種(いっしゅ)の見せかけ?!刚\(chéng)実(せいじつ)に」値引きしたら、いったいいくら安くなるのだろう。
=「朝日新聞」の「天聲人語(yǔ)」より=
「注解」
見せかけ―假裝、虛有其名。
公正取引委員會(huì)(こうせいとりひきいいんかい)―公平交易委員會(huì)。
大手(おおて)―大型公司,大企業(yè)。
スーパー―超市。
摘発(てきはつ)―揭發(fā),揭露,檢舉。
値引き―減價(jià)。
何となく―不由自主,無(wú)意中。
マヨネーズ―色拉醬。
コシヒカリ―越光。稻米的品牌。
がらみ―左右,上下,有關(guān)。
とりあえず―暫先,姑且。
どうやら……らしい―總好像……,總覺得……。
心理的な価格づけ―心里戰(zhàn)術(shù)式的標(biāo)價(jià)。づけ是接尾詞,意思是加上、附上。
かえって―相反,反而。
中途半端(ちゅうとはんぱ)―半途而廢。
小細(xì)工(こざいく)―小花招,小伎倆。
[譯文]
虛假的降價(jià)
這是在搞虛假的「肉類降價(jià)」?!浇灰孜瘑T會(huì)對(duì)包括大型超市在內(nèi)的超級(jí)市場(chǎng)的行為進(jìn)行了揭露。這些超級(jí)市場(chǎng)把不符合實(shí)際情況的「通常價(jià)格」與「降了價(jià)的」實(shí)際價(jià)格并列寫在了價(jià)簽上,使顧客產(chǎn)生錯(cuò)覺。
我不禁聯(lián)想到了降價(jià)后的價(jià)格:「雞蛋一盒98日元」、「主食面包108日元」、「色拉醬 258日元」、「越光大米 5 公斤2180日元」。大致都有「 8」這個(gè)數(shù)字。即使是電飯鍋之類的較貴商品,其降價(jià)后的金額大部分也有「8」這個(gè)數(shù)字,例如:「158OO日元」。這是為什么呢?
我請(qǐng)教了專家,并翻閱了有關(guān)的書籍,暫且做出了一個(gè)答案。這好像是一個(gè)「心理戰(zhàn)術(shù)式的標(biāo)價(jià)」。與其標(biāo)價(jià)「100日元」不如標(biāo)「98日元」,雖然只有兩日元之差,可是購(gòu)買者心理上的抵觸較小,因此更好賣一些。據(jù)說(shuō),經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。
在此,「98日元」的大關(guān)是「100日元」,「2180日元」的大關(guān)是「2200日元」,進(jìn)入了大關(guān)的數(shù)字起著重要作用。因?yàn)槌^(guò)了這個(gè)數(shù)字就會(huì)馬上增加購(gòu)買者的抵觸情緒。在年齡上也有與此相同的情況——在一本專門的書籍中這樣寫道。據(jù)說(shuō)在搞市場(chǎng)調(diào)查,讓女性填寫年齡時(shí),極少有人填寫自己「40歲」,而填寫39歲、38歲的人特別多。
那么,為什么是「8」這個(gè)數(shù)字呢?這被解釋為:因?yàn)檫@是日本人喜歡的數(shù)字。如果是「9」,反而給人一種不夠徹底、玩弄小把戲的感覺。但我還是有些搞不清楚,并且我又產(chǎn)生了另一個(gè)疑問(wèn):降價(jià)后的價(jià)格幾乎無(wú)一例外都帶有「8」,這不是有些奇怪嗎。
由于商品不一樣,情況理應(yīng)各自不同。這也是一種虛假。如果要「真心」降價(jià)的話,究竟該降多少呢?
何となく連想したが、やはり安売りの際の「卵1バック=98円」、「食パン=108円」、「マヨネーズ=258円」、「コシヒカリ5キロ=2180」といった価格である。たいてい「8」がからむ。炊飯器(すいはんき)など高い品の値引きでも、「1萬(wàn)5800円」のように「8」がらみが大半だ。なぜたろう。
専門家(せんもんか)に聞き、関係のありそうな本を繰(く)った。とりあえずの答案(とうあん)は書けそうだ。どうやら「心理的な価格づけ」ということらしい。「100円」の値段(ねだん)をつけるよりも「98円」としたほうが、2円の差であっても買う側(cè)の心理的抵抗感(ていこうかん)が少なく、それだけ売れ行きがいい。実験(じっけん)でも証明済みだという。
この場(chǎng)合、「98円」に対する「100円」、「2180円」に対する「2200円」などの大臺(tái)(區(qū)切り)の數(shù)字が、重要(じゅうよう)な役割(やくわり)を務(wù)めている。それを超えると、急に抵抗感が増やす數(shù)字なのだ。同じようなことは年齢(ねんれい)の場(chǎng)合にも見られる、と専門書(せんもんしょ)の一つにあった。市場(chǎng)調(diào)査(しじょうちょうさ)などで女性(じょせい)に年齢を記入(きにゅう)してもらうと、「40歳」の人がきわめて少なく、39歳や38歳がひどく多いのだそうだ。
では、なぜ「8」がらみなのか。日本人が好む數(shù)字であること?!?」では、かえって中途半端(ちゅうとはんぱ)で小細(xì)工(こざいく)した感じを與えること。そんなふうに説明されるが、もう1つハッキリしない。それより、一つ疑問(wèn)(ぎもん)がある。値引きした価格がほぼ例外なく「8」がらみなのは、やはり少々(しょうしょう)ヘンではないか。
商品によって、事情(じじょう)はいろいろ違うはずなのに。これも一種(いっしゅ)の見せかけ?!刚\(chéng)実(せいじつ)に」値引きしたら、いったいいくら安くなるのだろう。
=「朝日新聞」の「天聲人語(yǔ)」より=
「注解」
見せかけ―假裝、虛有其名。
公正取引委員會(huì)(こうせいとりひきいいんかい)―公平交易委員會(huì)。
大手(おおて)―大型公司,大企業(yè)。
スーパー―超市。
摘発(てきはつ)―揭發(fā),揭露,檢舉。
値引き―減價(jià)。
何となく―不由自主,無(wú)意中。
マヨネーズ―色拉醬。
コシヒカリ―越光。稻米的品牌。
がらみ―左右,上下,有關(guān)。
とりあえず―暫先,姑且。
どうやら……らしい―總好像……,總覺得……。
心理的な価格づけ―心里戰(zhàn)術(shù)式的標(biāo)價(jià)。づけ是接尾詞,意思是加上、附上。
かえって―相反,反而。
中途半端(ちゅうとはんぱ)―半途而廢。
小細(xì)工(こざいく)―小花招,小伎倆。
[譯文]
虛假的降價(jià)
這是在搞虛假的「肉類降價(jià)」?!浇灰孜瘑T會(huì)對(duì)包括大型超市在內(nèi)的超級(jí)市場(chǎng)的行為進(jìn)行了揭露。這些超級(jí)市場(chǎng)把不符合實(shí)際情況的「通常價(jià)格」與「降了價(jià)的」實(shí)際價(jià)格并列寫在了價(jià)簽上,使顧客產(chǎn)生錯(cuò)覺。
我不禁聯(lián)想到了降價(jià)后的價(jià)格:「雞蛋一盒98日元」、「主食面包108日元」、「色拉醬 258日元」、「越光大米 5 公斤2180日元」。大致都有「 8」這個(gè)數(shù)字。即使是電飯鍋之類的較貴商品,其降價(jià)后的金額大部分也有「8」這個(gè)數(shù)字,例如:「158OO日元」。這是為什么呢?
我請(qǐng)教了專家,并翻閱了有關(guān)的書籍,暫且做出了一個(gè)答案。這好像是一個(gè)「心理戰(zhàn)術(shù)式的標(biāo)價(jià)」。與其標(biāo)價(jià)「100日元」不如標(biāo)「98日元」,雖然只有兩日元之差,可是購(gòu)買者心理上的抵觸較小,因此更好賣一些。據(jù)說(shuō),經(jīng)過(guò)實(shí)驗(yàn)已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。
在此,「98日元」的大關(guān)是「100日元」,「2180日元」的大關(guān)是「2200日元」,進(jìn)入了大關(guān)的數(shù)字起著重要作用。因?yàn)槌^(guò)了這個(gè)數(shù)字就會(huì)馬上增加購(gòu)買者的抵觸情緒。在年齡上也有與此相同的情況——在一本專門的書籍中這樣寫道。據(jù)說(shuō)在搞市場(chǎng)調(diào)查,讓女性填寫年齡時(shí),極少有人填寫自己「40歲」,而填寫39歲、38歲的人特別多。
那么,為什么是「8」這個(gè)數(shù)字呢?這被解釋為:因?yàn)檫@是日本人喜歡的數(shù)字。如果是「9」,反而給人一種不夠徹底、玩弄小把戲的感覺。但我還是有些搞不清楚,并且我又產(chǎn)生了另一個(gè)疑問(wèn):降價(jià)后的價(jià)格幾乎無(wú)一例外都帶有「8」,這不是有些奇怪嗎。
由于商品不一樣,情況理應(yīng)各自不同。這也是一種虛假。如果要「真心」降價(jià)的話,究竟該降多少呢?